geovolceanov@yahoo.com Rezumat Articolul discută strategiile folosite de traducători participanţi la noua ediţie extinsă a integralei Shakespeare în limba română, printre altele de redarea necenzurată şi ne-bowdlerizată a limbajului obscen al Marelui Will în condiţiile în care Shakespeare dramaturgul a fost, mai curând, un întreprinzător, un creator de divertisment ce a trebuit să facă concesii publicului larg decât un mare poet. Articolul discută fragmente de traduceri din ediţiile publicate în anii regimului comunist, precum şi din cea mai recentă ediţie, cea lansată în anul 2010. Analiza respectivelor pasaje demonstrează că noile traduceri ne-au remodelat modul în care percepem opera dramatică a lui Shakespeare prin eliminarea tuturor formelor de bowdlerizare sau auto-cenzură, cum ar fi omisiunea, eufemismul sau interpretarea eronată.