PANDARUS: A whoreson tisick, a whoreson rascally tisick so troubles me, and the foolish fortune of this girl.
(V, 3, 101-102)
PANDARUS: Oftica, bat-o focul – oftica asta scârboasă şi blestemată – nu mă lasă-n pace deloc; la fel şi ghinionul prostesc al fetei ăsteia.
(LL, 97)
PANDARUS: A dracului tusea asta, curva asta de tuse ofticoasă mă supără atât de rău, la fel ca şi soarta tâmpită a fetişcanei ăsteia.
(LV, 299)
Din nou, Lucia Verona surprinde perfect tonul grosolan, vulgar al originalului, în timp ce Leon Levițchi se eschivează discret de la redarea registrului stilistic al replicii traduse, o dată prin eludare, iar o dată prin recurgerea la eufemisme. Reţinem şi firescul exprimării şi eufonia finalului de frază din versiunea Verona, „soarta tâmpită a fetișcanei ăsteia”, prin contrast cu varianta anterioară. Poate că în ambele versiuni ar fi sunat şi mai firesc „a acestei fete / fetişcane”.
Iată, în continuare, de data aceasta deloc surprinzător, cum i-o descrie Diomede lui Paris pe frumoasa Elena, care reprezintă pretextul Războiului Troian:
DIOMEDES: You, like a lecher, out of whorish loins
Are pleased to breed out your inheritors.
Both merits poised, each weighs nor less nor more:
But he as he, the heavier for a whore.
(IV, 1, 64-67)
Dostları ilə paylaş: |