Art. 51 (Vertragsverfahren)
Art. 51 (Procedura contrattuale)
|
1. In besonders begründeten Fällen kann die für Gewerbegebiete zuständige Körperschaft gänzlich oder teilweise von der Enteignung der Liegenschaften absehen und mit den Eigentümern der Liegenschaften bzw. mit denjenigen, welche ein mindestens zehnjähriges dingliches Nutzungsrecht daran haben - direkt oder über die Gesellschaft Business Location Südtirol - einen zehn Jahre gültigen Vertrag abschließen. Ein ebensolcher Vertrag kann auch zwischen der Gesellschaft Business Location Südtirol als Eigentümerin der Liegenschaft und dem darauf anzusiedelnden Unternehmen abgeschlossen werden.
|
1. In casi particolarmente motivati gli enti competenti per le aree produttive possono prescindere in tutto o in parte dall’esproprio degli immobili e possono stipulare con i proprietari degli immobili o con coloro che su questi ultimi abbiano un diritto reale di godimento di durata almeno decennale - direttamente o tramite la società Business Location Alto Adige - un contratto di durata decennale. Un analogo contratto può essere stipulato anche fra la società Business Location Alto Adige, quale proprietaria dell’immobile, e l’impresa che si deve insediare.
|
2. Der Vertrag regelt zur Absicherung der wirtschaftspolitischen und raumordnerischen Zielsetzungen die wesentlichen Nutzungsbedingungen der Liegenschaft. Insbesondere regelt er:
|
2. Il contratto disciplina le condizioni fondamentali di utilizzo dell’immobile a tutela del raggiungimento degli obiettivi urbanistici e di politica economica. In particolare esso disciplina:
|
-
die Frist zur Aufnahme der im Ge-werbegebiet zulässigen Tätigkeit und die Weiterführung derselben;
| -
il termine entro il quale dovrà essere iniziata l’attività ammessa in zona produttiva e il proseguimento della stessa;
|
-
den allfälligen Ausschluss bestimmter Tätigkeiten bzw. die allfällige Verpflichtung, besondere Auflagen, Umwelt- oder Emissionsstandards einzuhalten;
| -
l’eventuale esclusione di determinate attività e l’eventuale obbligo di rispettare particolari limitazioni e standard ambientali e standard per le emissioni;
|
-
die Erstellung des Durchführungsplans und die Durchführung der Erschließung der Liegenschaft mit der Verpflichtung, die für die Errichtung der Erschließungsanlagen erforderlichen Flächen abzutreten und sich anteilsmäßig an den Kosten der Erschließungen zu beteiligen;
| -
la predisposizione del piano di attuazione e la realizzazione dell’urbanizzazione dell’immobile con l’obbligo di cedere le aree necessarie per la realizzazione delle infrastrutture e di partecipare proporzionalmente ai costi di urbanizzazione;
|
-
die Verpflichtung, im Falle einer Veräußerung den Eintritt des Käufers in den gegenständlichen Vertrag im Veräußerungsakt vorzusehen;
| -
in caso di alienazione, l’obbligo di prevedere nel relativo atto di cessione il subentro dell’acquirente nel contratto in oggetto;
|
-
Geldstrafen bei Nichteinhaltung der vertraglichen Vereinbarungen;
| -
le sanzioni pecuniarie in caso di mancato rispetto degli accordi contrattuali;
|
-
die Kaufoption gemäß Absatz 3 und das Vorkaufsrecht gemäß Absatz 4.
| -
l’opzione d’acquisto ai sensi del comma 3 e il diritto di prelazione di cui al comma 4.
|
3. Für den Fall der Nichteinhaltung der Bestimmungen laut Absatz 2 Buchstaben a) und b) kann die zuständige Körperschaft bis zum Ablauf des Vertrages eine Kaufoption auf die Liegenschaft und die darauf errichteten Gebäude ausüben. Der Kaufpreis entspricht dem als Sanktion um 30 Prozent reduzierten geschätzten Marktwert.
|
3. In caso di mancato rispetto delle disposizioni di cui al comma 2, lettere a) e b), all’ente competente è riconosciuta per la durata del contratto un’opzione di acquisto dell’immobile e degli edifici ivi realizzati. Il prezzo di acquisto corrisponde al valore di mercato stimato, ridotto del 30 per cento a titolo di sanzione.
|
4. Für den Fall der Veräußerung der Liegenschaft bzw. darauf errichteter Gebäude innerhalb von 10 Jahren ab Unterfertigung des Vertrages steht der zuständigen Körperschaft das Vorkaufsrecht zu. Das Vorkaufsrecht wird im Grundbuch eingetragen.
|
4. In caso di alienazione dell’immobile e degli edifici ivi realizzati, entro 10 anni dalla sottoscrizione del contratto, all’ente competente spetta un diritto di prelazione. Tale diritto di prelazione viene iscritto nel libro fondiario.
|
Art. 51-bis (Business Location Südtirol)
|
Art. 51-bis (Business Location Alto Adige)
|
1. Die Gesellschaft Business Location Südtirol, deren Gründung mit Landesgesetz vom 23. Dezember 2005, Nr. 13, ermächtigt wurde, hat die Vermarktung des Wirtschaftsstandortes Südtirol und die Steigerung der Wertschöpfung sowie des qualifizierten Arbeitsplatzangebotes insbesondere durch die Ansiedlung produktiver zukunftsfähiger Unternehmen zum Ziel.
|
1. La società Business Location Alto Adige, la cui costituzione è stata autorizzata con legge provinciale 23 dicembre 2005, n. 13, ha come scopo la promozione territoriale dell’Alto Adige come zona per insediamenti economici, così come l’incremento della produttività e di posti di lavoro qualificati, in particolar modo tramite l’insediamento di imprese produttive con possibilità di futuro sviluppo.
|
2. Zu den Geschäftsfeldern der Gesellschaft zählen insbesondere das Standortmarketing, Gewerbeimmobilienerwerb und -verwaltung, die Ansiedlung von Unternehmen und die Erschließung von Gewerbegebieten. Die für Gewerbegebiete zuständigen Körperschaften können der Gesellschaft Business Location Südtirol die Durchführung von Verfahrensschritten des Zuweisungs- und Vertragsverfahrens übertragen.
|
2. I principali ambiti di intervento della società sono la promozione territoriale dell’Alto Adige, l’acquisto e l’amministrazione di immobili produttivi, l’insediamento di imprese e l’urbanizzazione delle zone produttive. Gli enti competenti per le zone produttive possono delegare alla società Business Location Alto Adige l’espletamento di fasi della procedura di assegnazione e di quella contrattuale.
|
3. Die Ansiedlung der Unternehmen seitens der Gesellschaft Business Location Südtirol erfolgt über das Vertragsverfahren gemäß Artikel 51 und auf Grundlage von Kriterien, die von der Landesregierung festgelegt werden und ein besonderes Augenmerk auf die Ansiedlung von Unternehmen aus den volkswirtschaftlich strategischen Bereichen gemäß dem Innovationsprogramm des Landes legen. In Gewerbegebieten von Gemeindeinteresse kann die Gesellschaft Business Location Südtirol nur auf Antrag oder nach Zustimmung der betroffenen Gemeinde Unternehmen ansiedeln.
|
3. L’insediamento delle imprese ad opera della società Business Location Alto Adige avviene tramite la procedura contrattuale di cui all’articolo 51 e sulla base di criteri fissati dalla Giunta e che pongono particolare attenzione all’insediamento di quelle imprese che, conformemente al programma provinciale per l’innovazione, operano in settori di rilievo strategico da un punto di vista politico-economico. Nelle zone produttive di interesse comunale la società Business Location Alto Adige può insediare imprese solo su richiesta o con il consenso del comune interessato.
|
4. Zur Ansiedlung von Unternehmen bzw. zur Akquisition von Direktinvestitionen von Unternehmen ist die Gesellschaft im Rahmen eines von der Landesregierung genehmigten Jahresprogrammes befugt, Gewerbeimmobilien zu erwerben, zu bebauen oder umzubauen, zu nutzen oder nutzbar zu machen. Die Landesregierung kann der Gesellschaft Business Location Südtirol das Eigentum oder die Verfügbarkeit über Liegenschaften, auch unentgeltlich, übertragen.
|
4. Ai fini dell’insediamento di imprese e dell’acquisizione di investimenti diretti di imprese, la società può, nell’ambito di un programma annuale approvato dalla Giunta provinciale, acquisire, costruire o demolire, utilizzare o rendere utilizzabili immobili produttivi. La Giunta Provinciale può trasferire, anche a titolo gratuito, alla società Business Location Alto Adige la proprietà o la disponibilità di immobili.
|
Art. 51-ter (Übergangsbestimmungen)
|
Art. 51-ter (Disposizioni transitorie)
|
1. Wenn Unternehmen in Gewerbegebieten nach Ablauf sämtlicher, mit der Zuweisung zusammenhängender Bindungen die betriebliche Tätigkeit mehr als drei Jahre lang unterbrechen, können die für das Gewerbegebiet zuständigen Körperschaften eine Frist festsetzen, innerhalb welcher die betriebliche Tätigkeit wieder aufgenommen werden muss. Verstreicht die festgesetzte Frist erfolglos, kann die Enteignung eingeleitet werden, es sei denn, die Unterbrechung der betrieblichen Tätigkeit ist auf eine Umstrukturierung oder Umstellung des Betriebes zurückzuführen.
|
1. Qualora imprese in zone per insediamenti produttivi, scaduti tutti i vincoli connessi all’assegnazione, interrompano l’attività aziendale per oltre tre anni, gli enti competenti per la zona produttiva possono stabilire un termine entro il quale deve essere ripresa l’attività aziendale. Decorso inutilmente il termine stabilito può essere avviata la procedura di esproprio, salvo che l’interruzione dell’attività aziendale sia determinata dall’attuazione di progetti di ristrutturazione o di riconversione dell’azienda.
|
2. Die mit den Artikeln 49-ter und 50 eingeführten und für das zuweisungsbegünstigte Unternehmen vorteilhafteren Bestimmungen sind auch rückwirkend auf bereits verfügte Zuweisungen anwendbar und ersetzen die mit den neuen Bestimmungen unvereinbaren Teile der abgeschlossenen Vereinbarungen.
|
2. Le nuove disposizioni di cui agli articoli 49-ter e 50, che siano più favorevoli per l’assegnatario, sono applicabili anche retroattivamente ad assegnazioni già disposte e sostituiscono quelle parti delle convenzioni già stipulate che non siano compatibili con le stesse.
|
3. Die Bestimmungen gemäß Artikel 50-bis finden für die Widerrufsverfahren Anwendung, welche nach In-Kraft-Treten des besagten Artikels eingeleitet werden.
|
3. Le disposizioni di cui all’articolo 50-bis si applicano ai procedimenti di revoca avviati dopo l’entrata in vigore di tale articolo.
|
4. Die Bestimmungen dieses Gesetzes werden für jene Zuweisungsverfahren angewendet, für welche bei In-Kraft-Treten des Artikels 49 Absatz 4 die vorgesehene Vereinbarung noch nicht unterzeichnet wurde. Gemäß Artikel 49 Absatz 4 wird die Vereinbarung durch eine Verpflichtungserklärung ersetzt.
|
4. Le disposizioni di cui alla presente legge si applicano alle procedure di assegnazione per le quali all’entrata in vigore dell’articolo 49, comma 4, non sia ancora stata sottoscritta la convenzione prevista. Ai sensi dell’articolo 49, comma 4, la convenzione è sostituita dall’atto unilaterale d’obbligo.
|
5. Die Bestimmungen laut Artikel 51 finden Anwendung für die Gewerbegebiete, für welche bei In-Kraft-Treten des besagten Artikels noch kein Enteignungsverfahren eingeleitet wurde.
|
5. Le disposizioni di cui all’articolo 51 si applicano alle zone produttive per le quali all’entrata in vigore di tale articolo non sia ancora stata avviata alcuna procedura di esproprio.
|
6. Die Bestimmungen laut den Artikeln 44 Absatz 3, 44-quater Absatz 1 und 46 Absatz 2 finden für jene Gewerbegebiete Anwendung, für welche bei In-Kraft-Treten besagter Artikel der Vorschlag des Durchführungsplanes noch nicht beschlossen wurde.
|
6. Le disposizioni di cui agli articoli 44, comma 3, 44-quater, comma 1, e 46, comma 2, si applicano alle zone produttive per le quali al momento dell’entrata in vigore di tali articoli non sia ancora stata adottata la proposta del piano di attuazione.
|
7. Die Bestimmungen laut Artikel 47 finden für jene Gewerbegebiete Anwendung, für welche bei In-Kraft-Treten des besagten Artikels das Verfahren zur Erstellung des Durchführungsplanes noch nicht eingeleitet wurde.
|
7. Le disposizioni di cui all’articolo 47 trovano applicazione per le zone produttive per le quali all’entrata in vigore di tale articolo non sia ancora stata avviata la procedura per la predisposizione del piano d’attuazione.
|
8. Die Bestimmungen laut Artikel 44-ter finden auch für Gewerbegebiete Anwendung, die in den Bauleitplänen der Gemeinden als Gewerbeauffüllgebiete oder Gewerbeerweiterungsgebiete bezeichnet wurden und noch bezeichnet sind.
|
8. Le disposizioni di cui all’articolo 44-ter si applicano anche alle zone per insediamenti produttivi già ed ancora definite di completamento o di espansione nei piani urbanistici comunali.
|
ABSCHNITT VI
Wiedergewinnungszonen
|
CAPO VI
Zone di recupero
|
52. (Ausweisung der Zonen für die Wiedergewinnung der bestehenden Bausubstanz)
|
52. (Individuazione delle zone di recupero del patrimonio edilizio esistente)
|
(1) Die Gemeinden weisen im Rahmen der Gemeindebauleitpläne die Zonen aus, in welchen angesichts der Verfallserscheinungen eine Wiedergewinnung der Bausubstanz und des städtebaulichen Gefüges angebracht ist; unter Wiedergewinnung sind alle Maßnahmen zur Erhaltung, Sanierung, zum Wiederaufbau und zur Erhöhung des Nutzwertes zu verstehen. Diese Zonen können einzelne Liegenschaften, Häuserblöcke, Häusergruppen und Flächen sowie Bauten, die für öffentliche Einrichtungen zu bestimmen sind, beinhalten.
|
(1) I comuni individuano, nell'ambito dei piani urbanistici comunali, le zone ove, per le condizioni di degrado, si rende opportuno il recupero del patrimonio edilizio e urbanistico esistente mediante interventi rivolti alla conservazione, al risanamento, alla ricostruzione e alla migliore utilizzazione del patrimonio stesso. Dette zone possono comprendere singoli immobili, complessi edilizi, isolati e aree, nonché edifici da destinare ad attrezzature.
|
(2) Für die Flächen gemäß vorhergehendem Absatz haben die Gemeinden einen Durchführungsplan im Sinne des Artikels 30 zu erstellen. Dieser Durchführungsplan wird als Wiedergewinnungsplan bezeichnet und muß - außer den Angaben gemäß dem genannten Artikel - für jedes Gebäude die Zahl der vorhandenen Wohnungen und die Zahl der Wohnungen, für die die Wiedergewinnung durch eine der in Artikel 59, Buchstaben b), c), d) und e) aufgezählten Maßnahmen notwendig ist, angeben; es müssen auch die Einheiten angegeben werden, auf die sich die Maßnahmen beziehen und die mindestens aus einem ganzen Gebäude mit Zubehörfläche bestehen müssen.
|
(2) Per le zone di cui al precedente comma, i comuni elaborano un piano di attuazione come previsto dall'articolo 30. Detto piano di attuazione assume la denominazione di piano di recupero e deve comprendere, oltre al contenuto di cui all'articolo citato, l'indicazione per ciascun edificio del numero delle abitazioni preesistenti e del numero delle abitazioni per le quali si rende opportuno il recupero mediante uno degli interventi di cui all'articolo 59, lettere b), c), d) ed e), e le unità di intervento costituite almeno da un intero edificio compresa l'area di pertinenza.
|
(3) Der Wiedergewinnungsplan kann eine Nutzungsänderung vorsehen. Die bereits für Wohnzwecke bestimmte Kubatur kann bis auf 60 Prozent der Kubatur der von der Maßnahme betroffenen Einheit herabgesetzt werden.
|
(3) Nel piano di recupero è consentita una destinazione d'uso diversa. La cubatura già destinata ad abitazione può essere ridotta fino al limite del 60 per cento della cubatura dell'unità di intervento.
|
(4) Falls es sich um Gebäude handelt, die der Beschränkung laut Gesetz vom 1. Juni 1939, Nr. 1089, unterliegen oder deren Erhaltung vom Wiedergewinnungsplan aus Gründen des Ortsbildschutzes vorgeschrieben ist, kann die Landesregierung Ausnahmen von der Vorschrift laut vorhergehendem Absatz 3 gewähren, wenn die Erfordernisse des Schutzes und der Erhaltung der geschichtlichen, künstlerischen und volkskundlichen Kulturgüter sowie des Ortsbildschutzes nicht mit der gänzlichen oder teilweisen Umwandlung des Gebäudes in Wohnungen vereinbar sind. Die Ausnahme wird aufgrund des Gutachtens des Landeskonservators und der Landesraumordnungskommission erteilt.
|
(4) Se si tratta di immobili vincolati ai sensi della legge 1 giugno 1939, n. 1089 o la cui conservazione sia prescritta dal piano di recupero per motivi di tutela dell'ambiente architettonico, la Giunta provinciale può concedere deroghe alla norma di cui al precedente comma 3, qualora le esigenze della tutela e della conservazione del patrimonio storico, artistico e popolare o della conservazione dell'ambiente architettonico contrastino con la totale o parziale trasformazione dell'immobile in abitazioni. La deroga viene concessa previo parere del sovrintendente provinciale dei beni culturali e della commissione urbanistica provinciale.
|
(5) Ist wegen des Erhaltungszustandes nicht die Wiedergewinnung des gesamten Gebäudes nötig, können die Arbeiten zur Wiedergewinnung auch nur an einem Teil des Gebäudes ausgeführt werden.
|
(5) Qualora lo stato di conservazione non renda necessario il recupero dell'intero edificio, gli interventi di recupero possono essere effettuati limitatamente ad una parte dell'edificio.
|
53. (Arbeiten bis zum Inkrafttreten des Wiedergewinnungsplanes)
|
53. (Lavori in attesa del piano di recupero)
|
1. Bis zum In-Kraft-Treten des Wiedergewinnungsplanes sind die in Artikel 59 Absatz 1 Buchstaben a), b) und c) angegebenen Maßnahmen zulässig.
|
1. In attesa dell’entrata in vigore del piano di recupero sono consentiti gli interventi di cui alle lettere a), b) e c) del comma 1 dell’articolo 59.
|
(2) Der Begriff "Wiedergewinnung" ersetzt den Begriff "Sanierung" in allen einschlägigen Landesgesetzen.
|
(2) Il termine "recupero" sostituisce il termine "risanamento" nella vigente legislazione provinciale.
|
54. (Inhalt des Wiedergewinnungsplanes)
|
54. (Contenuto del piano di recupero)
|
(1) Bei der Ausarbeitung des Wiedergewinnungsplanes ist auf die Erhaltung der Gebäude, die insgesamt einen geschichtlichen oder künstlerischen Wert haben oder die irgendwie das Ortsbild prägen, sowie auf die Ensembles Bedacht zu nehmen.
|
(1) Nell'elaborazione del piano di recupero deve aversi riguardo alla conservazione dei complessi che nell'insieme hanno valore storico od artistico o che comunque caratterizzano esteticamente l'ambiente, nonché alla tutela degli insiemi.
|
(2) Die Eigentümer, die Pächter und die übrigen Personen, die zum Besitz oder zur Nutznießung eines Grundes, eines Gebäudes oder eines Teiles davon berechtigt sind, sowie ihre Bevollmächtigten sind verpflichtet, der Gemeinde - oder von dieser Beauftragten - jegliche Auskunft zu erteilen, damit die Gemeinde feststellen kann, ob eine Wiedergewinnung der Zone notwendig ist, oder damit sie die Wiedergewinnung vorbereiten oder durchführen kann.
|
(2) I proprietari, i conduttori e gli altri aventi diritto al possesso o al godimento di un fondo, edificio o parte dello stesso, nonché i loro delegati sono obbligati a fornire al comune o suoi incaricati tutte le informazioni richieste per poter valutare la necessità del recupero della zona o per preparare o attuare il recupero stesso.
|
55. (Wiedergewinnungspläne)
|
55. (Piani di recupero)
|
(1) Der vom Gemeinderat beschlossene Wiedergewinnungsplan muß im Sekretariat der Gemeinde hinterlegt und fortlaufend 30 Tage für die Öffentlichkeit ausgestellt werden; während dieser Zeit kann jeder Einsicht nehmen und Einwände oder Vorschläge einbringen.
|
(1) Il piano di recupero deliberato dal Consiglio comunale deve essere depositato nella segreteria del comune ed esposto al pubblico per la durata di 30 giorni consecutivi, durante i quali chiunque ha facoltà di prendere visione e di presentare osservazioni o proposte.
|
(2) Der Wiedergewinnungsplan muß innerhalb der darauffolgenden 30 Tage mit den obgenannten Einwänden und Vorschlägen und den Schlußfolgerungen des Gemeinderates vom Bürgermeister an die Landesregierung weitergeleitet werden.
|
(2) Il piano di recupero deve essere trasmesso entro i successivi 30 giorni a cura del sindaco all'amministrazione provinciale con le osservazioni e le proposte di cui sopra e con le conclusioni del Consiglio comunale sulle medesime.
|
(3) Die Landesregierung genehmigt den Wiedergewinnungsplan nach Anhören der Landesraumordnungskommission.
|
(3) La Giunta provinciale delibera sul piano di recupero, sentita la commissione urbanistica provinciale.
|
|