O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu.
Yusuf Ali (English)
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
M. Pickthall (English)
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Bakara Suresi 167
وَقَالَ
şöyle dediler
الَّذِينَ اتَّبَعُوا
uyanlar
لَوْ
keşke
أَنَّ لَنَا
bizim için mümkün olsaydı
كَرَّةً
bir dönüş (dünyaya)
فَنَتَبَرَّأَ
uzak dursaydık
مِنْهُمْ
onlardan
كَمَا
gibi
تَبَرَّءُوا
uzak durdukları
مِنَّاۗ
bizden
كَذَٰلِكَ
böylece
يُرِيهِمُ
onlara gösterir
اللَّهُ
Allah
أَعْمَالَهُمْ
işledikleri bütün fiillerini
حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْۖ
hasretler (pişmanlık kaynağı olarak)
وَمَا هُمْ
ve onlar
بِخَارِجِينَ
çıkamazlar
مِنَ النَّارِ
ateşten
Türkçe Transcript (*)
Vekâle-lleżîne-ttebe’û lev enne lenâ kerraten feneteberrae minhum kemâ teberraû minnâ(k) keżâlike yurîhimu(A)llâhu a’mâlehum haserâtin ‘aleyhim(s) vemâ hum biḣâricîne mine-nnâr(i)
Ali Bulaç Meali
(O zaman, yönetilip) Uyanlar derler ki: 'Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (şimdi) onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır)dık.' Böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle (pişmanlıkla) gösterecektir. Ve onlar ateşten çıkacak değildirler.
Edip Yüksel Meali
Uyanlar şöyle diyecek: "Keşke bir şansımız daha olsaydı da onların şimdi bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık." Böylece ALLAH yaptıklarını pişmanlığa dönüştürür; ateşten çıkamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir.