Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə149/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   274
Bakara Suresi
188


وَلَا تَأْكُلُوا

yemeyin


أَمْوَالَكُمْ

mallarınızı



بَيْنَكُمْ

aranızda


بِالْبَاطِلِ

batıl (sebepler) ile



وَتُدْلُوا

atmayın


بِهَا

onları


إِلَى الْحُكَّامِ

hakimler(in önün)e



لِتَأْكُلُوا

yemeniz için



فَرِيقًا

bir kısmını



مِنْ أَمْوَالِ

mallarından



النَّاسِ

insanların



بِالْإِثْمِ

günah bir biçimde



وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

bildiğiniz halde




















Türkçe Transcript (*)

Velâ te/kulû emvâlekum beynekum bilbâtili vetudlû bihâ ile-lhukkâmi lite/kulû ferîkan min emvâli-nnâsi bil-iśmi veentum ta’lemûn(e)

Ali Bulaç Meali

Birbirinizin mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.

Edip Yüksel Meali

Paralarınızı aranızda haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla bile-bile memurlara/yöneticiler rüşvet vermeyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için, o malları hakimlere rüşvet olarak vermeyin.

Süleyman Ateş Meali

Mallarınızı, aranızda batıl (sebepler) ile yemeyin; bile bile insanların mallarından bir kısmını günah bir biçimde yemeniz için onları hakimler(in önün)e atmayın (hakimlere götürmeyin veya onlara rüşvet vermeyin). *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mallarınızı aranızda haksız ve uydurma yollara başvurarak yemeyin; bilip durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak yemek için onları yargıçlara aktarmayın.

Yusuf Ali (English)

And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people´s property(201). *

M. Pickthall (English)

And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.

Bakara Suresi
189


يَسْأَلُونَكَ

sana soruyorlar



عَنِ الْأَهِلَّةِۖ

hilallerden



قُلْ

de ki


هِيَ

onlar


مَوَاقِيتُ

vakit ölçüleridir



لِلنَّاسِ

insanlar için



وَالْحَجِّۗ

ve hac


وَلَيْسَ

ve değildir



الْبِرُّ

iyilik


بِأَنْ تَأْتُوا

girmek


الْبُيُوتَ

evlere


مِنْ ظُهُورِهَا

arkalarından



وَلَٰكِنَّ

fakat


الْبِرَّ

iyilik


مَنِ

kişinin


اتَّقَىٰۗ

takvasıdır



وَأْتُوا

girin


الْبُيُوتَ

evlere


مِنْ أَبْوَابِهَاۚ

kapılarından



وَاتَّقُوا

ve sakının



اللَّهَ

Allah'tan



لَعَلَّكُمْ

umulur ki



تُفْلِحُونَ

kurtuluşa erersiniz








Türkçe Transcript (*)

Yes-elûneke ‘ani-l-ehille(ti)(s)kul hiye mevâkîtu linnâsi velhacc(i)(k) veleyse-lbirru bi-en te/tu-lbuyûte min zuhûrihâ velâkinne-lbirra meni-ttekâ(k) ve/tu-lbuyûte min ebvâbihâ(c) vettekû(A)llâhe le’allekum tuflihûn(e)

Ali Bulaç Meali

Sana, hilalleri (doğuş halindeki ayları) sorarlar. De ki: 'O, insanlar ve hacc için belirlenmiş vakitlerdir. İyilik (birr), evlere arkalarından gelmeniz değildir, ama iyilik sakınan(ın tutumudur). Evlere kapılarından girin. Allah'tan sakının, umulurki kurtuluşa erersiniz.“

Edip Yüksel Meali

Sana ayın evrelerini soruyorlar. De ki o, insanlar ve hac ibadeti için bir zaman ölçüsüdür. İyilik, lafı dolandırmak değildir, iyilik sakınmaktır. Dürüst olun. Kurtuluşunuz için ALLAH'ı dinleyin. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

Süleyman Ateş Meali

Sana doğan aylardan soruyorlar. De ki: "Onlar, insanlar ve hac için vakit ölçüleridir." Evlere arkalarından girmek iyilik değildir. İyilik, Allah'tan korkanın iyiliğidir. Evlere kapılarından girin ve Allah'tan korkun ki, başarıya eresiniz, umduğunuzu bulasınız. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana, doğan Aylardan sorarlar. De ki: "Onlar, insanların çeşitli yararları ve bir de hac için vakit ölçüleridir." Hayırda erginlik/dürüstlük evlere arkalarından girmeniz değildir. Hayırda ergin/dürüst o kişidir ki, takvaya sarılıp korunur. Evlere kapılarından girin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.

Yusuf Ali (English)

They ask thee concerning the New Moons(202). Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors(203): And fear Allah. That ye may prosper. *


Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin