Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə75/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   274
Bakara Suresi
108


أَمْ تُرِيدُونَ

arzu mu ediyorsunuz?



أَنْ تَسْأَلُوا

istekte bulunmayı



رَسُولَكُمْ

rasulunüzden



كَمَا

gibi


سُئِلَ

istedikleri



مُوسَىٰ

Musa'dan


مِنْ قَبْلُۗ

daha önce



وَمَنْ

Kim


يَتَبَدَّلِ

değiştirirse



الْكُفْرَ

inkarı


بِالْإِيمَانِ

imana


فَقَدْ

şüphesiz (o)



ضَلَّ

sapıtmıştır



سَوَاءَ

dümdüz


السَّبِيلِ

yolu













Türkçe Transcript (*)

Em turîdûne en tes-elû rasûlekum kemâ su-ile mûsâ min kabl(u)(k) vemen yetebeddeli-lkufra bil-îmâni fekad dalle sevâe-ssebîl(i)

Ali Bulaç Meali

Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkâr ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur.

Edip Yüksel Meali

Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa siz de Elçinizden, daha önce Musa'dan istendiği gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o), dümdüz yolu sapıtmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Mûsa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan, yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.

Yusuf Ali (English)

Would ye question your Messenger as Moses(108) was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way(109). *

M. Pickthall (English)

Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.

Bakara Suresi
109


وَدَّ

isterler


كَثِيرٌ

bir çoğu


مِنْ أَهْلِ

ehlinden


الْكِتَابِ

kitap


لَوْ يَرُدُّونَكُمْ

sizi döndürmek



مِنْ بَعْدِ

sonra


إِيمَانِكُمْ

imanınızdan



كُفَّارًا

kafirler olarak



حَسَدًا

hasetten dolayı



مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ

içlerindeki



مِنْ بَعْدِ

sonra


مَا تَبَيَّنَ

apaçık belli olduktan



لَهُمُ

onlara


الْحَقُّۖ

gerçek


فَاعْفُوا

affedin


وَاصْفَحُوا

hoş görün



حَتَّىٰ

kadar


يَأْتِيَ

getirinceye



اللَّهُ

Allah


بِأَمْرِهِۗ

emrini


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

her şeye


قَدِيرٌ

gücü yetendir























Türkçe Transcript (*)

Vedde keśîrun min ehli-lkitâbi lev yeruddûnekum min ba’di îmânikum kuffâran haseden min ‘indi enfusihim min ba’di mâ tebeyyene lehumu-lhakk(u)(s) fa’fû vesfehû hattâ ye/tiya(A)llâhu bi-emrih(i)(s) inna(A)llâhe ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)

Ali Bulaç Meali

Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi inkâra döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara ne sözle, ne de eylemle) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

Kitap ehlinin birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH herşeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.

Süleyman Ateş Meali

Kitap sahiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. Allah emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir.

Yusuf Ali (English)

Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook(110), Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things(112). *


Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin