Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə153/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   274
Bakara Suresi
192


فَإِنِ

eğer


انْتَهَوْا

(saldırılarına) son verirlerse



فَإِنَّ

gerçekten



اللَّهَ

Allah


غَفُورٌ

bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir























Türkçe Transcript (*)

Fe-ini-ntehev fe-inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Edip Yüksel Meali

Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Süleyman Ateş Meali

Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yusuf Ali (English)

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

M. Pickthall (English)

But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Bakara Suresi
193


وَقَاتِلُوهُمْ

onlarla savaşın



حَتَّىٰ

kadar


لَا تَكُونَ

kalmayıncaya



فِتْنَةٌ

fitne


وَيَكُونَ

oluncaya


الدِّينُ

din


لِلَّهِۖ

Allah'ın


فَإِنِ

eğer


انْتَهَوْا

(saldırılarına) son verirlerse



فَلَا عُدْوَانَ

artık düşmanlık olmaz



إِلَّا

başkasına



عَلَى الظَّالِمِينَ

zalimlerden





Türkçe Transcript (*)

Vekâtilûhum hattâ lâ tekûne fitnetun veyekûne-ddînu li(A)llâh(i)(s) fe-ini-ntehev felâ ‘udvâne illâ ‘alâ-zzâlimîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.

Edip Yüksel Meali

Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın . Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.

Süleyman Ateş Meali

Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.

Yusuf Ali (English)

And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah(207). but if they cease(208), Let there be no hostility except to those who practise oppression. *

M. Pickthall (English)

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrongdoers.

Bakara Suresi
194


الشَّهْرُ

ayı


الْحَرَامُ

haram


بِالشَّهْرِ

aya karşılıktır



الْحَرَامِ

haram


وَالْحُرُمَاتُ

hürmetler



قِصَاصٌۚ

karşılıklıdır



فَمَنِ

kim


اعْتَدَىٰ

saldırırsa



عَلَيْكُمْ

size


فَاعْتَدُوا

siz de saldırın



عَلَيْهِ

ona


بِمِثْلِ

gibi


مَا اعْتَدَىٰ

saldırdığı



عَلَيْكُمْۚ

size


وَاتَّقُوا

korkun


اللَّهَ

Allah'tan



وَاعْلَمُوا

bilin ki


أَنَّ

gerçekten



اللَّهَ

Allah


مَعَ

beraberdir



الْمُتَّقِينَ

muttakilerle














Türkçe Transcript (*)

Eşşehru-lharâmu bi-şşehri-lharâmi velhurumâtu kisâs(un)(c) femeni-’tedâ ‘aleykum fa’tedû ‘aleyhi bimiśli mâ-’tedâ ‘aleykum(c) vettekû(A)llâhe va’lemû enna(A)llâhe me’a-lmuttekîn(e)

Ali Bulaç Meali

Haram ay, haram aya karşılıktır; hürmetler (de) karşılıklıdır. Öyleyse kim size saldırırsa, onun saldırdığı gibi siz de ona saldırın. Allah'tan korkup-sakının ve bilin ki Allah, muhakkak ki korkup-sakınanlarla beraberdir.

Edip Yüksel Meali

Kutsal ay ancak iki taraflı gözetilebilir. Ateşkese uymak karşılıklıdır. Size saldırırlarsa onlara aynen saldırın. ALLAH'ı dinleyin ve bilin ki ALLAH erdemlilerin yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hürmetli ay hürmetli aya ve bütün hürmetler birbirine karşılıktır. O halde kim size saldırdıysa, siz de ona yaptığı saldırının aynıyle saldırın da ileri gitmeye Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, takva sahipleriyle beraberdir.

Süleyman Ateş Meali

Haram ayı, haram aya karşılıktır. Hürmetler, karşılıklıdır. Kim size saldırırsa, onun size saldırdığı kadar siz de ona saldırın; Allah'tan korkun, bilin ki Allah (günahlardan) korunanlarla beraberdir. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Haram ay, haram aya karşılıktır. Hürmetler ve yasaklar karşılıklıdır. O halde, azgınlık edip size saldırana, size saldırdığı şekilde ve ölçüde saldırın. Allah'tan sakının ve bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir.

Yusuf Ali (English)

The prohibited month for the prohibited month(209),- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know(210) that Allah is with those who restrain themselves. *

M. Pickthall (English)

The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).

56. Haram ay, saygı duyulması gereken bir zaman dilimi olduğu için savaşın yasak olduğu ay demektir. Haram aylar, Zilkade, Zilhicce, Muharrem ve Recep olmak üzere dörttür. İslâm’da haram ay uygulaması kaldırılmıştır.
57. Bu âyette haram aylarda kendilerine savaş açılması hâlinde müslümanların da bu aylarda mukabelede bulunabilecekleri ifade edilmekte, ayrıca bu hükmü de içerecek şekilde genel kısas prensibi getirilmektedir.


Bakara Suresi
195


وَأَنْفِقُوا

infak edin



فِي سَبِيلِ

yolunda


اللَّهِ

Allah


وَلَا تُلْقُوا

kendinizi atmayın



بِأَيْدِيكُمْ

kendi ellerinizle



إِلَى التَّهْلُكَةِۛ

tehlikeye



وَأَحْسِنُواۛ

iyilik edin



إِنَّ

doğrusu


اللَّهَ

Allah


يُحِبُّ

sever


الْمُحْسِنِينَ

iyilik edenleri








Türkçe Transcript (*)

Veenfikû fî sebîli(A)llâhi velâ tulkû bi-eydîkum ilâ-ttehluketi veahsinû inna(A)llâhe yuhibbu-lmuhsinîn(e)

Ali Bulaç Meali

Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.

Edip Yüksel Meali

ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.

Süleyman Ateş Meali

(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.

Yusuf Ali (English)

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction(211); but do good; for Allah loveth those who do good. *

M. Pickthall (English)

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent

Bakara Suresi
196


وَأَتِمُّوا

tamamlayın



الْحَجَّ

haccı


وَالْعُمْرَةَ

ve ömreyi



لِلَّهِۚ

Allah için



فَإِنْ

Eğer


أُحْصِرْتُمْ

engellenmiş olursanız



فَمَا اسْتَيْسَرَ

kolayınıza geleni (kesin)



مِنَ الْهَدْيِۖ

kurbandan



وَلَا تَحْلِقُوا

tıraş etmeyin



رُءُوسَكُمْ

başlarınızı



حَتَّىٰ

kadar


يَبْلُغَ

varıncaya



الْهَدْيُ

kurban


مَحِلَّهُۚ

yerine


فَمَنْ

kim varsa



كَانَ

olan


مِنْكُمْ

İçinizden



مَرِيضًا

hasta


أَوْ

ya da


بِهِ أَذًى

bir rahatsızlığı bulunan



مِنْ رَأْسِهِ

başından


فَفِدْيَةٌ

fidye (versin)



مِنْ صِيَامٍ

oruçtan


أَوْ

veya


صَدَقَةٍ

sadakadan



أَوْ

veya


نُسُكٍۚ

kurbandan



فَإِذَا

zaman


أَمِنْتُمْ

güvene kavuştuğunuz



فَمَنْ

kimse


تَمَتَّعَ

faydalanmak isteyen



بِالْعُمْرَةِ

ömre ile


إِلَى الْحَجِّ

hac (zamanın)a kadar



فَمَا اسْتَيْسَرَ

kolayına geleni (kessin)



مِنَ الْهَدْيِۚ

kurbandan



فَمَنْ

kimse


لَمْ يَجِدْ

(kurban) bulamayan



فَصِيَامُ

oruç tutar



ثَلَاثَةِ

üç


أَيَّامٍ

gün


فِي الْحَجِّ

hacda


وَسَبْعَةٍ

yedi gün de



إِذَا

zaman


رَجَعْتُمْۗ

döndüğünüz



تِلْكَ

böylece


عَشَرَةٌ

on (gündür)



كَامِلَةٌۗ

tamamı


ذَٰلِكَ

Bu


لِمَنْ

kimseler içindir



لَمْ يَكُنْ

olmayanlar



أَهْلُهُ

ailesi


حَاضِرِي

hazır


الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ

Mescid-i Haram'da



وَاتَّقُوا

sakının


اللَّهَ

Allah'tan



وَاعْلَمُوا

ve bilin ki



أَنَّ

gerçekten



اللَّهَ

Allah'ın


شَدِيدُ

şiddetlidir



الْعِقَابِ

cezası





Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin