səhifə 27/274 tarix 05.01.2022 ölçüsü 5,51 Mb. #68842
M. Pickthall (English)
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: That was a tremendous trial from your Lord.
Bakara Suresi
50
وَإِذْ
hani
فَرَقْنَا
yarmıştık
بِكُمُ
sizin için
الْبَحْرَ
denizi
فَأَنْجَيْنَاكُمْ
sizi kurtarmış
وَأَغْرَقْنَا
ve boğmuştuk
آلَ فِرْعَوْنَ
Fir'avn ailesini
وَأَنْتُمْ
siz de
تَنْظُرُونَ
görüyordunuz
Türkçe Transcript (*)
Ve-iż ferak nâ bikumu-lbah ra feenceynâkum veaġrak nâ âle fir’avne veentum tenz urûn(e)
Ali Bulaç Meali
Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözünüz önünde boğduğumuzu hatırlayın.
Edip Yüksel Meali
Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk , siz de bakıp duruyordunuz.
Süleyman Ateş Meali
Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
Yusuf Ali (English)
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh´s people within your very sight(65). *
M. Pickthall (English)
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Bakara Suresi
51
وَإِذْ
hani
وَاعَدْنَا
sözleşmiştik
مُوسَىٰ
Musa ile
أَرْبَعِينَ
kırk
لَيْلَةً
gece için
ثُمَّ
sonra
اتَّخَذْتُمُ
siz (tanrı) edinmiştiniz
الْعِجْلَ
buzağıyı
مِنْ بَعْدِهِ
onun ardından
وَأَنْتُمْ
ve siz
ظَالِمُونَ
zalimlerdiniz
Türkçe Transcript (*)
Ve-iż vâ’adnâ mûsâ erbe’îne leyleten śümme-tteḣażtumu-l’icle min ba’dihi veentumz âlimûn(e)
Ali Bulaç Meali
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
Edip Yüksel Meali
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.
Süleyman Ateş Meali
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
Yusuf Ali (English)
And remember We appointed forty nights for Moses(66), and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. *
M. Pickthall (English)
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrongdoers.
Bakara Suresi
52
ثُمَّ
sonra
عَفَوْنَا
affetmiştik
عَنْكُمْ
sizi
مِنْ بَعْدِ
ardından
ذَٰلِكَ
bunun
لَعَلَّكُمْ
belki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz diye
Türkçe Transcript (*)
Śumme ‘afevnâ ‘ankum min ba’di żâlike le’allekum teşkurûn(e)
Ali Bulaç Meali
Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Edip Yüksel Meali
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra yine de sizi affettik , artık şükretmeniz gerekiyordu.
Süleyman Ateş Meali
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
Yusuf Ali (English)
Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful. *
M. Pickthall (English)
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Bakara Suresi
53
وَإِذْ
ve hani
آتَيْنَا
vermiştik
مُوسَى
Musa'ya
الْكِتَابَ
Kitap
وَالْفُرْقَانَ
ve furkan
لَعَلَّكُمْ
belki
تَهْتَدُونَ
hidayete erersiniz diye
Türkçe Transcript (*)
Ve-iż âteynâ mûsâ-lkitâbe velfurk âne le’allekum tehtedûn(e)
Ali Bulaç Meali
Ve hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Edip Yüksel Meali
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Süleyman Ateş Meali
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.
Yusuf Ali (English)
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (68)(Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. *
M. Pickthall (English)
And when We gave unto Moses the Scripture and the Criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Furkan, “Hak ile batılı ayıran” anlamınadır. Burada Mûsâ’ya verilen emirler ve hükümler kastedilmektedir.
Bakara Suresi
54
وَإِذْ
Hani
قَالَ
demişti ki
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِ
kavmine
يَا قَوْمِ
ey kavmim
إِنَّكُمْ
şüphesiz sizler
ظَلَمْتُمْ
zulmettiniz
أَنْفُسَكُمْ
kendinize
بِاتِّخَاذِكُمُ
(tanrı) edinmekle
الْعِجْلَ
buzağıyı
فَتُوبُوا
gelin tevbe edin de
إِلَىٰ بَارِئِكُمْ
yaratıcınıza
فَاقْتُلُوا
ve öldürün
أَنْفُسَكُمْ
nefislerinizi
ذَٰلِكُمْ
bu
خَيْرٌ
daha iyidir
لَكُمْ
sizin için
عِنْدَ
katında
بَارِئِكُمْ
yaratıcınız
فَتَابَ عَلَيْكُمْۚ
sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur
إِنَّهُ
şüphesiz
هُوَ
O
التَّوَّابُ
tevbeyi çok kabul edendir
الرَّحِيمُ
merhametlidir
Türkçe Transcript (*)
Ve-iż k âle mûsâ lik avmihi yâk avmi innekum z alemtum enfusekum bittiḣâżikumu-l’icle fetûbû ilâ bâri-ikum fak tulû enfusekum żâlikum ḣayrun lekum ‘inde bâri-ikum fetâbe ‘aleykum(c) innehu huve-ttevvâbu-rrah îm(u)
Ali Bulaç Meali
Hani Musa, kavmine: 'Ey kavmim, gerçekten siz , buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca yaratan (gerçek ilah)ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, yaratıcınız katında sizin için daha hayırlıdır' demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Edip Yüksel Meali
Musa, halkına demişti ki: "Ey halkım, sizler buzağıya tapmakla nefsinize (kişilik, öz, ruh) zulmettiniz. Yaratıcınıza tövbe edin ve nefsinizi (egonuzu) öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir." O, sizi affeder. Elbette O, tövbeleri kabul edendir, Rahim'dir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki ; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir.
Süleyman Ateş Meali
Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim, sizler, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz; gelin Yaratıcınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için daha iyidir. (Bu suretle O), sizin tevbenizi kabul buyurmuş olur. Çünkü O, öyle bağışlayıcı, öyle merhametlidir. *
Dostları ilə paylaş: