Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə93/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   274
M. Pickthall (English)

Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.

Bakara Suresi
130


وَمَنْ

kim


يَرْغَبُ

yüz çevirir



عَنْ مِلَّةِ

milletinden (dininden)



إِبْرَاهِيمَ

İbrahim'in



إِلَّا

başka


مَنْ سَفِهَ

sefih kılandan



نَفْسَهُۚ

nefsini


وَلَقَدِ

Andolsun ki



اصْطَفَيْنَاهُ

biz onu seçmiştik



فِي الدُّنْيَاۖ

dünyada


وَإِنَّهُ

ve şüphesiz o



فِي الْآخِرَةِ

ahirette de



لَمِنَ الصَّالِحِينَ

salihlerdendir




















Türkçe Transcript (*)

Vemen yerġabu ‘an milleti ibrâhîme illâ men sefihe nefseh(u)(c) velekadi-stafeynâhu fî-ddunyâ(c) ve-innehu fi-l-âḣirati lemine-ssâlihîn(e)

Ali Bulaç Meali

Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.

Edip Yüksel Meali

Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İbrahim'in milletinden, kendine kıyan beyinsizden başka kim yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, hiç şüphesiz o, ahirette de iyilerden biridir.

Süleyman Ateş Meali

Nefsini aşağılık yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrahim dininden yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada beğenip seçmiştik, ahirette de, o iyilerdendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öz benliğini beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir? Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, âhirette de barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...

Yusuf Ali (English)

And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose(130) and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous. *

M. Pickthall (English)

And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.

Bakara Suresi
131


إِذْ

hani


قَالَ

demişti


لَهُ

ona


رَبُّهُ

Rabbi


أَسْلِمْۖ

İslam ol (teslim ol)



قَالَ

dedi


أَسْلَمْتُ

teslim oldum



لِرَبِّ

Rabbine


الْعَالَمِينَ

alemlerin














Türkçe Transcript (*)

İż kâle lehu rabbuhu eslim(s)kâle eslemtu lirabbi-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

Rabbi ona: 'Teslim ol' dediğinde (O:) 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.

Edip Yüksel Meali

Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Süleyman Ateş Meali

Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"

Yusuf Ali (English)

Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

M. Pickthall (English)

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Bakara Suresi
132


وَوَصَّىٰ

vasiyyet etti



بِهَا

bunu


إِبْرَاهِيمُ

İbrahim


بَنِيهِ

kendi oğullarına



وَيَعْقُوبُ

Ya'kub da



يَا بَنِيَّ

Oğullarım



إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


اصْطَفَىٰ

seçti


لَكُمُ

sizin için



الدِّينَ

bu dini


فَلَا تَمُوتُنَّ

öyleyse ölmeyin



إِلَّا

başka (bir şekilde)



وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

müslümanlar olmaktan

















Türkçe Transcript (*)

Vevassâ bihâ ibrâhîmu benîhi veya’kûbu yâ beniyye inna(A)llâhe-stafâ lekumu-ddîne felâ temûtunne illâ veentum muslimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Bunu İbrahim, oğullarına vasiyet etti, Yakup da: 'Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin' (diye benzer bir vasiyette bulundu.)

Edip Yüksel Meali

İbrahim ve daha sonra Yakup şunu çocuklarına öğütledi: "Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini seçti; müslüman olarak ölmeye bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi.

Süleyman Ateş Meali

İbrahim de bunu kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allah, sizin için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz." (dedi).

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İbrahim de oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."

Yusuf Ali (English)

And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."

M. Pickthall (English)

The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).

Bakara Suresi
133


أَمْ

yoksa


كُنْتُمْ

siz


شُهَدَاءَ

şahit miydiniz



إِذْ

zaman


حَضَرَ

geldiği


يَعْقُوبَ

Ya'kub'a


الْمَوْتُ

ölüm hali



إِذْ

O zaman


قَالَ

(Ya'kub) dedi ki



لِبَنِيهِ

oğullarına



مَا تَعْبُدُونَ

neye kulluk edeceksiniz



مِنْ بَعْدِي

benden sonra



قَالُوا

dediler


نَعْبُدُ

kulluk edeceğiz



إِلَٰهَكَ

senin tanrın



وَإِلَٰهَ

ve tanrısı



آبَائِكَ

ataların


إِبْرَاهِيمَ

İbrahim


وَإِسْمَاعِيلَ

İsma'il


وَإِسْحَاقَ

ve İshak'ın



إِلَٰهًا

Tanrı'ya


وَاحِدًا

tek


وَنَحْنُ

ve biz


لَهُ

O'na


مُسْلِمُونَ

teslim olanlarız




















Türkçe Transcript (*)

Em kuntum şuhedâe iż hadara ya’kûbe-lmevtu iż kâle libenîhi mâ ta’budûne min ba’dî kâlû na’budu ilâheke ve-ilâhe âbâ-ike ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka ilâhen vâhiden venahnu lehu muslimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: 'Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?' dediğinde, 'Senin ilahına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz; bizler ona teslim olduk' demişlerdi.

Edip Yüksel Meali

Yakup can verirken tanık olsaydınız. O, çocuklarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz," diye sormuştu. Onlar da, "Senin Tanrın, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız," demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dediği zaman, oğulları; "Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız." dediler.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa siz, Ya'kub'a ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin tanrın ve ataların İbrahim, İsma'il ve İshak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa siz, Yakub'a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilahına, ataların İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edeceğiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız."


Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin