Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə95/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   274
Bakara Suresi
134


تِلْكَ

onlar


أُمَّةٌ

bir ümmetti



قَدْ خَلَتْۖ

gelip geçti



لَهَا

kendilerine



مَا كَسَبَتْ

onların kazandıkları



وَلَكُمْ

size aittir



مَا كَسَبْتُمْۖ

sizin kazandıklarınız



وَلَا تُسْأَلُونَ

siz sorulmazsınız



عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

onların yaptıklarından














Türkçe Transcript (*)

Tilke ummetun kad ḣalet(s) lehâ mâ kesebet velekum mâ kesebtum(s) velâ tus-elûne ‘ammâ kânu ya’melûn(e)

Ali Bulaç Meali

Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.

Edip Yüksel Meali

Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz.

Süleyman Ateş Meali

Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz.

Yusuf Ali (English)

That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case(133)! *

M. Pickthall (English)

Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Bakara Suresi
135


وَقَالُوا

dediler


كُونُوا

olun ki


هُودًا

Yahudi


أَوْ

veya


نَصَارَىٰ

hıristiyan



تَهْتَدُواۗ

doğru yolu bulasınız



قُلْ

De ki


بَلْ

bilakis (uyarız)



مِلَّةَ

milletine (dinine)



إِبْرَاهِيمَ

İbrahim'in



حَنِيفًاۖ

hanif


وَمَا كَانَ

O değildi



مِنَ الْمُشْرِكِينَ

ortak koşanlardan




















Türkçe Transcript (*)

Ve kâlû kûnû hûden ev nasârâ tehtedû(k)kul bel millete ibrâhîme hanîfâ(en)(s) vemâ kâne mine-lmuşrikîn(e)

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Yahudi veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz.' De ki: 'Hayır, (doğru yol) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi.'

Edip Yüksel Meali

"Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız," dediler. De ki: "Hayır, biz İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı." *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

Süleyman Ateş Meali

Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız. dediler. De ki: "Hayır, biz dosdoğru İbrahim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan değildi."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yahudi yahut Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."

Yusuf Ali (English)

They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True(134), and he joined not gods with Allah." *

M. Pickthall (English)

And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

Bakara Suresi
136


قُولُوا

deyin


آمَنَّا

inandık


بِاللَّهِ

Allah'a


وَمَا أُنْزِلَ

ve indirilene



إِلَيْنَا

bize


وَمَا أُنْزِلَ

ve indirilene



إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

İbrahim'e



وَإِسْمَاعِيلَ

ve İsma'il'e



وَإِسْحَاقَ

ve İshak'a



وَيَعْقُوبَ

ve Ya'kub'a



وَالْأَسْبَاطِ

ve torunlarına



وَمَا أُوتِيَ

verilene


مُوسَىٰ

Musa


وَعِيسَىٰ

ve Îsa'ya



وَمَا أُوتِيَ

ve verilene



النَّبِيُّونَ

peygamberlere



مِنْ رَبِّهِمْ

rablerinden



لَا نُفَرِّقُ

ayırım yapmayız



بَيْنَ

arasında


أَحَدٍ

hiçbiri


مِنْهُمْ

onların


وَنَحْنُ

ve biz


لَهُ

O'na


مُسْلِمُونَ

teslim olanlarız























Türkçe Transcript (*)

Kûlû âmennâ bi(A)llâhi vemâ unzile ileynâ vemâ unzile ilâ ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka veya’kûbe vel-esbâti vemâ ûtiye mûsâ ve’îsâ vemâ ûtiye-nnebiyyûne min rabbihim lâ nuferriku beyne ehadin minhum venahnu lehu muslimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Deyin ki: 'Biz Allah'a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiç birini diğerlerinden ayırdetmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız.'

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya verilene ve tüm peygamberlere Rab'leri tarafından verilenlere inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz sadece O'na teslim olanlarız," deyiniz. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız."

Süleyman Ateş Meali

Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbt(torun kabile)lere indirilene, Musa ve Îsa'ya verilene ve (diğer) peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inandık, onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz Allah'a teslim olanlarız. deyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Mûsa'ya ve İsa'ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız."

Yusuf Ali (English)

Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)(135)." *

M. Pickthall (English)

Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto Us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob. and the tribes, and that which Moses and Jesus received, add that which the Prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Bakara Suresi
137


فَإِنْ

eğer


آمَنُوا

iman ederlerse



بِمِثْلِ

gibi


مَا آمَنْتُمْ

sizin iman ettiğiniz



بِهِ

ona


فَقَدِ

elbette


اهْتَدَوْاۖ

doğru yolu bulmuş olurlar



وَإِنْ

eğer


تَوَلَّوْا

dönerlerse



فَإِنَّمَا

mutlaka


هُمْ

onlar


فِي شِقَاقٍۖ

anlaşmazlık içine düşerler



فَسَيَكْفِيكَهُمُ

onlara karşı sana yeter



اللَّهُۚ

Allah


وَهُوَ

O


السَّمِيعُ

işitendir



الْعَلِيمُ

bilendir







Türkçe Transcript (*)

Fe-in âmenû bimiśli mâ âmentum bihi fekadi-htedev(s) ve-in tevellev fe-innemâ hum fî şikâk(in)(s) feseyekfîkehumu(A)llâh(u)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)

Ali Bulaç Meali

Şayet onlar da, sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık içindedirler. Sana onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir.


Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2025
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin