BON, OTTAVİANO
(ö. 1623) Osmanlı sarayı hakkında yazılmış ilk eserin sahibi olan Venedikli diplomat.
Soylu bir aileden olan Ottaviano Bon 7 Şubat 1552'de Venedik'te dünyaya geldi. Başlangıçta yazı hayatına atılmak istediği halde kendini ailenin ticaret işlerine vermek zorunda kaldı. 1S76'da babasının ölümü üzerine işleri kardeşine bırakarak Padova Üniversitesi'nde felsefe ve hukuk derslerine devam etmeye başladı. lS77'de Venedik senatosuna seçildi. 1601 yılı Temmuz ayında Napoli ile Sicilya'nın Akdeniz'de sürdürdükleri korsanlık hareketleri yüzünden doğan anlaşmazlıkta arabuluculuk yapmak üzere İspanya sarayına gönderildiyse de başarılı olamadı ve 1602'de ülkesine döndü. 19 Nisan 1604'te Giovanni Moceni-go ile birlikte Venedik elçisi (balyos) olarak İstanbul'a gönderildi; başlıca görevi Avusturya'nın rekabetini ve isteklerini önlemek, bunun yanında da Venedik hükümetinin Adriyatik sularındaki hak iddialarını duyurmaktı. Venedik Cumhu-riyeti'nin ticaret imtiyazlarını yenileyen 1013 (1604-1605) tarihli berat Bon tarafından imzalanarak alındığı gibi 1014 (1605-1606) yılında Venedik Cumhuriyeti ile Osmanlı Devleti arasındaki kapitülasyonları yenileyen antlaşma da yine onunla G. Mocenigo tarafından imzalandı.
Bon 1609 yılında İstanbul'dan Vene-dik'e döndü ve tekrar senato üyesi seçildi. 161 l'de Venedik Cumhuriyeti genel müfettişi ve başsavcısı (enkizitör) oldu. 1616 yılında fevkalâde elçi sıfatı ile Fransa'ya gönderildi. Ancak bu görevi Venedik'teki iç çekişmeler, şahsî kıskançlıklar ve bir taraftan Savoia ile Venedik, diğer taraftan Avusturya ile İspanya arasında devam eden politik uyuşmazlıklar yüzünden büyük ölçüde başarısızlığa uğradı. Dönüşünde Padova'ya yerleşerek burada Relazione di Francia adlı Venedik ile Fransa arasındaki ilişkilere dair görüşlerini anlattığı kitabını yazdı. İleri sürdüğü görüşler, hakkında mahkeme açılmasına ve kitabının imha edilmesi yolunda karar alınmasına sebep olduysa da sonunda kendini temize çıkarmayı başardı ve bunun üzerine Venedik Cumhuriyeti senatosu tarafından Padova başyargıçlığı görevine getirildi (1620). 19 Aralık 1623'te öldü.
Ottaviano ile ilgili olarak L. Lollino tarafından Vita del cavaliere Ottaviano Bon İn lingua latina, tradotta in volgari da G. Marchiori101 adıyla bir eser de kaleme alınmıştır.
Bon 1609'da İstanbul'dan dönüşünde Osmanlı sarayı hakkında Serraglio del Gransignore başlıklı iki rüznâme kaleme almıştı. Yazmaları Venedik'te Biblioteca Marciana'da muhafaza edilen102 eserler ancak 250 yıl sonra 1865'te G. Berchet tarafından Venedik'te yayımlandı. Bir süre sonra da G. Berchet ve N. Barazzi'nin hazırladıkları Reîazioni degli Stati Europei İette al Senato dagli am-basciatori Venetii... külliyatının Türkiye bölümünde103 Massime essentiali deli' Impe-ro ottomono dal Baiîo Ottaviano Bon adıyla basıldı.104
Bon'un Osmanlı sarayını anlattığı bu eseri çok geç bir tarihte basılmış olmasına rağmen yazma nüshalarından faydalanan pek çok yazar tarafından kullanılmış ve bu arada hakkında bazı yanlışlıklar da yapılmıştır. 1624'te Bon'un rûznâmesini yazarının kim olduğundan habersiz olarak aynen kullanan Mİchel Baudier, başkalarından da aldığı bilgilerle birlikte eseri bir derleme halinde yayımlamış ve kitap 163S'te İngilizce'ye de çevrilmiştir. Aynı yıllarda Robert Wit-hers adlı bir İngiliz seyyahı da Bon'un kitabının bir el yazmasını yazarını bilmeksizin İngilizce'ye çevirmiş, bu tercümeyi 1638'de geldiği İstanbul'da ele geçiren John Greaves de onu A Description of the Grand Signor's Seraglio, or Turkİsh Emperors Court başlığı altında R. Wit-hers'in eseri sanarak onun adıyla yayımlamıştır.105 Bon'un kitabının Venedik'te iki defa kendi adıyla yayımlanmasından yıllar sonra dahi yanlışlık yapmaya devam edildiği ve eserin Bacchi Della Lega tarafından, on yıl kadar İstanbul'da kalan Tommasso Alberti'ye ait olduğu sanılarak onun Viaggio a Cos-tantinopoli 1609-1621 adlı kitabının içinde yayımlandığı106 görülmektedir.
Genellikle Bon Osmanlı sarayı hakkında nisbeten doğru bilgi veren ilk yabancı olarak kabul edilir. Rûznâmelerİnin birincisi saray hakkında oldukça ayrıntılı tarifler ihtiva etmekte, ikincisi ise devletin idare ve teşkilâtı üzerine kısa açıklamalar yapmaktadır. Topkapı Sarayı'nın görebildiği bölümleri hakkında çeşitli bilgiler veren Bon, özellikle İkinci Avlu ve Arz Odası ile Üçüncü Avlu'yu tarif etmiş, bu arada içinde küçük bir kayıkla dolaşılan bir havuzdan da bahsetmiştir. Bon'un rüznâmesi, eksik olmakla birlikte yine de sarayın Sultan 1. Ahmed devrindeki (1603-1617) durumu hakkında bilgi veren değerli bir kaynaktır.
Bibliyografya:
N. M. Penzer. The Harem, London 1966, s. 34-39; M. Pasdera. "Bon Ottaviano", Diziona-rio Biografico degli Italiani, XI, Roma 1969, s. Semavi Evice 421-424.
BONE107 BONELLI, LUİGİ
(1865-1947) İtalyan şarkiyatçısı ve Türkologu.
Brescia şehrinde dünyaya geldi. Dil öğrenmeye küçük yaştan beri meraklı olduğu için Milano'da bulunan Accade-mia Scientifica Letteraria'ya devam etti. Burada öğrenimini sürdürürken G. Ascoli'yi tanıdı ve Doğu dillerini de öğrenmesi teşvik edilince Arapça çalışmaya başladı. 1887'de üniversiteden diplomasını alıp Roma'ya gitti. Orada Ignazio Guidi İle tanıştı ve Arapça metinler üzerinde araştırmalara yöneldi; aynı zamanda Farsça ve Türkçe de öğrendi. Roma'-da bulunan Casanatense adlı büyük kütüphanedeki Doğu yazmalarının bir katalogunu hazırladı; bu sayede buradaki Türkçe yazmaları ilim âlemine duyurdu. 1892'de Floransa'da basılan bu katalog ona haklı bir şöhret sağladı. 1890-1891 yıllarında İstanbul'a gitti ve istediği araştırmaları yaptıktan sonra ülkesine dönerek Istituto Orientale'de Türk dili ve edebiyatı dersleri vermeye başladı. 1907'-de profesör oldu ve 1921'de Accademia Nazionale dei Lincei'nin muhabir üyeliğine seçildi. 1935'te yaş haddinden dolayı emekli olduktan sonra bir süre de Farsça okuttu. Devrinin en önemli Türkologları arasında sayılan Bonelii. ülkesinde bu ilmin geleneksel bir konuma sahip olmasına yol açmış, kendisinden sonra da Alessio Bombaci'nin yetişmesini sağlamıştır. Seksen iki yaşında Napoli'de, okumaktan artık göremez bir durumda iken öldü.
Kitaplarına ve notlarına din adamları sahip çıktılar. Bunlar Roma'da bir Fran-sisken manastırı ve ilmî çalışma merkezi olan Antoniana'ya getirildi. Kitap ve ayrı basımlar düzenli olarak fişlendi; notlan ve kendisine gelen mektupların bulunduğu dosyalar kutulara konuldu. 1983 yılında G. E. Carretto kutulanan bu malzeme hakkında tanıtıcı bilgi vermiştir.108
Eserleri. Olağan üstü bir dil öğrenme yeteneğine ve çok kuvvetli bir hafızaya sahip olan Bonelii Türkçe'yi güzel konuşur, Napoli Limanı'nın rıhtımında gördüğü Türklerle uzun uzun sohbet ederdi. Türkçe'si edebî dil yanında lehçelere inecek ve eser verecek seviyede idi. İlk eserleri arasında bulunan Elementi di grctm-matica turca, con paradigmi e glos-sario109 ve S. Jasigian ile birlikte 1910'da yayımladığı 11 turco par-lato. Cenni grammaticali, dialoghi e vocabolario italiano-turco, Türk dili tarihi üzerinde çalışanların çok değer verdikleri eserler arasında sayılmaktadır. Bu eserler her ne kadar günümüzün dili için biraz eskimiş iseler de Türkçe'nin tarihî gelişmesi üzerine yapılan çalışmalar arasında özel bir yere sahiptirler.
Geçen yüzyıl sonlarında eski Venedik devletinin arşivinde araştırma yapmaya davet edilen Boneili. burada bulunan Şark belgelerinin birer özetini hazırlamaya başladı. Ana tasniflerde bulunan bazı belgelerin fişlerini çıkardı ve bu çalışmasına daha fazla devam etmeyerek topladığı notlardan hazırladığı "II trat-tato turco-veneto del 1540" başlıklı makaleyi şarkiyatçı M. Amari'nin anısı için çıkarılan kitapta yayımladı110. Bu makalede 1540 tarihli antlaşma metninin filolojik tedkikinden Öte vesika neşrinin nasıl yapılacağını gösterdi. Çalışmasında değerli başka belgeleri de ele almış, özetlerini çıkarmış ve çok önemli bazı konulara da temas etmiştir. 1931-1932 yıllarında Mısır'dan gelen bir davet üzerine. Kahire belediye arşivlerindeki Türk belgelerinin birer özetini hazırladı.111 Fakat eserin neşri kendi adıyla değil bir başka ad altında gerçekleşti; bunun üzerine İlim âleminde benzerine çok az rastlanan bu ilmî korsanlık hakkında çok sert bir yazı yazdı.112
Arap dilini çok iyi öğrenen Bonelii ülkesindeki Kur'an çalışmalarına bir yenisini kattı ve Milano'da bulunan Hoepli Yayınevi'nin teşvikiyle Kur'an'in metnini ve tercümesini yayımladı ili Corano. Tes-to arabo con tauole di concordanze per la diuisione in oersetti e un indice anali-tico, Milano 1937, 343 + 108 sayfa; // Corano. Nuoua uersione letterale italiana, con prefazione e note crilico illustraiioe, Milano 1929, XXI + 524 sayfa). Metne çok fazla sadık kalınarak yapılan bu tercüme üzerine tanınmış Arapça uzmanı C. A. Nallino uzun bir eleştiri yazdı. Buradaki ikazları dikkate alan Bonelii 1940'-ta tercümeyi ikinci defa ele aldı ve bazı düzeltmeler yapıp tekrar neşretti113. Eser bu alanda yapılmış en güvenilir çalışmalardan sayılmaktadır.
Boneili Malta adasına giderek orada konuşulan dili öğrendi ve Arapça ile olan ilgisi üzerinde durdu. Farsça bilgisini de yazdığı eserlerle kanıtlayan Boneili bu dilde de Özellikle lehçeler üzerine eğildi ve İtalya'ya eğitim için gelen Afgan subaylarla öğrencilerden faydalanarak Kâ-bil lehçesi üzerinde çalıştı.
Çok iyi bildiği Türkçe ile İtalyanca arasında sözlük çalışmalarını hızlandıran Boneili, sipariş üzerine hazırladığı sözlüğün ilk kısmını yayımladı114. Yaptığı bütün müracaatlara rağmen neş-rettiremediği ikinci kısım ise E. Rossi tarafından 1952'de yayımlandı.115 Türk hükümeti de bu yayın için önemii bir para yardımında bulunmaktan başka bir miktar satın alıp çeşitli kütüphanelere dağıttı. Bu cilt 198S'te korsan bir yayınevi tarafından biraz küçük bir boyda fotomekanik baskıyla çoğaltılarak satışa ar-zedümiştir.
Bunların dışında başlıca çalışmaları şunlardır: "Elementi italiani nel turco ed elementi turchi nell'italiano"116. İki dilin karşılıklı tesirlerini inceleyen makale bu alandaki ilk ilmî çalışmadır. "Del Muhit o descri-zione dei mari delle Indie deli'ammiraglio turco Sidi Ali detto Kiatib-i Rum"117; "Ancora del Muhit o descrizione dei mari delle indie deH'ammiraglio turco Sidi Ali detto Kiatib-i Rum"118. Bu İki makalesiyle Şeydi Ali Reis'in KM-bü'l-Muhît"\ni ilim âlemine tanıtmıştır. "Della iterazione in turco volgare"119; "Locuzioni proverbiali del turco volgare"120; "Voci del dialetto turco di Tre-bisonda"121; "Appunti grammaticali e lessicali di turco volgare"122; "Della lingua e letteratura turca contemporanea"123; "La moderna letteratura ottomana"124; "Del Poeta nazionalista turco Mehmed Emin"125; "G!İ studi turcologici in Italia"126; "Di una cronaca turca del 1500".127
Bibliyografya:
A. Bombaci, "Luigi Bonelli 1865-1947", OM, XXVB/l-3 (1947), s. 51-55; a.mlf.. "Luigi Bonelli 1865-1947", Dîzionario Biografico degli İtaliani, XI, Roma 1969, s. 762-763; E. Rossi. "Luigi Bonelli 1865-1947", RSO, XXII (1947], s. 163-165; Necîb el-Akikı, el-Müsteşrikûn, Kahire 1980. 1,429.
Dostları ilə paylaş: |