En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə100/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   117
Yusuf Ali (English)

Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.

M. Pickthall (English)

They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.

En’âm Suresi
141


وَهُوَ

O'dur


الَّذِي أَنْشَأَ

yaratan


جَنَّاتٍ

bahçeleri



مَعْرُوشَاتٍ

çardaklı


وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ

ve çardaksız



وَالنَّخْلَ

ve hurma(ları)



وَالزَّرْعَ

ve ekin(ler)i



مُخْتَلِفًا

çeşit çeşit



أُكُلُهُ

ürünleri


وَالزَّيْتُونَ

ve zeytinleri



وَالرُّمَّانَ

ve narları



مُتَشَابِهًا

birbirine benzer



وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍۚ

ve benzemez biçimde



كُلُوا

yeyin


مِنْ ثَمَرِهِ

meyvasından



إِذَا

zaman


أَثْمَرَ

meyva verdiği



وَآتُوا

ve verin


حَقَّهُ

hakkını (sadakasını)



يَوْمَ

günü


حَصَادِهِۖ

hasat


وَلَا تُسْرِفُواۚ

fakat israf etmeyin



إِنَّهُ

çünkü O


لَا يُحِبُّ

sevmez


الْمُسْرِفِينَ

israf edenleri




















Türkçe Transcript (*)

Vehuve-lleżî enşee cennâtin ma’rûşâtin veġayra ma’rûşâtin ve-nnaḣle ve-zzer’a muḣtelifen ukuluhu ve-zzeytûne ve-rrummâne muteşâbihen veġayra muteşâbih(in)(c) kulû min śemerihi iżâ eśmera veâtû hakkahu yevme hasâdih(i)(s) velâ tusrifû(c) innehu lâ yuhibbu-lmusrifîn(e)

Ali Bulaç Meali

Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmezyaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.

Edip Yüksel Meali

Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, zeytinleri ve narları -benzer veya farklı- yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin ve hakkını da hasat gününde verin. Savurganlık yapmayın; O, savurganları sevmez. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.

Süleyman Ateş Meali

Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez biçimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdiği zaman meyvasından yeyin, hasat günü hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O'dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez.


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin