Hotărârea4 décembre 015din decembrie 2015


{0>Compétence de la Cour pour examiner le droit interne in abstractoCompetenţa Curţii de a examina dreptul intern in abstracto



Yüklə 1,43 Mb.
səhifə25/27
tarix01.11.2017
ölçüsü1,43 Mb.
#25953
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

1. {0>Compétence de la Cour pour examiner le droit interne in abstracto<}97{>Competenţa Curţii de a examina dreptul intern in abstracto<0}


{0>Comme le souligne le Gouvernement, il peut y avoir des doutes quant à la compétence de la Cour pour examiner la qualité et l’effectivité du droit interne in abstracto sans qu’ait été établie la qualité de victime du requérant ni vérifiée l’existence d’une atteinte à son droit au respect de sa vie privée en pratique, et non pas simplement en théorie.<}97{>Aşa cum subliniază Guvernul, pot exista îndoieli cu privire la competenţa Curţii de a examina calitatea şi eficacitatea dreptului intern in abstracto, fără să se fi stabilit calitatea de victimă a reclamantului ori să se fi verificat existenţa unei ingerinţe în dreptul său la respectarea vieţii sale private în practică, nu doar în teorie.<0}

{0>La Cour a déjà suivi cette approche dans des affaires d’interception, aux fins de la prévention d’éventuels abus de pouvoir.<}97{>Curtea a urmat această abordare în cauze referitoare la interceptări pentru a preveni eventualele abuzuri de autoritate.<0} {0>Dans deux affaires importantes, Kennedy c. Royaume-Uni (no 26839/05, §§ 122-123, 18 mai 2010) et Klass et autres c. Allemagne (6 septembre 1978, § 34, série A no 28), qui étaient dirigées contre deux grands États démocratiques – le Royaume-Uni et la République fédérale d’Allemagne –, la Cour a confirmé l’effectivité des systèmes nationaux en cause pour lutter contre l’arbitraire.<}97{>În două cauze importante, Kennedy împotriva Regatului Unit (nr. 26839/05, 18 mai 2010, pct. 122-123) şi Klass şi alţii împotriva Germaniei (6 septembrie 1978, pct. 34, seria A nr. 28), care au fost îndreptate împotriva a două state democratice mari – Regatul Unit şi Republica Federală Germania –, Curtea a confirmat eficacitatea sistemelor naţionale respective pentru combaterea arbitrarului.<0} {0>Cependant, et c’est regrettable, nous ne pouvons ignorer le fait que ces deux États ont été touchés récemment par des scandales retentissants liés à la surveillance :<}97{>Cu toate acestea, în mod regretabil, nu putem ignora faptul că acele două state au fost implicate recent în scandaluri răsunătoare legate de supraveghere:<0} {0>dans un cas, les conversations de téléphonie mobile de la chancelière fédérale allemande avaient été interceptées illégalement par les services secrets nationaux ; dans l’autre, les autorités du Royaume-Uni avaient fourni aux services secrets américains informations et accès relatifs à toute la base de données des communications du premier État, permettant ainsi aux autorités américaines d’intercepter les communications de tout citoyen britannique sans être soumis à aucune garantie interne adéquate.<}97{>într-un caz, convorbirile de telefonie mobilă ale Cancelarului federal german au fost interceptate ilegal de serviciile secrete naţionale; în celălalt, autorităţile britanice au furnizat serviciilor secrete americane acces şi informaţii referitoare la întreaga bază de date privind comunicaţiile din primul stat, permiţând astfel autorităţilor americane să intercepteze comunicaţiile oricărui cetăţean britanic fără a fi supuse niciunei garanţii interne adecvate.<0}

{0>Cela montre que, dès le départ, quelque chose était vicié dans l’approche de la Cour.<}97{>Asta arată că, încă de la început, ceva a fost greşit în abordarea Curţii.<0} {0>Peut-être serait-il plus efficace de traiter les requêtes au cas par cas, de sorte que la Cour ait la possibilité d’établir l’existence d’une ingérence et de conclure – comme elle le fait régulièrement au sujet de fouilles injustifiées dans les locaux de requérants – à la violation de la Convention.<}97{>Poate că ar fi mai eficient să se ocupe de cereri de la caz la caz, astfel încât Curtea să aibă posibilitatea de a stabili existenţa unei ingerinţe şi de a constata încălcarea Convenţiei – aşa cum face de regulă în materie de percheziţii nejustificate la adresele reclamanţilor.<0} {0>De manière générale, le problème dans ces affaires ne concerne pas les pouvoirs des juridictions internes en matière d’autorisation mais la façon dont les juges autorisent les fouilles à des fins d’enquête.<}97{>În general, problema în aceste cauze nu vizează competenţele instanţelor naţionale în materie de autorizare, ci modul în care judecătorii autorizează percheziţiile în vederea cercetărilor penale.<0}

{0>L’approche de la Cour peut facilement glisser de l’application effective de la loi à l’ingérence potentielle.<}97{>Abordarea Curţii poate trece uşor de la aplicarea efectivă a legii la o potenţială ingerinţă.<0} {0>En témoignent l’affaire Kennedy :<}97{>Există exemple în cauza Kennedy:<0}

{0>« 119. Selon la jurisprudence constante de la Cour, celle-ci n’a pas pour tâche d’examiner in abstracto la législation et la pratique pertinentes, mais de rechercher si la manière dont elles ont été appliquées au requérant ou l’ont touché a enfreint la Convention (voir, entre autres, Klass et autres, précité, § 33 ; N.C. c. Italie [GC], no 24952/94, § 56, CEDH 2002 X ; et Krone Verlag GmbH & Co. KG c. Autriche (no 4), no 72331/01, § 26, 9 novembre 2006) »<}96{>„119. Conform jurisprudenţei constante a Curţii, aceasta nu are sarcina de a examina in abstracto legislaţia şi practica relevante, ci de a verifica dacă modul, în care acestea au fost aplicate reclamantului ori l-au afectat, a încălcat Convenţia [a se vedea, printre altele, Klass şi alţii, citată anterior, pct. 33; N.C. împotriva Italiei (MC), nr. 24952/94, pct. 56, CEDO 2002-X; şi Krone Verlag GmbH & Co. KG împotriva Austriei (nr. 4), nr. 72331/01, pct. 26, 9 noiembrie 2006]”<0}

{0>et l’affaire Klass :<}97{>şi cauza Klass:<0}

{0>« 36. (...) La Cour ne saurait admettre que l’assurance de bénéficier d’un droit garanti par la Convention puisse être ainsi supprimée du simple fait de maintenir l’intéressé dans l’ignorance de sa violation.<}96{>„36. […] Curtea nu poate admite faptul că asigurarea exercitării unui drept garantat de Convenţie poate fi astfel eliminată prin simplul fapt de a menţine persoana respectivă neinformată despre încălcarea acestuia.<0} {0>Un droit de recours à la Commission pour les personnes potentiellement touchées par une surveillance secrète découle de l’article 25, faute de quoi l’article 8 risquerait de perdre toute portée. »<}97{>Dreptul de a sesiza Comisia, care le aparţine persoanelor eventual afectate de supravegherea secretă, decurge de la art. 25; în caz contrar, art. 8 ar risca să devină nul.”<0}

{0>Les scandales allemand et anglais évoqués ci-dessus confirment cependant que tôt ou tard la personne concernée découvre l’interception.<}97{>Scandalul german şi cel englez, menţionate mai sus, confirmă însă că, mai devreme sau mai târziu, persoana vizată află despre interceptare.<0} {0>On trouve des exemples en ce sens dans le contexte russe (Shimovolos c. Russie, no 30194/09, 21 juin 2011).<}97{>Există exemple în acest sens în contextul rus (Shimovolos împotriva Rusiei, nr. 30194/09, 21 iunie 2011).<0} {0>Le requérant dans la présente affaire n’a pas connaissance d’une quelconque interception de ses communications, et c’est là un fait que la Cour ne saurait ignorer.<}97{>În prezenta cauză, reclamantul nu are cunoştinţă de vreo interceptare a comunicaţiilor sale, acesta fiind un fapt pe care Curtea nu îl poate ignora.<0}

{0>La Cour a maintes fois évité d’examiner des affaires in abstracto (Silver et autres c. Royaume-Uni, 25 mars 1983, § 79, série A no 61, Nikolova c. Bulgarie [GC], no 31195/96, § 60, CEDH 1999 II, Nejdet Şahin et Perihan Şahin c. Turquie [GC], no 13279/05, §§ 68-70, 20 octobre 2011, Sabanchiyeva et autres c. Russie, no 38450/05, § 137, CEDH 2013, et Monnat c. Suisse, no 73604/01, §§ 31-32, CEDH 2006 X).<}84{>Curtea a evitat, în mod repetat, să examineze cauzele in abstracto [Silver şi alţii împotriva Regatului Unit, 25 martie 1983, pct. 79, seria A nr. 61; Nikolova împotriva Bulgariei (MC), nr. 31195/96, pct. 60, CEDO 1999-II; Nejdet Șahin şi Perihan Șahin împotriva Turciei (MC), nr. 13279/05, pct. 68-70, 20 octombrie 2011; Sabanchiyeva şi alţii împotriva Rusiei, nr. 38450/05, pct. 137, CEDO 2013; şi Monnat împotriva Elveţiei, nr. 73604/01, pct. 31-32, CEDO 2006-X].<0} {0>On peut donc présumer que les affaires d’interception sont singulières.<}97{>Putem presupune aşadar că fiecare cauză referitoare la interceptări este unică.<0} {0>Il nous faut alors connaître les raisons pour lesquelles la Cour devrait changer d’approche générale dans l’examen de telles affaires.<}97{>Astfel, trebuie să cunoaştem motivele pentru care Curtea ar trebui să îşi modifice abordarea generală în examinarea unor astfel de cauze.<0} {0>Nous n’avons cependant aucune idée de ce que peuvent être ces raisons.<}97{>Nu avem însă nicio idee în privinţa motivelor.<0} {0>Si la législation crée un risque d’arbitraire, alors il nous faut voir le résultat de cet arbitraire.<}97{>Dacă legislaţia creează riscul arbitrarului, atunci trebuie să vedem rezultatul acestui arbitrar.<0} {0>Je ne suis pas sûr que quelques exemples (sans rapport avec la cause du requérant) suffisent à établir que l’ensemble du système de garanties doit être révisé et renforcé.<}97{>Nu sunt sigur că sunt suficiente câteva exemple (fără legătură cu cazul reclamantului) pentru a dovedi că întregul sistem de garanţii trebuie să fie revizuit şi consolidat.<0} {0>J’accepterais pareille approche si la Cour avait un énorme arriéré de requêtes individuelles répétitives montrant que l’arrêté no 70 (sur la connexion d’un dispositif d’interception aux réseaux d’opérateurs) n’est pas à caractère technique mais qu’il crée un problème structurel en Russie.<}97{>Aş accepta o astfel de abordare în cazul în care Curtea ar avea o întârziere enormă în materie de cereri individuale repetitive care arată că Ordinul nr. 70 (privind conectarea unui echipament de interceptare a reţelelor operatorilor) nu are caracter tehnic, dar creează o problemă structurală în Rusia.<0} {0>Si tel était le cas, nous aurions toutefois besoin d’une procédure et d’un arrêt pilotes.<}97{>Într-un astfel de caz, am avea totuşi nevoie de o procedură-pilot şi o hotărâre-pilot.<0}

{0>Toutes les affaires où la Cour a formulé un constat de violation (plus de 15 000 arrêts) reposent sur l’abus de pouvoir, même lorsque la législation interne est de bonne qualité.<}97{>Toate cauzele în care Curtea a constatat o încălcare (mai mult de 15 000 de hotărâri) se bazează pe abuzul de autoritate, chiar şi atunci când legislaţia internă este de bună calitate.<0} {0>Tout abus de pouvoir est une question d’éthique, et on ne peut l’éliminer au moyen des seules mesures législatives.<}97{>Orice abuz de autoritate este o chestiune de etică şi nu îl putem elimina doar prin măsuri legislative.<0}

{0>Selon la jurisprudence constante de la Cour, celle-ci n’a pas pour tâche d’examiner dans l’abstrait la législation et la pratique internes ou d’exprimer un point de vue sur la compatibilité des dispositions législatives avec la Convention, mais de rechercher si la manière dont elles ont été appliquées au requérant ou l’ont touché a donné lieu à une violation de la Convention (voir, notamment, dans le contexte de l’article 14, Religionsgemeinschaft der Zeugen Jehovas et autres c. Autriche, no 40825/98, § 90, 31 juillet 2008).<}82{>Conform jurisprudenţei constante a Curţii, aceasta nu are sarcina de a examina in abstracto legile şi practicile interne sau de a exprima o opinie privind compatibilitatea prevederilor legale cu Convenţia, ci de a verifica dacă modul în care acestea i-au fost aplicate reclamantului sau l-au afectat constituie o încălcare a Convenţiei (a se vedea, în special, în contextul art. 14, Religionsgemeinschaft der Zeugen Jehovas şi alţii împotriva Austriei, nr. 40825/98, 31 iulie 2008, pct. 90).<0}

{0>L’article 34 de la Convention n’institue pas au profit des particuliers une sorte d’actio popularis pour l’interprétation de la Convention ; il ne les autorise pas à se plaindre in abstracto d’une loi par cela seul qu’elle leur semble enfreindre la Convention.<}97{>Art. 34 din Convenţie nu instituie, pentru folosul persoanelor, un fel de actio popularis pentru interpretarea Convenţiei; acesta nu le autorizează să facă plângere in abstracto împotriva unei legi pentru simplul motiv că li se pare că aceasta contravine Convenţiei.<0} {0>En principe, il ne suffit pas à un individu requérant de soutenir qu’une loi viole par sa simple existence les droits dont il jouit aux termes de la Convention ; elle doit avoir été appliquée à son détriment (voir Klass, précité, § 33).<}97{>În principiu, nu este suficient ca un reclamant individual să susţină că o lege îi încalcă prin simpla ei existenţă drepturile prevăzute de Convenţie; legea trebuie să fi fost aplicată în detrimentul său (a se vedea Klass, citată anterior, pct. 33).<0} {0>Ces principes ne devraient pas être appliqués de façon arbitraire.<}97{>Aceste principii nu ar trebui să fie aplicate în mod arbitrar.<0}

Yüklə 1,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin