80
Masalan, غلاا
olāγ
so‘zi ana shunday o‘zlashmalardan.
Hasan Amidning
ta’kidlashicha, bu so‘zning turkiy tillardagi shakli “ulak’ bo‘lib, ‘xabarchi’
ma’nosini anglatar ekan
122
. Fors tilida esa bu so‘z ‘eshak’ ma’nosiga o‘zgarib
ketgan. Masalan:
ىزور
نيدلارصنلام
شغلاا
ار
درب
ىوت
رازاب
ات
دشورفب
123
.
Ruzi Mollā Nasriddin olāγašrā bord tu-ye bāzār tā beforušad.
Bir kuni Mullo Nasriddin eshagini sotish uchun bozorga olib bordi.
Ma’nosini butunlay o‘zgartirgan turkiy o‘zlashmalarga دیب bid ‘kuya’ so‘zini
ham misol tariqasida berishimiz mumkin. Turkiy tillarda
inson va hayvonlarning
qonini so‘ruvchi parazit jonivor “bit” ni anglatuvchi bu so‘z fors tilida tamoman
yangi ‘kuya’ ma’nosiga ega. Masalan:
:دننز ىم همدص مشپ هب هك دراد دوجو دیب عون ود لك رد
سابل ١
دیب
.
124
ىلاق دیب ١
Dar kol do nav-e bid vujud dārad ke be pašm sadame mizanand:
Bid-e lebās
Bid-e γāli.
Yunglarga zarar yetkazuvchi kuyaning umumiy ikki turi mavjud:
1) kiyim kuyasi;
2) gilam kuyasi.
Yuqoridagi misollardan ko‘rinib
turibdiki, دیب
bid
o‘zlashmasi hozirgi fors
tilida tamoman yangi ma’no anglatadi, “bit” so‘zini ifodalash uchun esa o‘rta fors
tilidagi
špiš
so‘ziga
borib
taqaluvchi شپش
šepeš
so‘zi mavjud.
Hozirgi fors tilidagi yangi ma’no kasb etgan turkiy o‘zlashmalar
orasida
polisemantik xarakterli turkiy o‘zlashmalar ham bor. Bunday so‘zlar turkiy tillarda
bir qancha ma’no anglatishsa ham ularning hech biri fors tiliga o‘zlashmagan va
122
Bu haqida qarang
: .١١١.ص.١٨٣٣٬دشر هار :نارهت–.دیمع ىسراف گنهرف .دیمع نسح
123
.١١٣ .ص .١٨٣٤ ٬نارهت.نيریش و ىندناوخ ىاه هفیطل و اهزنط نيدلارصنلام
124
http://fa.m.wikipedia.org/wiki/سابل دیب
(دازآ همانشناد ٬ايدپ ىكيو -سابل دیب)
81
yangi, bu so‘zning turkiy tillardagi yo‘q ma’nolarini kasb etadilar. Masalan, غارس
sorāγ
so‘zi turkiy tillarda ‘so‘rov’ va ‘savol’ kabi ma’nolariga ega, ammo fors
tilida bu ma’nolar mavjud emas. Aksincha, yangi ikki – ‘ma’lumot’ va ‘yo‘qlash’
ma’nolarida qo‘llaniladi,
Dostları ilə paylaş: