Literature and Arts c-14


Chorus Lord Odysseus, you arrive at the right time, if mediation, not division, is your purpose in coming. Odysseus



Yüklə 2,12 Mb.
səhifə26/41
tarix29.07.2018
ölçüsü2,12 Mb.
#61899
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   41

Chorus

Lord Odysseus, you arrive at the right time, if mediation, not division, is your purpose in coming.


Odysseus

What is the trouble, friends? From far off I heard shouting from the Atreidae over this brave man's corpse.


Agamemnon

[1320] Is it not because we, Lord Odysseus, have long had to hear the worst, most shameful language from this man?


Odysseus

How so? I can pardon a man a retaliatory barrage of abuse if another has insulted him.


Agamemnon

I insulted him, since his conduct toward me was of the same stripe.


Odysseus

[1325] And what did he do that harmed you?


Agamemnon

He declares that he will not leave this corpse without due burial, but will entomb it in spite of me.


Odysseus

Then may a friend [philos] speak the truth, and still remain your helpmate no less than before?


Agamemnon

[1330] Speak. Otherwise I would be less than sane, since I count you my greatest friend [philos] among all the Greeks.


Odysseus

Listen, then. In the name of the gods, do not let yourself so ruthlessly cast this man out unburied. Do not in any way let the violence of your hatred overcome you [1335] so much that you trample justice [dikê] under foot. To me, too, this man was once the most hostile enemy in the army from the day on which I beat him for possession of Achilles' arms. Yet for all that he was hostile towards me, I would not dishonor [verb from timê] him in return or refuse to admit [1340] that in all our Greek force at Troy he was, in my view, the best and bravest, excepting Achilles. It would not be just [dikê], then, that he should be dishonored [verb from timê] by you. It is not he, but the laws given by the gods that you would damage. When a good man is dead, there is no justice [word from dikê] [1345] in doing him harm, not even if you hate him.


Agamemnon

You, Odysseus--do you champion him against me in this battle?


Odysseus

I do, though I did hate him, when it was honorable for me to hate.


Agamemnon

But should you not also trample him now that he is dead?


Odysseus

Do not take delight, son of Atreus, in that superiority which brings no honor.


Agamemnon

[1350] Reverence, I tell you, is not easily practiced by the autocrat [turannos].


Odysseus

But it is easy to grant dispensations to friends [philos, plural] when they advise well.


Agamemnon

A good man should listen to those in charge [telos].


Odysseus

Stop! Your power is victorious when you surrender to your friends [philos, plural].


Agamemnon

Remember to what sort of man you show this kindness!


Odysseus

[1355] The man was once my enemy [ekhthros], yes, but he was also noble.


Agamemnon

Why do you do this? Why do you so respect an enemy's [ekhthros] corpse?


Odysseus

I yield to his excellence [aretê] much more than his hostility [noun from ekhthros].


Agamemnon

Men who act as you do are the unstable sort in humankind.


Odysseus

Quite the majority of men, I assure you, are friendly [philos] at one time, and bitter at another.


Agamemnon

[1360] So then, are these the type of friends [philos, plural] that you recommend we make?


Odysseus

It is not my habit to recommend an inflexible spirit [psukhê].


Agamemnon

You will make us appear to be cowards today.


Odysseus

On the contrary, we will be men of justice [word from dikê] in the eyes of all the Greeks.


Agamemnon

Then do you truly urge me to allow the burying of the dead?


Odysseus

[1365] Yes, for I too shall come to that necessity.


Agamemnon

How true it is that in all things alike each man works [verb from ponos] for himself!


Odysseus

And for whom should I work [verb from ponos] more than for myself?


Agamemnon

It must be called your doing then, not mine.


Odysseus

However you do it, in all respects you will at least prove beneficent.


Agamemnon

[1370] In any case, be quite certain that to you I would grant a larger favor [kharis] than this. To that man, however, as on earth, so below I give my hatred. But you can do what you will. (Exit Agamemnon.)


Chorus

Whoever denies, Odysseus, that you were born wise [sophos] in judgment [1375] is a total fool since you have shown it just now.


Odysseus

And now I announce that from this point on I am ready to be Teucer's friend [philos] as much as I was once his enemy [ekhthros]. And I would like to join in the burying of your dead and share your labors [verb from ponos], omitting no service [verb from ponos] [1380] which mortals should render to their best [aristos] and bravest warriors.


Teucer

Good Odysseus, I have only praise for your words. You have greatly belied my fears. Of all the Greeks you were his deadliest enemy, and yet you alone have stood by him with helping hand and did not come here and allow yourself in life [1385] to violate [verb from hubris] the dead Ajax ruthlessly, as did the crazed general who came, since he and his brother wanted to cast out the outraged corpse without burial. Therefore may the Father supreme on Olympus above us, [1390] and the unforgetting Fury and Justice [Dikê] the Fulfiller destroy them for their wickedness [kakos] with wicked [kakos] deaths, just as they sought to cast this man out with unmerited, outrageous mistreatment.


But you, progeny of aged Laertes, I hesitate to permit you to touch the corpse in burial, [1395] lest I so give algos to the dead. In all other tasks do indeed be our partner. And if you wish to bring any soldier of the army with you, he shall be welcome. For the rest, I will make all things ready. But you, Odysseus, know that to us you have been a good and noble friend.
Odysseus

[1400] It was my wish to help, but if it is not pleasing [philos] to you that I should assist here, I accept your decision and depart. (Exit Odysseus.)


Teucer

Enough. Already the interval has been long drawn out. Come, hurry some of you to dig the hollow grave; others erect the [1405] cauldron wrapped in fire on its high stand for prompt preparation of the ritual cleansing. Let another company bring from the tent the finery [kosmos] which he wore in battle beneath his shield. And you, too, child, with such strength as you have [1410] lay a loving [philos] hand upon your father and help me to lighten his body; for his channels are still warm and spray upwards the dark force of his spirit.


Come, come everyone who claims to be our friend [philos], start forward and move on, [1415] laboring [verb from ponos] in service to this man of perfect excellence. To a nobler man such service has never yet been rendered [--nobler than Ajax when he lived, I mean].
Chorus

Many things, I tell you, can be known through mortal eyes; but before he sees it happening, no one can foretell [be a mantis][1420] the future, or what his fate will be.



AGAMEMNON

BY AESCHYLUS


Translation of Herbert Weir Smyth

Upon the roof of the palace of Agamemnon at Argos.
Watchman

I ask the gods for release from these ordeals [ponoi] of mine, throughout this long year’s watch, in which, lying upon the palace roof of the Atreidae, upon my bent arm, like a dog, I have learned to know well the gathering of the night´s stars, those radiant potentates conspicuous in the firmament, 5 bringers of winter and summer to mankind.



So now I am still watching for the signal [sumbolon] of the flame, the gleaming fire that is to bring news from Troy and 10 tidings of its capture. For thus commands my Queen, woman in passionate heart and man in strength of purpose. And whenever I make here my bed, restless and dank with dew and unvisited by dreams—for instead of sleep fear stands ever by my side, 15 so that I cannot close my eyelids fast in sleep—and whenever I care to sing or hum (and thus apply an antidote of song to ward off drowsiness), then my tears start forth, as I bewail the fortunes of this house of ours, not ordered for the best as in days gone by. 20 But tonight may there come a happy release from these ordeals [ponoi] of mine! May the fire with its glad tidings flash through the gloom!
The signal fire suddenly flashes out.
Oh welcome, you blaze in the night, a light as if of day, you harbinger of the setting up [kata-stasis] of many khoroi in Argos in thanksgiving for this glad event!
25 Iou! Iou! To Agamemnon’s Queen I thus make a signal [sêmainô] to rise from her bed, and as quickly as she can to utter in a proper way [euphêmeô ]10 in her palace halls a shout of ololu in welcome of this fire, if the city of Ilium 30 truly is taken, as this beacon unmistakably announces. And I will join the khoros in a prelude upon my own account; for my lord’s lucky roll of the dice I shall count to my own score, now that this beacon has thrown me triple six. Ah well, may the master of the house come home and may 35 I clasp his welcome hand in mine! For the rest I stay silent; a great ox stands upon my tongue—yet the house itself, could it but speak, might tell a plain enough tale; since, for my part, by my own choice I have words for those who know, and to those who do not know, I am without memory.
He descends by an inner stairway. The chorus of Argive Elders enters.
Chorus

anapests

40 This is now the tenth year since Priam’s mighty adversary, King Menelaus, and with him King Agamemnon, the mighty pair of Atreus’ sons, joined in honor of throne and scepter by Zeus, 45 set forth from this land with an army of a thousand ships manned by Argives, a warrior force to champion their cause. Loud rang the battle-cry they uttered in their rage, just as eagles scream which, 50 in lonely grief for their brood, rowing with the oars of their wings, wheel high over their nests, because they have wasted the toil [ponos] of guarding their nurslings’ nest.
55 But some one of the powers supreme—Apollo perhaps or Pan, or Zeus—hears the shrill wailing scream of the clamorous birds, these sojourners in his realm, and against the transgressors sends an Erinys11 at last though late. 60 Even so Zeus, whose power is over all, Zeus lord of xenoi, sends the sons of Atreus against Alexander, so that for the sake of a woman with many a husband he may inflict many and wearying struggles—when the knee is pressed in the dust and 65 the spear is splintered in the onset—on Danaans and on Trojans alike. The case now stands where it stands—it moves to fulfillment [telos] at its destined end. Not by offerings burned in secret, not by secret libations, 70 not by tears, shall man soften the stubborn wrath of unsanctified sacrifices.
But we, incapable of service by reason of our aged frame, discarded from that martial mustering of long ago, wait here at home, 75 supporting on our canes a strength like a child’s. For just as the vigor of youth, leaping up within the breast, is like that of old age, since the war-god is not in his place; so extreme age, its leaves 80 already withering, goes its way on triple feet, and, no better than a child, wanders, a dream that is dreamed by day.
But, O daughter of Tyndareos, Queen Clytemnestra, 85 what has happened? What news do you have? On what intelligence and convinced by what report do you send about your messengers to command sacrifice? For all the gods our city worships, the gods supreme, the gods below, 90 the gods of the heavens and of the agorâ, have their altars ablaze with offerings. Now here, now there, the flames rise high as heaven, yielding 95 to the soft and guileless persuasion of holy ointment, the sacrificial oil itself brought from the inner chambers of the palace. Of all this declare whatever you can and dare reveal, and be a healer of my uneasy heart. 100 This now at one moment bodes ill, while then again hope, shining with kindly light from the sacrifices, wards off the biting care of the sorrow that gnaws my heart.

strophe 1

I have the authority to proclaim the augury of power [kratos] given on their way 105 to princely men—since my age still breathes Persuasion upon me from the gods, the strength of song—how the twin-throned power [kratos] of the Achaeans, 110 the single-minded captains of Hellas’ youth, with avenging spear and arm against the Teucrian land, was sent off by the inspiriting omen appearing to the kings of the ships—kingly birds, 115 one black, one white of tail, near the palace, on the spear-hand, in a conspicuous place, devouring a hare with offspring unborn 120 caught in the last effort to escape.

Sing the song of woe, the song of woe, but may the good prevail!

antistrophe 1

Then the wise seer of the host, noticing how the two warlike sons of Atreus were two in temper, recognized the devourers of the hare as the leaders of the army, and 125 thus interpreted the portent and spoke: “In time those who here issue forth shall seize Priam’s town, and fate shall violently ravage before its towered walls all the public store of cattle. 130 Only may no jealous god-sent wrath glower upon the embattled host, the mighty bit forged for Troy’s mouth, and strike it before it reaches its goal! 135 For, in her pity, holy Artemis is angry at the winged hounds of her father, for they sacrifice a wretched timorous thing, together with her young, before she has brought them forth. An abomination to her is the eagles’ feast.”


Sing the song of woe, the song of woe, but may the good prevail!

epode

140 “Although, O Lovely One, you are so gracious to the tender whelps of fierce lions, and take delight in the suckling young of every wild creature that roams the field, promise that the issue be brought to pass in accordance with these signs [sumbola], portents 145 auspicious yet filled with ill. And I implore Paean, the healer, that she may not raise adverse gales with long delay to stay the Danaan fleet from putting forth, 150 urging another sacrifice, one that knows no law, unsuited for feast, worker of family strife, dissolving wife’s reverence for husband. For there abides mênis155 terrible, not to be suppressed, a treacherous guardian of the home, a wrath that never forgets and that exacts vengeance for a child.”

Such utterances of doom, derived from auguries on the march, together with many blessings, did Kalkhas proclaim to the royal house; and in accord with this.


Sing the song of woe, the song of woe, but may the good prevail!

strophe 2

160 Zeus, whoever he may be—if by this name it pleases him to be invoked, by this name I call to him—as I weigh all things in the balance, I have nothing to compare 165 save “Zeus,” if in truth I must cast aside this vain burden from my heart.

antistrophe 2

He who once was mighty, swelling with insolence for every fight, 170 he shall not even be named as having ever existed; and he who arose later, he has met his overthrower and is past and gone. But whoever, heartily taking thought beforehand, sings a victory song for Zeus, 175 he shall gain wisdom altogether.



strophe 3

Zeus, who sets mortals on the path to understanding, Zeus, who has established this as a fixed law: “Learning comes by suffering [pathos].” But even as the ordeal [ponos], bringing memory of pain, drips over the mind in sleep, 180 so equilibrium [being sôphrôn] comes to men, whether they want it or not. Violent, it seems to me, is the kharis of daimones enthroned upon their awesome seats.



antistrophe 3

So then the captain of the Achaean ships, the elder of the two—185 holding no seer at fault, bending to the adverse blasts of fortune, when the Achaean people, on the shore over against Khalkis 190 in the region where Aulis’ tides surge to and fro, were very distressed by opposing winds and failing stores;



strophe 4

and the breezes that blew from the Strymon, bringing harmful leisure, hunger, and tribulation of spirit in a cruel port, idle wandering of men, and sparing neither ship 195 nor cable, began, by doubling the season of their stay, to rub away and wither the flower of Argos; and when the seer, pointing to Artemis as cause, proclaimed to the chieftains another remedy, 200 more oppressive even than the bitter storm, so that the sons of Atreus struck the ground with their canes and did not stifle their tears—



antistrophe 4

205 then the elder king spoke and said: “It is a hard fate to refuse obedience, and hard, if I must slay my child, the glory of my home, and at the altar-side stain 210 a father’s hand with streams of virgin’s blood. Which of these courses is not filled with evil? How can I become a deserter to my fleet and fail my allies in arms? 215 For that they should with all too impassioned passion crave a sacrifice to lull the winds—even a virgin’s blood—stands within their right. May all be for the best.”

strophe 5

But when he had donned the yoke of Necessity, with veering of mind, 220 impious, unholy, unsanctified, from then he changed his intention and began to conceive that deed of uttermost audacity. For wretched delusion, counselor of ill, primal source of woe, makes man bold. So then he hardened his heart to sacrifice his daughter 225 so that he might further a war waged to avenge a woman, and as an offering for the voyaging of a fleet!



antistrophe 5

For her supplications, her cries of “Father,” and her virgin life, 230 the commanders in their eagerness for war cared nothing. Her father, after a prayer, told his ministers to raise her—fallen about her robes, she lay face-down 235 in supplication with all her thûmos—to lift her like a young goat, high above the altar; and with a gag upon her lovely mouth to hold back the shouted curse against her house—



strophe 6

by the bit’s strong and stifling might. Then, as she shed to earth her saffron robe, she 240 struck each of her sacrificers with a glance from her eyes beseeching pity, looking as if in a drawing, wishing she could speak; for she had often sung where men met at her father’s hospitable table, 245 and with her virgin voice would lovingly honor her dear father’s prayer for blessing at the third libation.



antistrophe 6

What happened next I did not see and do not tell.12 The art of Kalkhas was not unfulfilled. 250 Justice [Dikê] inclines her scales so that wisdom comes at the price of suffering [pathos]. But the future, that you shall know when it occurs; till then, leave it be—it is just as someone weeping ahead of time. Clear it will come, together with the light of dawn.


Clytemnestra enters.
255 But as for what shall follow, may the issue be happy, even as she wishes, our sole guardian here, the bulwark of the Apian land, who stands nearest to our lord. I have come, Clytemnestra, in obedience to your royal power [kratos], for it is dikê to do homage to the consort of a sovereign prince 260 when her lord’s throne is tenantless. Now whether the news you have heard is good or ill, and you do make sacrifice with hopes that herald gladness, I wish to hear; yet, if you would keep silence, I make no complaint.
Clytemnestra

As herald of gladness, with the proverb, 265 “May Dawn be born from her mother Night!” You shall hear joyful news surpassing all your hopes: the Argives have taken Priam’s town!


Chorus

What have you said? The meaning of your words has escaped me, so incredible they seemed.


Clytemnestra

I said that Troy is in the hands of the Achaeans. Is my meaning clear?


Chorus

270 Joy steals over me, and it challenges my tears.
Clytemnestra

Sure enough, for your eye betrays your loyal heart.


Chorus

What then is the proof? Have you evidence of this?


Clytemnestra

I have, indeed; unless some god has played me false.


Chorus

Do you believe the persuasive visions of dreams?


Clytemnestra

275 I would not heed the fancies of a slumbering brain.
Chorus

But can it be some pleasing rumor that has fed your hopes? Clytemnestra

Truly you scorn my understanding as if it were a child’s.
Chorus

But at what time was the city destroyed?


Clytemnestra

In the night, I say, that has but now given birth to this day here.


Chorus

280 And what messenger could reach here with such speed?
Clytemnestra

Hephaistos, from Ida speeding forth his brilliant blaze. Beacon passed beacon on to us by courier-flame: Ida, to the Hermaian crag in Lemnos; to the mighty blaze upon the island succeeded, third, 285 the summit of Athos sacred to Zeus; and, soaring high aloft so as to leap across the sea, the flame, travelling joyously onward in its strength...


[There is a gap in the text.]
...the pinewood torch, its golden-beamed light, as another sun, passing the message on to the watchtowers of Makistos. 290 He, delaying not nor carelessly overcome by sleep, did not neglect his part as messenger. Far over Euripos’ stream came the beacon-light and signaled [sêmainô] to the watchmen on Messapion. They, kindling a heap of 295 withered heather, lit up their answering blaze and sped the message on. The flame, now gathering strength and in no way dimmed, like a radiant moon overleaped the plain of Asopos to Kithairon’s ridges, and roused another relay of missive fire. 300 Nor did the warders there disdain the far-flung light, but made a blaze higher than their commands. Across Gorgopis’ water shot the light, reached the mount of Aigiplanktos, and urged the ordinance of fire to make no delay. 305 Kindling high with unstinted force a mighty beard of flame, they sped it forward so that, as it blazed, it passed even the headland that looks upon the Saronic gulf; until it swooped down when it reached the lookout, near to our city, upon the peak of Arakhnaion; and 310 next upon this roof of the Atreidae it leapt, this very fire not undescended from the Idaean flame.

Such are the torch-bearers I have arranged—in succession one to the other completing the course; and the victor is he who ran both first and last. 315 This is the kind of proof and token [sumbolon] I give you, the message of my lord from Troy to me.


Chorus

Lady, my prayers of thanksgiving to the gods I will offer soon. But as I would like to hear and satisfy my wonder at your tale straight through to the end, so may you tell it yet again.


Clytemnestra

320 This day the Achaeans hold Troy. Within the town there sounds loud, I believe, a clamor of voices that will not blend. Pour vinegar and oil into the same vessel and you will say that, as foes, they keep apart; so the cries of vanquished and victors greet the ear, 325 distinct as their fortunes are diverse. Those, flung upon the corpses of their husbands and their brothers, children upon the bodies of their aged fathers who gave them life, bewail from lips no longer free the death of their most philoi, while these—330 a night of restless labor [ponos] after battle sets them down famished to breakfast on such fare as the town affords; not faring according to rank, but as each man has drawn his lot by chance. 335 And even now they are quartered in the captured Trojan homes, delivered from the frosts and dew of the naked sky, and like happy men will sleep all the night without a guard.
Now if they are reverent towards the gods of the town—those of the conquered land—and towards their shrines, 340 the captors shall not be made captives in their turn. Only may no mad impulse first assail the army, overmastered by greed, to pillage what they should not! For to win the salvation [sôtêriâ] of nostos they need to travel back the other length of their double course. 345 But even if, without having offended the gods, our troops should reach home, the grievous suffering of the dead might still remain awake—if no fresh disaster happens. These are my woman’s words; but may the good prevail clearly for all to see! 350 For, choosing thus, I have chosen the enjoyment of many a blessing.
Yüklə 2,12 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   41




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin