'Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı.'
Edip Yüksel Meali
"Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."
Süleyman Ateş Meali
Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
Yusuf Ali (English)
"So I fled from you (all) when I feared you;(3150) but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. *
M. Pickthall (English)
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Şu’arâ Suresi 22
وَتِلْكَ
ve işte
نِعْمَةٌ
ni\met
تَمُنُّهَا عَلَيَّ
başıma kaktığın
اَنْ عَبَّدْتَ
köle yapman(yüzünden)dir
بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
İsrail oğullarını
Türkçe Transcript (*)
Vetilke ni’metun temunnuhâ ‘aleyye en ‘abbedte benî isrâ-îl(e)
Ali Bulaç Meali
'Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.'
Edip Yüksel Meali
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Süleyman Ateş Meali
O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Yusuf Ali (English)
"And this is the favour (3151)with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" *
M. Pickthall (English)
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Şu’arâ Suresi 23
قَالَ
dedi ki
فِرْعَوْنُ
Fir\avn
وَمَا
nedir?
رَبُّ
Rabbi
الْعَالَم۪ينَ
alemlerin
Türkçe Transcript (*)
Kâle fir’avnu vemâ rabbu-l’âlemîn(e)
Ali Bulaç Meali
Firavun dedi ki: 'Alemlerin Rabbi nedir?'
Edip Yüksel Meali
Firavun, "Evrenlerin Rabbi de ne demek?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun şöyle dedi: "Âlemlerin Rabbi dediğin nedir ki?"