səhifə 239/260 tarix 07.01.2022 ölçüsü 8,04 Mb. #88301
Tâ-Hâ Suresi
54
كُلُوا
yeyin
وَارْعَوْا
ve otlatın
أَنْعَامَكُمْۗ
hayvanlarınızı
إِنَّ
şüphesiz
فِي ذَٰلِكَ
bunda vardır
لَآيَاتٍ
ibretler
لِأُولِي
sahipleri için
النُّهَىٰ
akıl
Türkçe Transcript (*)
Kulû ver’av en’âmekum(k) inne fî żâlike leâyâtin li-ulî-nnuhâ
Ali Bulaç Meali
'Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Edip Yüksel Meali
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem siz yiyin, hem de hayvanlarınızı otlatın. Akıl sahibleri için bunda nice ibretler vardır!
Süleyman Ateş Meali
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
Yusuf Ali (English)
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
M. Pickthall (English)
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Tâ-Hâ Suresi
55
مِنْهَا
ondan (topraktan)
خَلَقْنَاكُمْ
sizi yarattık
وَفِيهَا
yine oraya
نُعِيدُكُمْ
döndürürüz
وَمِنْهَا
ve ondan
نُخْرِجُكُمْ
sizi çıkarırız
تَارَةً
bir kez daha
أُخْرَىٰ
sonra
Türkçe Transcript (*)
Minhâ ḣalak nâkum vefîhâ nu’îdukum veminhâ nuḣricukum târaten uḣrâ
Ali Bulaç Meali
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Edip Yüksel Meali
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizi yerden (topraktan) yarattık, yine (ölümünüzden sonra) ona döndüreceğiz. Hem de ondan sizi bir kere daha çıkaracağız.
Süleyman Ateş Meali
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
Yusuf Ali (English)
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.(2579) *
M. Pickthall (English)
Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
Tâ-Hâ Suresi
56
وَلَقَدْ
andolsun
أَرَيْنَاهُ
biz ona gösterdik
آيَاتِنَا
ayetlerimizin
كُلَّهَا
hepsini
فَكَذَّبَ
yine de yalanladı
وَأَبَىٰ
ve dayattı
Türkçe Transcript (*)
Velek ad eraynâhu âyâtinâ kullehâ fekeżżebe veebâ
Ali Bulaç Meali
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Edip Yüksel Meali
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
Yusuf Ali (English)
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.(2580) *
M. Pickthall (English)
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Tâ-Hâ Suresi
57
قَالَ
dedi ki
أَجِئْتَنَا
mi geldin?
لِتُخْرِجَنَا
bizi çıkarmak için
مِنْ أَرْضِنَا
yurdumuzdan
بِسِحْرِكَ
büyünle
يَا مُوسَىٰ
ey Musa
Türkçe Transcript (*)
K âle eci/tenâ lituḣricenâ min ard inâ bisih rike yâ mûsâ
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?'
Edip Yüksel Meali
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?"
Süleyman Ateş Meali
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!"
Yusuf Ali (English)
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic(2581) O Moses? *
M. Pickthall (English)
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Tâ-Hâ Suresi
58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
biz de mutlaka sana getireceğiz
بِسِحْرٍ
bir büyü
مِثْلِهِ
onun benzeri
فَاجْعَلْ
tayin et
بَيْنَنَا
bizimle
وَبَيْنَكَ
sizin aramızda
مَوْعِدًا
buluşma zamanı
لَا نُخْلِفُهُ
caymayacağımız
نَحْنُ
ne bizim
وَلَا أَنْتَ
ne senin
مَكَانًا
bir yer olsun
سُوًى
uygun
Türkçe Transcript (*)
Felene/tiyenneke bisih rin miślihi fec’al beynenâ vebeyneke mev’iden lâ nuḣlifuhu nah nu velâ ente mekânen suvâ(n)
Ali Bulaç Meali
'Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun' dedi.
Edip Yüksel Meali
"Biz de sana benzer bir büyü göstereceğiz. Her iki taraf için de uygun olan yerde ne senin ne de bizim caymayacağımız bir randevu zamanı belirle. "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O halde biz de senin sihrin gibi bir sihirle sana geleceğiz (karşına çıkacağız); şimdi bizimle senin aranda bir vakit ve bir buluşma yeri tayin et ki; ne senin, ne bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun."
Süleyman Ateş Meali
Biz de mutlaka sana o(se)nin (büyün) gibi bir büyü getireceğiz. Sen şimdi seninle bizim aramızda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et; ne senin, ne de bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Seninki gibi bir büyü, biz de mutlaka sana getireceğiz. Seninle bizim aramızda öyle bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne biz cayalım ne de sen. Herkese uygun bir yer olsun."
Yusuf Ali (English)
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."(2582) *
M. Pickthall (English)
But we surely can produce magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Tâ-Hâ Suresi
59
قَالَ
(Musa) dedi ki
مَوْعِدُكُمْ
buluşma zamanınız
يَوْمُ
günü
الزِّينَةِ
süs (bayram)
وَأَنْ يُحْشَرَ
ve toplanacağı
النَّاسُ
insanaların
ضُحًى
kuşluk vakti
Türkçe Transcript (*)
K âle mev’idukum yevmu-zzîneti veen yuh şera-nnâsu d uh â(n)
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun).'
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Sizinle buluşma zamanı, süs (bayramı) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir." dedi.
Dostları ilə paylaş: