În Germania, cunoştinţele de limbi străine sunt răspândite, în special în ceea ce priveşte limba engleză. Marile întreprinderi dispun întotdeauna de persoane care stăpânesc engleza. Totuşi, întrucât limba de afaceri este cu precădere cea a clientului, un exportator trebuie să aibă în echipa sa pe cineva care să vorbească fluent germana.
În cazul în care se discută o achiziţie, crearea de joint-venture sau o colaborare pe termen lung, atunci partenerul german trebuie întrebat, în prealabil, dacă este necesar un translator.
Primul contact
Băncile joacă un rol important în Germania. O recomandare creează întotdeauna un cadru favorabil. De aceea, partenerul român trebuie să solicite de la banca sa internaţională o introducere formală la partenerul german.
În mod diferit de culturile orientate spre promovarea unor relaţii ca, de exemplu, Japonia, Coreea, Brazilia sau Arabia Saudită, în cazul Germaniei este posibil şi un contact direct. Se scrie o scrisoare în cea mai bună limbă germană pentru afaceri, cuprinzând principalele informaţii privind firma pe care o reprezintă adresantul român şi se exprimă dorinţa de a se realiza o întâlnire. Se solicită un termen, în decurs de două sau trei săptămâni.
Dacă se doreşte să se facă o ofertă directă către o firmă germană, fără vreo întrevedere, atunci scrisoarea trebuie adresată către departamentul (serviciul, biroul) respectiv şi nu către o anumită persoană. Dacă însă, partenerul român a făcut odată cunoştinţă cu partenerul german, sau dacă se dispune de o recomandare directă, atunci partenerul român se poate adresa direct persoanei respective.
Dacă partenerul român nu vorbeşte germana, atunci ar putea oferi un traducător. Partenerul german va spune cu siguranţă că acest lucru nu este deloc necesar, dar oferta făcută face o bună impresie de politeţe.
Iulie, august, decembrie şi perioada de Paşte nu reprezintă deloc perioade promiţătoare pentru afaceri. La fel de puţin este recomandată după-amiaza zilei de vineri sau prima parte a serii.
Dostları ilə paylaş: |