form!”); some structural oppositions might be proclaimed in theory (“German mimetic
form is better than French translations into prose!”); but the choices are not made within
an abstract system comprising purely translational options.
As
Toury
would later clarify (1995a: 15-16), the
system here belongs to the
level of the theorist (the options
theoretically
available), which is to be distinguished
from the alternatives actually available to the translator at the time of translating, which
are in turn quite different from what the translator actually does. Toury thus
distinguishes between three levels of analysis: “all that translation […]
CAN
involve,”
“what it
DOES
involve, under various sets of circumstances,” and “what is it
LIKELY
to
involve, under one or another array of specified conditions” (1995a: 15)
Dostları ilə paylaş: