Note should be made here of the loose “
Leipzig School
”
of translation theorists,
who were working in similar ways from 1964 (for historical details see Wotjak 2002; on
the conceptual range, Jung 2000). Although we would hesitate to draw any direct line
with Russian
Formalism and its legacy, there can be no doubt that scholars of the order
of
Otto Kade
(in social communications theory),
Gert Jäger
(in structuralist
linguistics) and
Albrecht Neubert
(in pragmatics and text linguistics)
sought a
scientific approach to translation, requiring clear concepts. This led them to reshuffle
and define many of the common German terms. For example, “
Dostları ilə paylaş: