306
The Arabic Language
We have seen above that in Arabic trade jargons there is only one verbal form,
which is used for all tenses and persons. In Bongor Arabic a new distinction has
developed. In stative verbs, like
árpu
‘to know’, the bare verbal stem has the
default meaning of present, while in non-stative verbs, like
mási
‘to go’, it denotes
past tense. For the latter category of verbs, the present continuous is indicated
by the marker
gáy
(probably derived from
gāʿid
‘sitting’), for example,
hú mási
‘he
went’,
hú gáy-mási
‘he is going’. The distinction
is not an absolute one, since the
marker
gáy-
may be used with stative verbs as well, for example,
ána gáy-dóru
‘I
want’. Negation is indicated by sentence-final
mapí
, for example,
ána gáy-gáta mapí
‘I don’t cut’.
The best-known example of an Arabic pidgin is the Sudanese Juba Arabic.
In the nineteenth century, when the Egyptian, later the Anglo-Egyptian, army
attempted to ‘pacify’ the Sudan, many soldiers from the indigenous people were
recruited in Upper Egypt and in the Sudan. These included young men from the
Dinka, Nuer, Shilluk, Luo and Nuba, most of whom spoke Nilotic (Eastern Sudanic)
languages. Probably, the Nuba were the largest group among these recruits. In the
garrison camps
around Edfu in southern Egypt, the usual means of communica
-
tion was a pidginised form of (Egyptian–Sudanese) Arabic, used by the subalterns
in their contacts with the recruits. From its use in the army camps it became
known as Bimbashi Arabic (
bimbaši
being a subaltern rank in the army). Since the
Arabicisation of the Egyptian army was not carried out before 1860, the pidginised
variety probably goes back to an earlier Arabic pidgin that had been current in the
area for centuries in commercial contacts, in particular the slave trade, between
Egypt and the Sudan. After the Mahdist revolt in 1882, the
pidgin variety of Arabic
remained in use as the
lingua franca
of the area. It became known locally as Juba
Arabic (
arabi juba
), after the capital of South Sudan, where it is often used as a
means of communication between speakers of different languages.
An interesting aspect of the history of this variety is the later development in
southern Sudan. In the last decades of the twentieth century, the increase in bilin
-
gual marriages in the capital led to the emergence of a group of native speakers
of Juba Arabic, who spoke a creole that in many respects resembled the Arabic
creole Nubi spoken in Uganda and Kenya (see below). These speakers became
increasingly familiar with Standard Arabic and Khartoum Arabic.
Eventually, this
could have led to a restructuring of Juba Arabic in the direction of a ‘normal’
Arabic dialect.
Mahmud (1979) explains that Juba Arabic has only one verbal form that is used
in combination with aspectual markers, such as
bi-
or
gi-
, as in (8):
(8)
kul
yom
ana
gi-suf
ita
every
day
1s
CONT-see 2s
‘Every day I see you’ (Mahmud 1979: 90)
Arabic Pidgins and Creoles
307
When speakers of Juba Arabic were exposed to Standard Arabic and Khartoum
Arabic in the media and became acquainted with both the prefix and the suffix
conjugation of Arabic, they at first re-analysed the personal prefixes of Arabic
imperfect verbs
ya-
,
ta-
,
na-
as aspectual markers and started using them instead
of, or in combination with, the aspectual markers in Juba Arabic, without regard
to personal agreement. In one example given by Mahmud (1979: 187),
a speaker
uses the forms
bi-kutubalu
,
ta-kutubalu
and
ya-kutubalu
in one stretch of speech to
refer to a third-person plural, ‘they care’ (Arabic
ḫud bāl
‘pay attention’). At a later
stage, they became aware of the pronominal function of the personal prefixes and
learnt how to use them correctly. Diachronically, this means that in their speech
they had introduced a new opposition between perfect and imperfect verbs, thus
making their dialect structurally similar to the ‘normal’ dialects of Arabic.
This development in Juba Arabic only took place in the speech of some
speakers, but it shows that it is possible for an Arabic pidgin to lose the distinc
-
tion between perfect–imperfect and then recover it later through the interfer
-
ence of a prestige variety. If we had no knowledge of
the previous structure of
the language of these speakers, we would probably regard their speech as just
another regional variety of Arabic. Obviously, the independence of South Sudan
in 2011 and the introduction of English as the official language, may put a stop
to the process of interference from Khartoum Arabic. Since only about 18 per
cent of the population is Muslim, continued influence from Standard Arabic is
not very likely either. Because of the multilingualism of South Sudan, with more
than sixty languages being spoken, theoretically Juba Arabic could still serve as
a national language and a new identity marker. Although most speakers of Juba
Arabic are second-language speakers, in the course of time the language might
acquire native speakers, especially in urban centres with
the greater frequency of
mixed marriages. To some extent, Juba Arabic is indeed expanding its domain, for
instance, in the courtroom (Miller 2007c) and in popular music.
Dostları ilə paylaş: