Arabic in the Pre-Islamic Period
57
noble families to send their sons into the desert, not only to learn how to shoot
and hunt, but also to practise speaking pure Arabic.
Other reports come from
professional grammarians who stayed for some time with a Bedouin tribe and
studied their speech because it was more correct (
faṣīḥ
) than that of the towns
and the cities.
Of course, these reports may also be regarded as symptomatic of the generally
nostalgic attitude towards the Bedouin past and the desert. Besides, the Bedouin
could have preserved certain forms of poetry with a Classical type of
ʾiʿrāb
, just
as they do nowadays in Central Arabia, while using a form of New Arabic in their
everyday speech. Since the grammarians were looking for
traces of
ʿArabiyya
and
often used transmitters of poetry as informants, they got exactly what they were
asking for, which was not necessarily the colloquial speech of the Bedouin tribes
involved. If one takes this view, the linguistic purity of the Bedouin becomes a
mere
topos
, along with stories about their chivalry, manliness and generosity. On
the other hand, if we believe the reports
by professional grammarians, we also
have to believe that in the
Jāhiliyya
Bedouin more or less spoke the same language
as that of their poems, which in its turn was the language in which God revealed
His last message to the world.
In the literature about the linguistic situation in the
Jāhiliyya
, much impor
-
tance has been attached to reports about linguistic mistakes in early Islam. There
is, indeed, a vast amount of anecdotes concerning the
linguistic mistakes made by
the
mawālī
, the non-Arabs who had converted to Islam. It is commonly believed
that these anecdotes document a state of confusion and corruption of the Classical
language. Yet such reports do not necessarily support the view that the system
of declension had become redundant. If anything, the point in the anecdotes is
precisely that the target language of the newly converted, the language of the
Arabs which they wished to imitate, still contained declensional endings.
In one story, someone makes a mistake in the Qurʾānic verse 9/3:
ʾinna llāha
barīʾun min al-mušrikīna wa-rasūluhu
‘God keeps aloof from the polytheists, and so
does His Prophet’, and recites
ʾinna llāha barīʾun min al-mušrikīna wa-rasūlihi
with
an
incorrect genitive ending, thus uttering a blasphemous ‘God keeps aloof from
the polytheists and from His Prophet’. In another example, a recent convert is
reported to have said:
tuwuffiya ʾabānā wa-taraka banūna
‘our father [accusative]
has died and left sons [nominative]’ (Ibn al-ʾAnbārī,
Nuzhat al-ʾalibbāʾ fī ṭabaqāt
al-ʾudabāʾ
, ed. Amer, Stockholm, 1963, pp. 6–7). While the first example may have
been fabricated, the second one clearly shows a tendency on the part of the
non-Arab client to use hypercorrect endings (otherwise he would have said
banīna
in the accusative as well). In both Ibn al-ʾAnbārī’s and Ibn Ḫaldūn’s account of the
history of the Arabic language, a link is made between the corruption of speech
and the beginnings of the grammatical tradition (cf. below, Chapter 7).
The first written examples of wrong case endings stem from the first half of
the first century of the Hijra. In two Egyptian papyri, dating from year 22 of the
58
The Arabic Language
Hijra, that have been examined by Diem (1984), we find the proper name
ʾAbū
Qīr
in a genitive position and the hypercorrect expression
niṣfu dīnāran
‘half a
dinar’. Many more mistakes may be cited from later papyri (cf. below,
Chapter
9, pp. 157f.). These papyri were written in a bilingual context, and, as the scribes
may have been bilingual, such early mistakes cannot be taken as proof of the
disappearance of the case endings before the period of the conquests. On the
contrary, the occurrence of hypercorrect forms suggests that the target language
still contained a case system.
What, then, may we conclude about the presence or absence of diglossia in the
pre-Islamic period? One point is certain: there are no traces of pseudo-corrections
in the poems preserved from the pre-Islamic period. Such forms are usually a
corollary of a sharp divergence between a literary norm and a colloquial variety
(cf. below, pp. 153f.), and their absence would seem to
point to a more widespread
usage of the case endings than the limited one advocated by the proponents of
the ‘poetic koine’. One could, of course, object that any errors would have been
weeded out by later collectors of poetry and copyists anyway. But the general
conclusion must be that even when some of the changes that Arabic underwent in
the post-Islamic period may have been present in pre-Islamic speech, the funda-
mental structural differences between the Old Arabic of the pre-Islamic period
and the New Arabic represented by the contemporary dialects still need an expla
-
nation. The emergence of this new type of Arabic in the
period of the conquests is
characterised not only by the disappearance of the declensional system, but also
by a complex of other features (cf. the discussion in Chapter 8).
Dostları ilə paylaş: