128
129
da ijod qilgan bo‘lsalar-da, his-tuyg‘ularini she’riy satrlarga
ko‘chirishda har ikki ijodkor ham mohir ekanligi ma’lum. Oy
bekning o‘zi ham tarjimon bo‘lgani bois, yaqin do‘sti N.Tix
onovning «Na’matak» she’rini ruschaga o‘girganidan, tarjima
tilidan ko‘ngli to‘lgan va ijobiy baholagani haqida xotira yoz
gan.
1
Umuman, N.Tixonov tarjimonlik faoliyatida Oybekning
«Xayr Chimyon!», «Ilk qor», «Yor ko‘zlarining ishqini, xumor
ini yod et» kabi lirik she’rlari mukammal tarjimalar sifatida
baholanishi mumkin. Ushbu she’r tarjimalari ekvivalentlik
va adekvatlik talablariga to‘liq javob beradi. Shu bois, davrlar
o‘tsa ham, ushbu she’rlarning yuqoridagi muqobil tarjimalari
boshqa mutarjimlar tomonidan o‘giri lishga ehtiyoj sezmay
di. Chunonchi, «Yor ko‘zlarining ishqini, xumorini yod et»
she’rini tarjima bilan solishtirganimizda she’rning muallifi
Oybek tarjimoni N.Tixonov, yoki aksincha, she’rni yozgan
N.Tixonov, uni tarjima qilgan Oybek mi degan savol tug‘ilishi
tabiiy. Chunki she’r tarjimasi bilan favqulodda o‘xshash ho
latda talqin etilishi G‘.Salomov ta’kidlaga nidek, «mo‘jiza»ga
o‘xshaydi:
Yor ko‘zlarining ishqini, xumorini yod et!
Dostları ilə paylaş: