Secde secde etmek



Yüklə 0,88 Mb.
səhifə1/20
tarix09.01.2022
ölçüsü0,88 Mb.
#95570
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

SECDE – SECDE ETMEK

Alak Suresi
19


كَلَّاۜ

hayır


لَا تُطِعْهُ

ona boyun eğme



وَاسْجُدْ

secde et


وَاقْتَرِبْ ۩

ve yaklaş






Türkçe Transcript(*)

Kellâ lâ tuti’hu vescud vakterib

Ali Bulaç Meali

Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Edip Yüksel Meali

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Yusuf Ali (English)

Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216) *

M. Pickthall (English)

Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

Âl-i İmrân Suresi
43


يَا

Ey


مَرْيَمُ

Meryem


اقْنُتِي

divan dur



لِرَبِّكِ

Rabbine


وَاسْجُدِي

secde et


وَارْكَعِي

ve (O'nun huzurunda) eğil



مَعَ

beraber


الرَّاكِعِينَ

eğilenlerle

















Türkçe Transcript (*)

Yâ meryemu-knutî lirabbiki vescudî verke’î me’a-rrâki’în(e)

Ali Bulaç Meali

'Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et.'

Edip Yüksel Meali

"Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!"

Yusuf Ali (English)

"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

M. Pickthall (English)

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

Âl-i İmrân Suresi
113


لَيْسُوا

ama hepsi değildir



سَوَاءًۗ

aynı


مِنْ أَهْلِ

ehlinden


الْكِتَابِ

Kitap


أُمَّةٌ

bir topluluk da vardır



قَائِمَةٌ

ayakta durup



يَتْلُونَ

okuyarak


آيَاتِ

ayetlerini



اللَّهِ

Allah'ın


آنَاءَ

saatlerinde



اللَّيْلِ

gece


وَهُمْ يَسْجُدُونَ

secdeye kapanan























Türkçe Transcript (*)

Leysû sevâ/(en)(k) min ehli-lkitâbi ummetun kâ-imetun yetlûne âyâti(A)llâhi ânâe-lleyli vehum yescudûn(e)

Ali Bulaç Meali

Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli'nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.

Edip Yüksel Meali

Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından bir grup var ki geceleri ALLAH'ın ayetlerini okuyup secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar.

Süleyman Ateş Meali

Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için başkaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah'ın ayetlerini okurlar.

Yusuf Ali (English)

Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves(437) in adoration. *

M. Pickthall (English)

They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).

A’râf Suresi
11


وَلَقَدْ

andolsun


خَلَقْنَاكُمْ

sizi yarattık



ثُمَّ

sonra


صَوَّرْنَاكُمْ

size biçim verdik



ثُمَّ

sonra da


قُلْنَا

dedik


لِلْمَلَائِكَةِ

meleklere



اسْجُدُوا

secde edin



لِآدَمَ

Adem'e (Adem için/ HK)



فَسَجَدُوا

hepsi secde ettiler



إِلَّا

hariç


إِبْلِيسَ

İblis


لَمْ يَكُنْ

o olmadı


مِنَ السَّاجِدِينَ

secde edenlerden

















Türkçe Transcript (*)

Velekad ḣaleknâkum śümme savvernâkum śümme kulnâ lilmelâ-iketi-scudû li-âdeme fesecedû illâ iblîse lem yekun mine-ssâcidîn(e)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: 'Adem'e secde edin' dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.

Edip Yüksel Meali

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin," dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.

Süleyman Ateş Meali

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere "Âdem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.

Yusuf Ali (English)

It is We Who created you and gave you shape;(996) then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those(997) who bow down. *

M. Pickthall (English)

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

A’râf Suresi
12


قَالَ

dedi


مَا

nedir?


مَنَعَكَ

seni alıkoyan



أَلَّا تَسْجُدَ

secde etmekten



إِذْ

zaman


أَمَرْتُكَۖ

sana emrettiğim



قَالَ

dedi


أَنَا

ben


خَيْرٌ

hayırlıyım



مِنْهُ

ondan


خَلَقْتَنِي

beni yarattın



مِنْ نَارٍ

ateşten


وَخَلَقْتَهُ

onu ise yarattın



مِنْ طِينٍ

çamurdan
















Türkçe Transcript (*)

Kâle mâ mene’ake ellâ tescude iż emertuk(e)(s)kâle enâ ḣayrun minhu ḣalaktenî min nârin veḣalaktehu min tîn(in)

Ali Bulaç Meali

(Allah) Dedi: 'Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?' (İblis) Dedi ki: 'Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.'

Edip Yüksel Meali

Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" (İblis:) "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın," dedi. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Süleyman Ateş Meali

(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "What prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."(998) *


Yüklə 0,88 Mb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin