Tehnici de cercetare şi redactare ştiinţifică Liana Pop Şc. Doctorală 2010-2011



Yüklə 487 b.
tarix28.08.2018
ölçüsü487 b.
#75504


Tehnici de cercetare şi redactare ştiinţifică

  • Liana Pop

  • Şc. Doctorală 2010-2011

  • Facultatea de Litere, UBB Cluj


Cuprins

  • 1. Alegerea temei

  • 2. Bibliografia

  • 3. Excursul bibliografic

  • 4. Cum cităm?

  • 5. Exemplele

  • 6. Cum preluăm ideile altora ?

  • 7. Cum evităm plagiatul ?

  • 8. Delimitarea şi descrierea corpusului (fixarea domeniului de aplicaţie)

  • 9. Redactarea textului

  • 10. Prezentarea orală

  • Bibliografie



1. Alegerea temei

  • pertinenţa ei, justificare



2. Bibliografia

  • Constituirea bibliografiei – fişierele tematice ale bibliotecilor; motoare de căutare

  • Problema e deja studiată?

  • Redactarea bibliografiei:

  • -stil general adoptat;

  • -evitarea fonturilor fanteziste

  • (v. Pouliot, K. (2006), Présentation des références, des citations et des notions bibliographiques, http://www2.hec.ca/qualitecomm/caf/bibliographie.pdf; consulté le 25 nov. 2009)



2. Bibliografia

  • Volum (carte)

  • MARCHON, Maurice N. (1994). Prévoir l’économie pour mieux gérer : Analyse de la conjoncture canadienne dans un contexte international, Montréal, Québec Amérique, coll. Presses HEC, 339 p.

  • LOILIER, Thomas et Albéric TELLIER10 (1999). Gestion de l'innovation : Décider, mettre en oeuvre, diffuser, Caen, Management et société, coll. Les essentiels de la gestion, 214 p.



2. Bibliografia

  • Articol revistă

  • AYAYI, Ayi (2002). « Les particularités du marché du capital de risque », Gestion, vol. 26, no 4 (hiver), p. 23-33.



2. Bibliografia

  • Referirea la un volum tradus

  • PARKIN, Michael, Robin BADE et Benoît CARMICHAEL (2000). Introduction à la macroéconomie moderne, 2e éd. (version française de Macroeconomics – Canada in the global invironment, 1997, 3e éd., PARKIN, Michael et Robin BADE, trad. par Geneviève Boury et Suzanne Geoffrion), Montréal, ERPI, 577 p.



2. Bibliografia

  • Doi sau mai mulţi autori

  • GUFFEY, Mary Ellen, Kathleen RHODES et Patricia ROGIN11 (1996). Business communication. Process and Product, Scarborough, Nelson Canada, 601 p.

  • BOURHIS, Anne, Alain GOSSELIN, Michel TREMBLAY et Thierry WILS (2000). Gestion des ressources humaines - Mises en situation et cas, Montréal, Éditions du renouveau pédagogique Inc., 236 p.

  • COLBERT, François, Alain D'ASTOUS et Marie-Agnès PARMENTIER (2005). « La commandite des arts et de la culture par le secteur privé par opposition au secteur public : qu'en pensent les consommateurs? », Gestion, vol. 30, no 2 (été), p. 10-15.



2. Bibliografia

  • Doi sau mai mulţi coordonatori de volum/revistă

  • BYRAM, Michael et Peter GRUNDY (dir.) (2003). Context and Culture in Language Teaching and Learnig, Clevedon, Multilingual Matters, coll. Languages for Intercultural Communication and Education, 105 p.

  • BOCH, Françoise et Francis GROSSMANN (dir.) (2001). « Apprendre à citer le discours d’autrui », Revue de linguistique et de didactique des langues, no 24 (décembre), Grenoble, Université Stendhal, 181 p.



2. Bibliografia

  • Text (articol/studiu) în volum colectiv

  • HAREL-GIASSON, Francine (1990). « Femmes gestionnaires – L’actrice et l’organisation » dans l’Individu dans l’organisation : Les Dimensions oubliées, Jean-François Chanlat (dir.), Québec, Presses de l’Université Laval et Eska, coll. Sciences de l’administration, p. 407-416.

  • HOLTZER, Gisèle (2003). « Learning Culture by Communicating : Native-Non-Native Speaker Telephone Interactions », dans Context and Culture in Language Teaching and Learnig, Michael Byram et Peter Grundy (dir.), Clevedon, Multilingual Matters, coll. Languages for Intercultural Communication and Education, p. 43-50.



2. Bibliografia

  • Referirea la o lucrare de licenţă, master, doctorat

  • GUÈVREMONT, Amélie (2004). L'impact des caractéristiques des politiques d´échange et de remboursement des détaillants sur les réactions des consommateurs, mémoire de maîtrise, Montréal, HEC Montréal12, 128 p.

  • SIMON, Laurent (2002). Le management en univers ludique : Jouer et travailler chez Ubi Soft, une entreprise de multimédia à Montréal (1998-1999), thèse de doctorat, Montréal, École des hautes études commerciales, 459 p.



3. Excursul bibliografic

  • Sinteza opiniilor din domeniu + punctul dv de vedere

  • Definirea termenilor-cheie (conceptele operatorii) la diverşi autori

  • Folosiţi expresii de tipul:

  • După X, ...; Conform teoriei Y, ...; Z înţelege prin A, …; Spre deosebire de X, Y vede…; Ne detaşăm de X care consideră că...;

  • Se se referă la comunitate ştiinţifică.

  • Evitaţi formule ca: se crede, se intenţionează, s-a realizat un chestionar... când vă referiţi la dv, cel care scrie.

  • Preferăm Noi, ...(credem, intenţionăm, am realizat un chestionar)....



4. Cum cităm?

  • Citarea se face cuvînt cu cuvînt şi cu ghilimele, indicîndu-se, imediat după, sursa citării (Autor, an publicare: pag.).

  • Ex : „text citat” (Ţenchea, 2002 : 35).

  • Cînd omitem fragmente de text, acest lucru se indică prin […].

  • „text citat [text omis] text citat”.

  • Ghilimele specifice:

  • româneşti: „xxx”; englezeşti: “xxx”; franţuzeşti: « xxx »

  • Cuvintele/conceptele despre care vorbim se pun între ghilimele sau în cursive/italice. Peste tot la fel!

  • Ghilimelele simple ‘xxx’ se folosesc de obicei pentru glosare (indicarea sensului unui cuvînt, traducere).



5. Exemplele

  • Se dau între “ghilimele”, în text, dacă nu depăşesc 2 rînduri. Dacă sînt mai ample, se pot da fără ghilimele, retras, cu font redus:

  • Text xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

  • Ex.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

  • xxxxxxxxxxxxxxxxxxx (sursa)

  • Text xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



6. Cum preluăm ideile altora ?

  • -sinteză şi reformulare

  • -trimiteri oridecîte ori se preiau idei ale altora !

  • Notele bibliografice se pun în text, între paranteze

  • (Vlad 1999: 56).

  • Notele de comentariu se pun in josul paginii1.

  • _______________________________

  • 1. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



6. Cum preluăm ideile altora ?

  • Reformularea cuvintelor altora

  • Dans cette perspective, Stiglitz (2002, traduction libre) note que «les pays qui ont géré la mondialisation à leur façon, comme ceux de l’Asie de l’Est, se sont généralement assurés d’en tirer d’importants profits et de partager équitablement ces profits. Ils ont pu contrôler les termes dans lesquels ils s’engageaient avec l’Économie mondiale. En revanche, les pays dont la mondialisation a été gérée pour eux par le Fonds monétaire international et d’autres institutions économiques internationales n’ont pas fait aussi bien.» Il en conclut que le problème n’est pas dans la mondialisation, mais dans la façon dont elle est gérée.

  • ____________________________________

  • «xxx» = Traducere mot-à-mot a unui text din Stiglitz (ghilimele).

  • Il en conclut que = fără ghilimele, se îndepărtează de

  • formularea autorului, respectînd însă ideile acestuia.



Sinteza ideilor altcuiva

  • Bien que la théorie de la contingence mette l’accent sur l’environnement, elle considère la nécessité pour l’organisation de s’adapter à son contexte tout en adoptant des configurations variables (Miller, 1986; Mintzberg, 1990a).

  • __________________________

  • Nu preluăm structuri de frază ale autorilor terţi fără a cita între ghilimele!

  • Nu traducem un text străin fără a menţiona că e vorba de traducerea acestui text!



7. Cum evităm plagiatul ?

  • Texte original de l’auteur lu

  • […] Nous proposons de distinguer trois niveaux de compétences communicationnelles et interculturelles illustrant le passage progressif à travers ces différents niveaux d’apprentissage et de connaissance de la langue et permettant de gérer sur différents plans une activité d’internationalisation de l’entreprise.

  • Premier niveau de compétence : décoder et échanger

  • […]

  • Troisième niveau de compétence : influencer, motiver et gérer

  • Il s’agit du niveau de compétence communicationnel le plus élevé, celui qui permet une gestion sur le plan mondial. À ce niveau, on est en mesure de comprendre les différentes manières d’utiliser le langage dans différents contextes et d’éviter au maximum de faire des erreurs pragmatiques. […] (p. 112)

  • (Source : IRRMANN, Olivier (2006). « Parlez-vous international ? Capacité communicationnelle et internationalisation », Gestion, vol. 31, no 1 (printemps), p. 108-117.)



7. Cum evităm plagiatul ?

  • Texte original de l’auteur lu

  • […] Nous proposons de distinguer trois niveaux de compétences communicationnelles et interculturelles illustrant le passage progressif à travers ces différents niveaux d’apprentissage et de connaissance de la langue et permettant de gérer sur différents plans une activité d’internationalisation de l’entreprise.

  • Premier niveau de compétence : décoder et échanger

  • […]

  • Troisième niveau de compétence : influencer, motiver et gérer

  • Il s’agit du niveau de compétence communicationnel le plus élevé, celui qui permet une gestion sur le plan mondial. À ce niveau, on est en mesure de comprendre les différentes manières d’utiliser le langage dans différents contextes et d’éviter au maximum de faire des erreurs pragmatiques. […] (p. 112)

  • (Source : IRRMANN, Olivier (2006). « Parlez-vous international ? Capacité communicationnelle et internationalisation », Gestion, vol. 31, no 1 (printemps), p. 108-117.)



Plagiat vs Citare

  • CARACTERISTICI:

  • Absenţa referirii la autorul original

  • Copiază unele secvenţe de frază.

  • Reformulează o parte a textului original.

  • Insuşirea, de către student, a ideilor autorului.



Plagiat vs Citare

  • Texte original de l’auteure lue

  • […] The Craftsman is the preserver and the mentor. Since when have realism and conviction become outmoded, old-fashioned? He’s the one who will give our young people, most of whom are budding Craftsmen, a chance to get started. He’s the one who will accept them into the organization even if they are not ‘‘brilliant’’. He won’t ask them if they are charismatic. He doesn’t expect them to be. He will ask them what they know and whether they have the desire to learn how to do. He’s the one who will mentor, empower and teach and train and invest in them. The Artist hasn’t got the time. And the Technocrat hasn’t got the inclination. […] (p. 187)

  • Source : PITCHER, Patricia (1995). Artists, Craftsmen and Technocrats : The Dreams, Realities and Illusions of Leadership, Toronto, Stoddart, 239 p.



  • Text original al autorului

  • […] The Craftsman is the preserver and the mentor. Since when have realism and conviction become outmoded, old-fashioned? He’s the one who will give our young people, most of whom are budding Craftsmen, a chance to get started. He’s the one who will accept them into the organization even if they are not ‘‘brilliant’’. He won’t ask them if they are charismatic. He doesn’t expect them to be. He will ask them what they know and whether they have the desire to learn how to do. He’s the one who will mentor, empower and teach and train and invest in them. The Artist hasn’t got the time. And the Technocrat hasn’t got the inclination. […] (p. 187)

  • Sursă : PITCHER, Patricia (1995). Artists, Craftsmen and Technocrats : The Dreams, Realities and Illusions of Leadership, Toronto, Stoddart, 239 p.



8. Delimitarea şi descrierea corpusului (fixarea domeniului de aplicaţie)

  • Corpusul = totalitatea textelor observate, care servesc şi la extragerea exemplelor.

  • = texte literare, texte de ziar, texte publicitare, texte orale, exemple extrase din diverse texte.

  • Exemplele pot fi preluate de la alţi autori (acest lucru se menţionează: exemplu preluat de la XY).



9. Redactarea textului

  • Foaia de stil:

    • Alinierea paginii
    • Fonturile
  • Titlul : MAJUSCULE GRASE

  • Subtitlu : Minuscule grase

  • Text : minuscule normale

  • Times New Roman, corp 12, spaţiu 1,5 sau 1

  • Exemplele : corp 10, retras

  • (După http://caracteres.typographie.org/description/general.html)



Diacriticele (pe tastatura QWERTY)

  • Diacritice franţuzeşti

  • L’accent grave: `Ctrl `+ lettre: à, è, ù À, È, Ù

  • L’accent aigü: ′Ctrl ’+ lettre: é

  • L’accent circonflexe: ^Ctrl/Shift ˆ + lettre:

          • â, ê, î, ô, û Â, Ê, Î, Ô, Û
  • Le tréma: ¨Ctrl/Shift : + lettre: ë, ü Ë, Ü

  • La cédille: Ctrl , + c: ç Ç

  • Guillemets français: « » :

    • Le mot « orthographe » s’écrit avec th et ph.


Diacriticele (pe tastatura QWERTY)

  • Diacritice româneşti

  • Pe tastatura normală:

  • Accentul circonflex: Ctrl/Shift ˆ + literă: â, î Â, Î

  • „Căciulă”: Ctrl + a: ă Ă

  • Se setează pe calculatorul de lucru prin Shortcut în Symbols:

  • Sedila: Ctrl + s, t: ş, ţ Ş, Ţ

  • „Ghilimele româneşti”: Se setează limba română.



9. Redactarea textului

  • Argumentul

  • = text introductiv de ≈1 pag., în care vă expuneţi, pe paragrafe:

  • Intenţiile

  • Alegerea temei (pertinenţa şi justificarea ei)

  • Scopul (pe ce rezultate contaţi)

  • Sursele bibliografice

  • Corpusul

  • Demersul, pe scurt (împărţirea pe capitole)



9. Redactarea textului

  • Introducerea

  • = subcapitol, cu prezentarea sintetică a bazelor teoretice ale tezei (v. excurs bibliografic, definirea conceptelor operatorii)

  • ! spirit critic şi opţiunea pentru anumite accepţiuni ale conceptelor



9. Redactarea textului

  • Conţinutul propriu-zis

  • Rezumat la începutul (intenţii) şi sfîrşitul (rezultate) fiecărui subcapitol (numerotare!):

  • 1.

  • 1.1.

  • 1.1.1.

  • 1.1.2.

  • 1.1.3.

  • ...

  • 1.2.

  • 1.2.1.

  • 1.2.2.

  • ...

  • 2.

  • 2.1.

  • 2.1.1.

  • 2.1.2.

  • 2.1.3.

  • ...

  • 2.2.

  • ...

  • Demers clar şi logic condus (articulatori logici, exemple numerotate!)



9. Redactarea textului

  • Concluziile

  • Reiau ipotezele de lucru şi rezultatele cercetării.

  • NU preiau generalităţi şi citate de la alţii, fără legătură cu rezultatele cercetării proprii!

  • Revizia-corectarea textului



10. Prezentarea orală

  • NU se citeşte un text gata redactat, ci se susţin oral, convingător, ideile de bază ale cercetării (cca 20 min. + 10 min. discuţii), dirijînd publicul cu ajutorul suporturilor de prezentare

  • Suporturi:

  • -hand-out

  • -ppt



10. Prezentarea orală

  • hand-out:

  • -se face după un text gata redactat, preluînd ideile principale, cu exemple (subcapitole şi exemple numerotate)

  • -nu depăşeşte 2-4 pag.



10. Prezentarea orală

  • PPT:

  • ecrane cu spaţiu limitat!

  • se preiau din hand-out (copy-paste):

  • demersul general (cu numerotări)

  • subcapitolele (numerotate)

  • exemplele (numerotate)

  • concluziile

  • nu ar trebui să depăşească cca 20 de slide-uri



Probleme prezentare orală

  • Problema textelor-exemple lungi! > hand-out + ppt?

  • Alegerea design-ului pt slide-uri!

  • Simulare (control timp de prezentare, intensitate şi intonaţii voce etc.)



Abrevieri, expresii convenţionale

  • art. - articol cap. - capitol cf. - confer. Se foloseşte pentru a trimite la o lucrare, cuprinzînd atestări sau detalii ale ideii pe care o discută m. ed. - ediţie sau (în funcţie de context) editura e.g. - exempli gratia = de exemplu etc. - etcetera = şi celelalte, şi altele f.a. - fără an f.l. - fără loc Ibid. - Ibidem. Se foloseşte în notele cu indicaţii bibliografice pentru a nu mai repeta numele autorului şi lucrarea citată anterior. Id. - Idem. Se foloseşte în notele cu indicaţii bibliografice pentru a nu mai repeta numele autorului menţionat mai sus. Id est - adică Infra - mai jos (în paginile următoare) Op. cit. - opus citatum (lucrare citată). Se foloseşte pentru a trimite la o lucrare menţionată integral anterior. p. - pagina pp. - pentru trimitere la mai multe pagini: pp. 16, 18, 21 sau pp. 6-23 pentru pagini consecutive passo - passim - în diferite locuri S.n. - sublinierea noastră Supra - mai sus (în paginile anterioare) S.a.m.d. - şi aşa mai departe Ş.c.l. - şi celelalte urm. - următoarele v. - vezi vol. – volum

  • http://www.hyperion.ro/module/noutati/article.php?storyid=9



Bibliografie

  • [1] Blanchet, R., Caron, R.. « Comment citer un document électronique? ». 17 avril 2004. In Université Laval. Bibliothèque. Site de la Bibliothèque de l'Université Laval, [En ligne]. http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/citedoce.html [13 novembre 2004].

  • [2] Boch, F. & Grossmann, F. « Se référer au discours d’autrui : quelques éléments de comparaison entre experts et néophytes », Enjeux, 54, 41-51 (disponible en ligne ; (consulté le 25 nov. 2009).

  • [3] Bogáthy, Z., Sulea, C. Manual de tehnici şi abilităţi academice, EdituraUniversităţii de Vest, 2004.

  • [4] Cislaru, G, Chantal, C., Vlad, M. L’écrit universitaire en pratique, De Boeck, 2009.

  • [5] Defays, J.M. Principes et pratiques de la communication scientifique et technique, DeBoek Universite, 2003. Cu previzualizare : http://books.google.ro/books?id=GQ72RWj1hLUC&dq=La+communication+scientifique&printsec=frontcover&source=bl&ots=rLfxBb8w4P&sig=TK6mTX4NC7Bk11pPaIN1s0Wvz8g&hl=ro&ei=7dpcStSlGczP-Qbi9oXxDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1 (consulté le 25 nov. 2009)

  • [6] Eco, U. Cum se face o tezǎ de licenţǎ, Pontica, 2000.

  • [7] Pouliot, K. (2006), Présentation des références, des citations et des notions bibliographiques,

  • http://www2.hec.ca/qualitecomm/caf/bibliographie.pdf (consulté le 25 nov. 2009)

  • [8] Salmi, L.-R., Principes de la communication orale scientifique : comment passer d’une bonne étude à une bonne présentation orale (The Principles of Oral Scientific Communication: How to Go From a Good Study to a Good Oral Presentation) http://www.ameli.fr/fileadmin/user_upload/documents/Communication_orale.pdf

  • (consulté le 25 nov. 2009)

  • [9] *** La correction typographique : http://www.unice.fr/masterreation/option1/tutoriels/A1_correction_typographique.pdf

  • (consulté le 15 nov. 2009)

  • [1] http://www.hyperion.ro/module/noutati/article.php?storyid=9



Yüklə 487 b.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin