Arabic in the Pre-Islamic Period
51
at the morphological or syntactic level. The existence of an undeclined dual in
Ḥijāzī Arabic is sometimes inferred from the Qurʾānic verse 20/63:
ʾinna hāḏāni
la-sāḥirānī
‘verily, these two are sorcerers’, in which the particle
ʾinna
seems to be
construed with a nominative instead of the Classical accusative. This verse was
a crux for the commentators. In the earliest period
of Arabic grammar some of
them even suggested that the nominative was a scribal error, which should be
corrected by reading the accusative in the following noun. In connection with
this, ʾAbū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ (d. 154/770) is reported to have transmitted the view
of one of the Companions that ‘the codified text contains errors, but the Arabs
will set it straight’ (
ʾinna fī l-muṣḥaf laḥnan wa-sa-tuqīmuhu l-ʿArab
) (al-Farrāʾ,
Maʿānī
l-Qurʾān
II, ed. an-Najjār, Cairo, 1955–72, p. 183).
An alternative was to change the particle
ʾinna
to
ʾin
. According to the grammar
-
ians,
ʾinna
‘verily’
and
ʾanna
‘that’ had an abbreviated form
ʾin
,
ʾan
(the so-called
ʾin, ʾan muḫaffafa
‘lightened
ʾin
,
ʾan
’), with the following noun in the nominative.
These forms seem to have been more current in the Ḥijāz than in the East. Some
examples occur in the
Qurʾān
, for example,
Q
36/32:
wa-ʾin kullun la-mā jamīʿun
ladaynā muḥḍarūna
‘verily, all will be brought together before Us’.
To complicate
matters, they can be followed by an accusative as well, for example,
Q
11/111:
wa-ʾin kullan la-mā yuwaffiyannahum rabbuka ʾaʿmālahum
‘verily, thy Lord will repay
everyone their deeds’. Not surprisingly, the grammarians tried to correct such
forms, either by changing the case ending of the following word, or by reading
the
full form
ʾinna
.
An oft-cited difference between Ḥijāz and Tamīm is the construction of
mā
as
a nominal negator. According to the grammarians,
mā
could be construed in the
same way as the verb
laysa
‘to be not’, with an accusative in the predicate, for
example,
mā huwa kabīran
‘he is not big’. This so-called
mā ḥijāziyya
did not occur
in the Eastern dialects.
There are indications that the negation
ʾin
, which
occurs not infrequently in
the
Qurʾān
, for example,
Q
11/51:
ʾin ʾajriya ʾillā ʿalā llaḏī faṭaranī
‘my reward is not
due except from Him who created me’, is characteristic of Ḥijāzī speech.
In some dialects, a relative pronoun
ḏī
or
ḏū
(the so-called
ḏū ṭāʾiyya
, i.e., of the
tribe Ṭayyiʾ) is attested; this relative does not occur in the
Qurʾān
, but it probably
occurs in the an-Namāra inscription (cf. above, p. 36), and it is found in some
pre-Islamic poems, for example, in a line quoted in the
Ḥamāsa
, a ninth-century
anthology of poetry:
li-hāḏā l-marʾi ḏū jāʾa sāʾiyan
‘to this
man who has come to levy
tax’ (cf. Reckendorff 1921: 431).
Apart from the possible, but unlikely, occurrence of an undeclined dual in one
verse in the
Qurʾān
, all these points concern relatively minor differences. There
is, however, one grammatical issue that touches upon the core of Arabic syntax,
the construction of verbal and nominal sentences. In Classical Arabic, when the
verb precedes the agent in the so-called verbal sentence (cf. below, Chapter 6,
pp. 97–9; Chapter 7, pp. 112–14), there is no agreement
in number between verb
52
The Arabic Language
and agent. According to the grammarians, some dialects in the
Jāhiliyya
did allow
agreement in this case. The stock example cited for this phenomenon is
ʾakalūnī
l-barāġīṯ
‘the fleas have bitten me’ (instead of
ʾakalatnī l-barāġīṯ
). The evidentiary
verses stem from Ḥijāzī poets exclusively. This is the only example of a syntactic
feature ascribed to a pre-Islamic dialect that has a parallel in the modern dialects
of Arabic. These do not exhibit the Classical Arabic difference between verbal and
nominal sentences, and always have agreement between verb and agent. Yet the
canonical word order in the modern dialects is Subject–Verb–Object, rather than
the Classical Arabic word order Verb–Subject–Object in
ʾakalūnī l-barāġīṯ
. It is not
clear, therefore, whether this feature in Ḥijāzī Arabic should be interpreted as the
first step towards a later development or represents an independent phenom-
enon.
In the text of the
Qurʾān
as we have it, this feature does not occur.
Whenever differences between Eastern and Western Arabic existed, the
language of the
Qurʾān
usually reflects the Eastern usage. As regards the pronun-
ciation of the glottal stop in the early Islamic period, it was felt to be more presti
-
gious and more fitting for the recitation of the Holy Book, although there seems
to have been considerable opposition on the part of the early reciters to such a
pronunciation, which they branded as affected. It is equally obvious, however,
from the list of differences that the dialects were not very far apart from each
other. Most of the features mentioned above concern phonetic or phonological
phenomena. Apart from the
ʾakalūnī l-barāġīṯ
syndrome,
the sources mention a
few syntactic differences, which we have not listed here, since their status is hard
to determine. The various constructions with
ʾillā
‘except, unless’, for instance,
for which one dialect is said to have used the nominative and the other the
accusative, almost certainly represent theorising on the part of the grammar
-
ians. There is one thing that transpires from such syntactic
luġāt
: if there is any
reality to them, both dialect groups must have used case endings. The evidence
for an undeclined dual mentioned above is too meagre to warrant any conclusion
about a possible loss of case endings. In view of the central
role of declension in
the various theories about the linguistic situation in the pre-Islamic period, this
absence of evidence for loss of declension in the grammatical literature is crucial
to our understanding of the historical development of Arabic.
Dostları ilə paylaş: