Middle Arabic
153
Some people regard Middle Arabic as a discrete variety of the language, a
special brand of Arabic, situated between the Classical language and the collo
-
quial language. This is not in accordance with the true nature of these texts.
Anyone wishing to write in Arabic does so with the Classical norm in mind. The
amount of deviation or the distance from the colloquial varies with the degree of
education of the author of the text. Thus, some Middle Arabic texts exhibit only
an occasional mistake, whereas in other texts the entire structure of the language
is almost colloquial. But even in the most extreme cases of colloquial interfer
-
ence the texts still cannot be regarded as truly dialectal, because they continue
to be approximations of Classical Arabic, albeit with a lot of colloquial features
thrown in. When in 1888 Landberg edited one of the first Middle Arabic texts to
be published, he was convinced that he had found in the story of Bāsim a true
specimen of Egyptian dialect. In reality, it is easy to see that although some of the
passages of the story really sound Egyptian, in most cases its author was not able
to escape, and probably did not even want to, the norms of written Arabic. But
the novelty of finding dialectal expressions in a written text was still such that it
is easy to understand why Landberg believed that this story had been recorded
in ‘real’ dialect.
In every linguistic community, there is a certain distance between the colloquial
language and the written norm, in spelling, lexicon and even in structure. But in
those communities in which there is an institutionalised relationship between
a high and a low variety (called ‘diglossia’; see below, Chapter 13), the distance
between the written standard and normal everyday speech is very large. If in such
a community the average level of education is low, access to the written language
remains severely restricted. At the same time, the use of the written medium is
automatically linked with the acceptance of the written norm: if one wishes to
write in Arabic, one has no choice but to submit to the written norm. The problem
is, of course, that the level of the written standard language is beyond the reach
of most people. As soon as they start writing in Arabic, they make mistakes, which
in many cases originate in their spoken language. An example is the merger of the
two Classical phonemes /ḍ/ and /ḏ̣/ into colloquial /ḍ/, which leads to spelling
errors such as
Dostları ilə paylaş: