272
The Arabic Language
The self-designation of the people in Morocco and Algeria is Amazigh (plural
Imazighen), and Tamazight is often used as a collective name for all varieties; even
though Tamazight was never
used for Kabylian in Algeria, it is becoming increas
-
ingly popular in that region as well. Recently, in Morocco the term Amazighe has
become current as a collective name for the Moroccan varieties.
Since the earliest period of the Arab conquests Berbers and Arabs have been
in close contact. The conqueror of al-ʾAndalus, Ṭāriq ibn Ziyād, was a Berber
commander who in 711
ce
led the Islamic troops across the Strait of Gibraltar,
which was named after him. Berbers took part in some of the most important
Islamic movements in North Africa. Their language
was not a written language,
but just as in the East it was sometimes used in religious instruction. In some cases
this led to the codification of the language with the help of the Arabic script. At
least from the sixteenth century onwards, the Moroccan Sous became a centre of
Islamic learning where hundreds of manuscripts were produced both in Arabic and
in Berber. The linguistic effects of this centuries-long coexistence are significant.
As we have seen above, a number of traits of the Arabic dialects in the Maghreb
can be explained by the influence of a Berber substrate (see above, pp. 141f.). As
a large proportion of the population in Morocco and Algeria retained their Berber
language, there are strong patterns of interference, of Arabic in Berber, and the
other way round.
In spite of the close contacts, and in spite of the large percentage of the popula
-
tion that is bilingual
in Arabic and Tamazight, until fairly recently anything
connected with Tamazight language and culture was strictly taboo in Morocco
and Algeria. One of the reasons for this marginal position has to do with the effects
of the French colonial period. In 1930, the French issued an edict (
Dahir berbère
)
about legal proceedings in Berber-speaking regions. These regions were placed
under the jurisdiction of customary law tribunals rather than Islamic courts. The
text of the
Dahir
does not mention Berber culture or language, but it did not fail to
be interpreted as an attempt by the French to sow dissension between Arabs and
Berbers, and to put an end to the teaching of Arabic in Berber-speaking areas. It is
true that in these areas education in both French and Berber was promoted, and
several measures were taken to create a distance between speakers of Berber and
speakers of Arabic. Later nationalist discourse accused the Berbers of complicity
in
this policy, and although there was never any evidence of actual collabora
-
tion with the French authorities, the association of the Berber cause with French
imperialism remained strong in both Morocco and Algeria. In both countries,
public support for Berber culture and language was strictly forbidden; in Algeria,
all Berber publications were prohibited in 1976. The campaigns for Arabicisa-
tion were no doubt also directed against the large number of Tamazight speakers,
who were forced to send their children to Arabic schools.
As a result, almost all
Tamazight speakers, except in remote regions of the Rif, are at least partly bilin
-
gual in Arabic and Tamazight.
Bilingualism
273
In Morocco, an astonishing
volte-face
was introduced by King Hassan II in 1994,
when he publicly announced that the Tamazight language and culture were an
important factor in Moroccan society. He therefore ordered the introduction of
Tamazight as a language of instruction in primary schools. Yet it took quite some
while before this policy change led to actual change. In 2003, the
Institut royal de
la culture amazighe
was established, whose task it was to develop and coordinate
all Amazigh cultural activities, but which was widely perceived as a means for the
state to keep the Amazigh movement under control. In 2011, the new constitu
-
tion stated that Arabic was the official language of Morocco, but it added that
Amazigh was an official language. Clearly, then, Arabic has a different status, but
Amazigh – the collective term for all three varieties spoken in Morocco – cannot
be ignored anymore. Officially, Amazigh should be taught in all primary schools,
but in reality only very few schools manage to include the language in their
curriculum. Much to the dismay of some Amazigh linguists, Tifinagh script has
been chosen to represent Tamazight in writing in Morocco, creating a distance
between the varieties spoken in Morocco and in Algeria.
In Algeria, too, the state at first tried to incorporate Amazigh aspirations within
its own policy. Official institutes for the study of Tamazight were established in
Bougie and Tizi-Ouzou, but the aspirations of Kabylian activists continued to be
viewed with suspicion
by the central government, and they were opposed by
religious fundamentalists and pan-Arabic nationalists alike. During the 1990s, the
fundamentalist factions on the whole viewed the Amazigh as possibly heterodox
Muslims. The official policy towards Tamazight changed with the new reform
policies of the Bouteflika government. At present, Tamazight is the second
national language of Algeria, although it has not (yet) received the status of
official language.
Perhaps
the most amazing development, after many decades in which anything
connected with Tamazight was regarded as controversial, is the fact that in 2003
a Tamazight translation of the
Qurʾān
was published in Casablanca by a Moroccan
scholar Jouhadi,
Tarurt m wammaken n Leqran
. It is too early to say what the impact
of this translation will be, but according to Benrabah (2007: 101), sermons in
mosques in Kabylia are
regularly given in Kabylian, so it seems that even the
domain of religion is now open to Tamazight.
Dostları ilə paylaş: