Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə24/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   62
tah, barillas desta tie[rr]a: padzadz tah
Sebo de animal: tzatz [.l.] pom

Sebo de bacas: v tzatz bacas [.l.] v pomil bacas

[Sebo] de[rr]etido: pukbil tzatz
Si, condicional: va

Y [co]rrespóndele [al fin de la oración]: ci

Bien anda el caballo, pero [si] es yegua: vtz v xinbal tzimin, va xiblal ci4087
[Sí, pa]rtícula del que concede: haha4088
Si, condicional de sujuntiuo: ca

A[ç]otárate, si tubieres culpa: hij [in] hadzbech, ca yanac a koch [.l.] a çipil4089


Si, condicional de sujuntibo: heh[i] c[a]4090

Si tubiera caballo, fuera a Maní: hehi ca yanac in tzimin, h[i]uil xicen Maní4091


Si, de sujuntiuo: va ca

Si pensase que esto no se crio a sí mesmo, presto entendería que tiene su criador: va ca in tucle mail[i] v çih[ç]ah vba tu hunal loe, ma xan in naatic yanil yah çihçahul babal loe


Siempre: baylili, v nucilili [.l.] ti hunkul

Siempre hacerse o suceder: bay[l]hal [.l.] hunkulhal4092

Siempre, Señor, te agrada la oraçión de los humildes y mansos de coraçón: Yumile, baylhi vtzil ta ich yokotba chinaan o[l] yetel çuc ol be4093
[Siempre, sin interrupción: manaan v yam]4094

Siempre estoy trabajando, sin cesar: manaan v yam in menyah [.l.] manaan v yam menyah in cah4095


[Siempre, todo el día: et okin]4096

Ninguno a de serbir siempre al Demonio, ni ser siempre muchacho ni trauieso: mamac yet okin tu tanlic Ciçin tu palach than yetel tu coil


Siempre, de continuo, [todo el año o todos los días]: num haab [.l.] num kin

Siempre [o todo el año] estás enfermo: num haab a capahal


[Siempre estarse en su ser: ti bail .l. ti baili]4097

Siempre se están en sus pecados: tu bail cu manilob ichil keban


Siempre y sin fin: ma bikin v lah [.l.] ma bikin v xul

Sienpre y sin fin bendicirán a Dios los santos: ma bikin v xul v cici thanticob Dios santoob


Siempre que, o todas las beces que: amal amal
Sienes, parte de la cabeca: hacun hac[]4098
S[ien]do, romançe de jerundio de ablatiuo: tamuk [.l.] tilic4099
Si[err]a para [aserra]r: veleb

Venga la sierra [para cortar las tablas]: tac veleb vchebal velic tablas


Sierra pequeña con que cortan los indios las xícaras: kupub luch
Sierra o monte alto: vitz [.l.] ceceb

Entre sie[rr]as [así]: tu cap vitz [.l.] ceceb


Sie[rr]a, peje de la mar: xooc cay, ix cohem, ix toc4100
Siesta en el mediodia: v hach chacauil kin4101
Sieso: v vol it [.l. v]ol[i]z it4102
Siete: vc

Siete hombres: vuctul vinic


Siglo, espaçio de [c]ie[n] años: ho katun4103
Silencio: cental [.l.] c[]iltal4104
Significar algo en pocas palabras: num chi[j.t.]
Silencio de la media noche: v çuhuyil akab4105
Silbar o chiflar con los labios, llamando a los perros [o aves]: dzudzu chi[j.t.], dzudzub chi[j.t.]

Silba así al perro: dzudzub chijte pek4106


Silbar con la boca sola: xuxub4107
Silbar, respondiendo al silbido de otro: edz xob, kam xob [.l.] kam xuxub4108
Simple cosa, sin mezcla: ixma xak

Pan assí: ixma xak vah


Sin, p[re]posición: achac
Sin, denotando pribación; compónese con nombres y propónese a la oración: ixma ma [.l. tixma ma]

Sin sesar [o sin fin: tixma ma nicil

Tartamudeando estoy sin cesar]: nunyah in cah tixma ma nicil4109

Sin bergüença: tixma ma çubtalil


Sin o sin que: ti ma tan [.l.] ti ma4110
Sin cuento ni número: ma xocben [.l.] ma haycun xocci4111
Sin dejar ninguno, o sin que quede ninguno: ti manaan ppatanic4112
Sin duda que no o, no, sin duda: maytac loean

Por bentura, )sacaráte tu manceba del Infierno? Sin duda que no: hij va luk[ç]abacech Mitnal tumen a veye? Ma[y]tac loean4113


Sin fee: ixma [o]c olal, ah ma oc olal

Sin fe, no ay ir al çielo: ma tab naacal ti caan tixma ma oc olalile


[Sin ser o no siendo: ti ma]4114

Sin merecerlo yo: ti ma in nah ma


Si no: vaix ma

Y, si no le aprendieren...: vaix ma v canicob xane...


Si no estubiese: mananaci4115

Ninguno puede hacer las señales que tú hazes, si no estubiese Dios con él: mamac vchac yutzcinic chicilob lic a vtzcinic, mananaci Dios yicnale4116


Si no, conjunción condicional negativa: va ma

Si no quiere...: va ma yolahe...


Sin pensar: ma kah[a]n

Sin pensar biene el mal: ma kahan v tal ya

Sin pensar cae uno en pecado: ma k[ahan] mac cabtan kin tan yila[h v] tal çipil4117
Sin réplica: ti mana[n] v yanal v canil4118
Sin secreto: tixma ma [m]ucul[il]4119
Sí, por cierto: hij ka, hij tun bean [.l.] hij xan
Siquiera, o a lo menos, en composición: coco

Siquiera tened vergüença de los hombres: coco [ç]ublahenex ti vinicob


[Siquiera, o a lo menos: laacx]4120

Siquiera trae uno: laacx hunppel a talez


Sobaco, lugar debajo del bra[ç]o: yalan xik [.l.] yal xik4121
Soba[qu]ina, el olor del sobaco: cita[m]
Soberbia: tzicba [.l.] tzicbail, [dzijc]achil, nohbail [.l.] nonohba4122

Soberbio: ah tzicba

Soberbio en el ablar: ah tzicbail than

[En]souerbecerse: tzicba [.l.] nohcinah ba


Sobornar: mac chij, chuc chij, kax chij, kuncinah ol

Sobornóle con un tostón: v macah v chij ti hunppel tostón4123


[So]borna[l o sobrecarga] en la carga: v ppic cuch
Sobra, o basta [eso]: tepali lo
Sobrar del tributo o cuenta: tichhal, tichil, tichpahal
Sobre o encima, denotando lugar: okol, bariándose por sus pronombres

Sobre mí, [sobre ti, sobre aquél]: vokol, a uokol, yokol

)Sobre quién?, preguntando: mac tah okol?
Sobrenombre [o nombre de alcurnia]: v cijl ku, v kochol kaba [.l.] hach kaba vinicil
Sobrepujar: malel okol, potmal [.l.] pot manan okol, paynumhal okol
Sobrenacerse la llaga o herida: hul yoxhal ya4124
Sobreestante ser de alguna obra: ah calvac [.l.] ah chich [menyah]
Sobrebenir o suceder [de súbito]: vaçut talel
Sobrino, hijo de hermana respecto del hombre: achak
So color [o bajo pretexto]: tu tuçic

So color [de] que ba a la yglesia, ba a comer: lic v benel ti hanal tu tuçic v benel ti yotoch Ku


Sodomia, y cometerla: ix ppenil k[e]ban, top chun [.l.] it

Y con muger: cuch pach keban


Sofaldar, metiendo la mano a la muger: lom kab[.t. .l.] kab[.t.] pic
Sofrenar el caballo: cho paytah v cal tzimin [.l.] v chij tzimin
Soga gruesa, y hacerla: [ç]um4125
Sol, planeta: kin

Salimos a el sol: ti hoki kin toon

Sol que nos da de rostro: ah tan kin

De rostro nos da el sol: ah tan v talel kin toon


Sola cosa, sin conpañia de otro: hunab

Una sola milpa y casa ay en el camino por donde pasé oy: hunab col yetel na yan ti be in manic


Sola cosa, [a solas]: ti hunal

Esta[ba] yo solo: tin hunalen cuchi


Solano, biento: likin ik
Solar de casa: pach luum
Solamente: chanbel [.l.] cha[m]bel, hayli4126

Solamente saue comer: chanbel piz hanal v beel

Solamente será coronado el q[ue] legítimam[en]te peleare: hayli c[en] v kab himac yeyac v bateele4127
[Solamente, prefijo verbal: piz]4128

Solamente entendéis en comer: piz hanal a beelex


Solam[en]te de boca o con la boca: ppel ti chij

Solamente eres chr[is]tiano con la boca: ppel ta chij a chr[is]tianoil

Solam[en]te con la boca das graçias a Dios: ppel ta chij lic a nibtic v pixan Dios
Soldar comoquiera: pak.[ah,ab]

[Soldar] con plomo: [pak] ti tau


Soledad de uno solo: hunal [.l.] hunabil

Huélgase el P[adr]e de estar solo: ci[j] tu cal hunabil P[adr]e


Solemne cosa, [reverenciada]: tzictzi[l .l.] tijliz4129

Solemnidad assí: tzictzilil [.l. tilizil]4130

Solemniçar la fiesta: tzic mankinal, mançah tiliz, cici yoltah mankinal
Soler o acostumbrar: taach [.l.] bayli
Soleras de casas paji[ç]as: babal tan

Solera de casa: v babal tanil na


Solicito y diligente: çak ol

Y, diligençia así: çak olal

Soliçitud poner en alguna cosa: çak oltah [.l.] çak olcinah
Soliçitar, dar priesa a los que trabajan: nil [c]ab[.t.], caluac [.l.] chich[.t.]4131
Soliçitar muger para mal y andar [tras] ella: ximba[n]çah [.l.] alcabtah4132
Soltar y desatar lo atado: choch.[ah,ob .l.] hit.[ah,ib]

Soltar los cabellos que estaban trançados: hit pol4133


Soltar de qualquiera manera y dej[a]r ir: çiptah [.l. çipittah]4134

Dexa la piedra: çipte tunich

Soltarse lo atado [en algún lugar]: çipkahal

Soltóse el puerco: çip[k]ahi keken4135

Soltar de la mano: çipit kab[.t.]

[Pasivo]: çipit kabtabal


Soltero, hombre por casar: ixma atan

Y, muger [soltera]: ixma icham


Solloçar, y solloço: mucul okol

Solloçar haciendo pucheros: ppuc okol


Sombra: bo[o]y

Ponlo a la sombra: dza tan booy

Sonbra tener y haçer: yan booy

Sonbra haazer a alguno: bo[o]ybe[ç]ah [.l.] mac bo[o]y[.t.]


Sonbrero qualquiera: ppoc

Ponerse sonbrero: ppoccinah ppoc

[Ponte el sombrero]: ppoc[c]in a ppoc4136
Sombría cosa: booyan, yanil booy [.l.] licil v nocchahal booy4137
Somera cosa, no honda: ma tam [.l.] co[o]z4138

Somera hacer alguna cosa: co[o]zcinah

Somera cabaron la sepoltura: lez panbi[l] mucnal, ma tami4139
Son o sonido de qualquiera cosa: pec

Sonido de la boz: cal

Sonido bueno: vtz v pec [.l.] v cal
Sonajas desta tie[rr]a: çot

Sonajas de Castilla: castelan çot [.l.] çot mazcab

Sonar sonajas: chijcyah çot [.l.] chohyah çot4140

Tócalas: chichijci a çot

Sonar por menearse algo o bullirse: pec [.l.] pecancil

Sonar hazer estas cosas: chochohyah


Son[ar] o ret[e]ñir [el hierro, metal o piedra; el retinte o sonido así]: tzan [.l.] maz4141
Sonar los mocos: [pit.ah,ib .l. pit çimtah]4142

[Suénate los mocos]: pit çim ta nij [.l.] pit a nij


Sonar el biento o fuego: h[u]m 4143

Suena el biento: h[u]m v cah ik


Sonido del agua: tho[b]4144

[Sonido] del biento: v hum ik


Sonreírse: çac cheeh

No te sonrí[a]s: cha[a]n ti çac cheeh


Soñar durmiendo, y el tal sueño: vayak

So[ñ]ar cosas feas [y deshonestas]: çac vayak

)H[as] soñado que estabas con alguna muger?: çac vayaknech va heklay [p]ay than cuplal a cah tudzi a vol ichil a venel?4145 4146
Soñar, ber bisiones entre sueños, como entre durmiendo y dispierto: naay[.t.]

Soñé [así] a mi p[adr]e: in naaytah in yum


Sopas de pan: [ç]ulbil vah, yac[]bil vah, dzambil vah

Sopas hacer así para niños: yapptah vah

Sopear y remojarlas: çul vah

Sopear, mojando en el potaje o salsa: chukyah


[So pena o bajo pena de: tu numyail]4147

So pena de [ex]comunión lo decid luego: halex tu [ç]ebal lic ix a kochbeçabalex tu numyail descomunión


Soplar [con soplo u otra cosa]: vçut

Y sopló Dios a Adán en el rostro con el espíritu y aliento de vida, quedando [su cuerpo] con vida y ermosura: ca tun yuztah Dios v vich Adán ti yikil cuxtal, ca cuxlahi ti hach dzoc lukaan vinicil, ti hach cichcelem v cucutil4148


Soplar, encender [el fuego]: hopçah kak4149
Soplar o tañer tronpeta: hom
Soplar con soplo frío: vçut4150

[Sopla así el fuego]: vzte kak

Soplar reçio, como tañendo tronpeta o inchando bota: ppul vz

Soplar a la oreja o oydo, adulando: vztah xicin


Sordo, que no oye: coc

Sordo algún tanto: binaan binaan xicin vbah

Sordo hacerse: coccinah ba

Sordera: cocil


Sortear y echar suertes: kinyah [.l.] kintah
Sortija o anillo del dedo: dzipit kab

[Sortija] de oro: dzipit kab takin


Sortíle[g]o, que echa suertes: ah kinyah
Sortíle[g]o, [he]chiçero que mide a palmos la bida de un hombre: ah nab cu[u]c
Sorber algo: xuch.[ah,ub]

Sorber el caldo: xuch v ka[a]b cum

Sorber los mocos: xuch çim [.l.] nij, xic[] çim [.l.] nij4151
Sorber cosas espesas y de sustancia: hap.[ah,ab .l.] nap.[ah,ab]

Sorbe esa leche de cabras: hapa v ka[a]b yuc lo


Sospechar, ymaginando y ba[rr]untando: pah ol[.t. .l. pahtah]

[Pasivo]: pahtabal


Sospechar, [recelando y dudando]: pec ol[.t.]
Suspirar: put ik [.l.] xuch ik[.t.]

)Por qué suspiras? o )de qué?: bal ca put iktic [.l. bal] ca xuch iktic?

Suspirar, [otro verbo]: hak ik[.t.]
So[n]sacar con palabras, tentando, diçiendo o preguntando uno por sacar otro: chunchun than [.l.] chunchun kat4152

So[n]sacar con alagos y palabras blandas: cici[j] cech[.t.]


Sosegar a otro: te[m]cunah ol, tohcinah ol, edzcunah ol

[Neutro]: temhal ol4153


Sosegar o callar el que ablaba o haçía ruido: c[]ental [.l.] c[]i[lh]al4154 4155
Sosegarse el ruido o la enfermedad: c[]enel, c[]eneçah, c[]ilcunah
Sosegarse la mar o el biento: cupul, helel [.l.] muuxul kaknab, [lemel]

Sosegada estar la noche, sin biento: leme[c]nac akab4156


Sobar la masa y cosas así: yac [.l.] yacyah

Sobad la masa, barro o cal: yac[] tex çacan yetel taan


Sobar la ba[rr]iga, apretando para que salga el frio: pedz nak [.l.] yoth nak

Sobajar frutas y cosas así: yoth [.l.] yothyah


Suabe cosa al tacto: dzudzuc, dzudzuci, mamaici4157

Suabe ropa asi: dzudzuci buc


Subir y subida: naacal

No puedo subir: ma vchac in nacal

Subir alguna cosa: naacçah [.l.] naaceçah

[Pasivo]: naceçabal


Subir por algún árbol o pared [estribando el pie]: lip.[ah,ib .l.] lip chek[.t.]
Subir el preçio o sobrepujar: mançah v tulul [.l.] nacçah v tulul
Súbita enfermedad: uaçut c[]apahal

Súbitamente morir: vaçut cimil [.l.] chetun cimil

Súbitamente murió: vaçuthi v cimil
Suceder en ofiçio: uatal ti be[e]lancil, v helin hun pay, vatal v helin

Suçedió Ju[an] a el maestro q[ue] murió: valhi Ju[an] v helin ah cam[beçah ca cimi]4158


Sucesor en la hacienda o eredero: ah kam baalba
Suçeder bien algo: vtz v dzocol

Suçederale bien a P[edr]o: vtz bin dzocebal ti P[edr]o4159


Sucesibamente: kexel kex, dzacab v talel [.l.] tatalah4160
Sudar y sudor: keluc

Mucho sudor tengo: yanyan in keluc

Sudar hazer a otro: keluctah
Sudor y mal olor de muger y [de] cabeça: chab
Súbditos, por pueblos: cuchteel, mektan vinicil [.l.] mektan cahil
Suegro, p[adr]e de la muger: haan

Suegro tomar: haantah4161

Suegro de la muger: noh yum

Suegra del marido: ix haan

Suegra de la muger, madre de su marido: noh co [.l.] coolel
Suelo que pisamos: luum [.l.] v vich luum
Suelo encalado [o pared así]: bitun; v bitunil v vich luum

Suelo echar así: bituntah

Echad suelo a la yglesia: bitun tex v vich v luumil yotoch Ku4162
Suelo echa[r] en l[a]s trojes de cosas blandas: tazbeçah [.l.] taç[c]inah
Suelo de caxa, [de cantaro u ollaj: yit caxa, yit ppuul [.l.] cum
Suelta cosa: ixma kax [.l.] ixma tab4163
Sueño que dormimos: venel4164

Bóile a despertar [de su sueño]: benel in cah v ahez tu venel

Sueño mui pesado, [profundo] y largo: tam venel [.l.] bay cimen venel4165

Sueños espantosos: hak oltzil tac ti vayak4166


Sufrir: muk.[ah,ub]

Sufrir fuertem[en]te, [varonilmente]: tah muk[.t.]

Sufre [varonilmente los] trabajos: tah mukte numya

Sufrido: ah muk olal


Sufrido, que pocas veces se enoja: tam v talel lepp olal
Sujetar o sojusgar: ocçah ti ichamil, culcinah [.l. cumcinah] yalan oc [.l.] kab4167

Sujeto estar así: culaan [.l.] cumaan yalan oc [.l.] yalan kab


Sujeto pueblo a la cabecera: cuchcabal, hatzal [.l.] hatzul
Sumar la cuenta: hun molcinah xocan [.l.] molçah xocan
Sumario de induljençias: v kahlay yndulg[enci]as
Sumir [en] el agua algo: bu[u]l[.t.]

Sumirse en el agua: buulul, buulul nij, buul[ha]l4168

[Pasivo]: bul[t]abal4169

Sumir mano o pie en el agua: bul kab [.l.] oc[.t.]

Sumirse en pecados: bulhal ti keban4170

Sumir a otro en pecados o biçios: bulçah ti keban

Sumido estar así [en pecados]: bulaan ti keban
Sumidero o hoyo pequeño: koopob

[Sumidero hacer así]: koopo[bc]inah

[Pasivo]: koopol4171
Sumir[se] como en çieno, barro, y en agua: dzam.ah,ab, dzam pul.[ah,ub]
Sumirse o hundirse la sepultura: homol [.l.] dzomdzahal
Sumirse, [agotarse o secarse] el agua: çappal
Sumirse [a] alguno el rrostro o carrillos de flaqueça: lothmal ich [.l.] ppuuc

Sumido asi y chupado: loloth ich [.l.] ppuuc


S[u]mo [b]ien: [v n]ak v xul tibil [.l.] v nak v xul vtz
Superflua [cosa, palabras superfluas]: v tichi [than .l. ixma v beel]4172

Superfluo estoy en el pueblo, no sirbo de nada: v tichen v vich cah


Súpito, que luego se enoja: izppin [.l.] izppin ach
Suplir lo que falta [en número, medida o peso]: chucbeçah [.l.] chu[c]paheçah
Sur, la parte de mediodía: nohol

Sur, biento: nohol ik


Suspender de oficio: lukçah ti beel

[Pasivos]: lukul ti beel [.l.] luk[ç]abal ti beel


Sustançia y birtud del pan y de qualquier otra comida: muk

Sustançia y fuer[c]a recibir: mukma


Sustancia de[l] pan, la flor: v noy vah
Sustentar mantiniendo: tzen[.t.]
Sustentar, dar de comer: xac chi[j]

Sustentad a buestros hijos: xacex v chi[j] a mehenob4173


Sustentar en las palmas [de las manos]: lath.[ah,ab]

Susténtale la cabeça mientras le afeitan: lath v pol tamuk v dzijcil


Sustentarse sobre bordón: xol ba ti xolte
Sustentar a[rr]imando la cabeça: nac pol[.t.]

Sustentar alguna cosa con las espaldas p[ar]a que no se caiga: nac pach[.t.]


Sustento, por probisión que ha menester para su casa: xacab chi[j]

En las manos de Dios está n[uestlro sustento: tu kab Dios yan v xacab ca chi[j]


Suçia cosa: tzuu tzuup

Sucia tienes la ropa: tzuu tzuup a nok


Sucia cosa, llena de tie[rr]a: luluum, tul luum, cicib ti luum4174

Sucia ponerla así: luum luumcinah [.l.] tul luumcinah4175


Suçia tener la cara: cibix cibix ich, cilidz cili[dz] ich4176
Suçia ropa, sin lauar: ixma ppoo nok
Suçia ropa, grasienta: tatakci nok [.l.] loloci [nok]
Suçia ropa, enpapada en sudor: ppooppooci nok tumen keluc
Sucia muger o puerca: cici[dz] c[]uplal, komoh v boc cuplal, tzih v boc4177
Suçia muger, no aseada: tzuutzuu[p] yokol [cuplal]4178
Sucia cosa, llena de tie[rr]a, como rostro, narices, frente o manos: kokol
Suciedad de hombre o de animal: taa; v taa vinic, v taa tzimin

4179 .T.
Tabique o pared: hun yalil pak4180
Tabla: chem che, chim che, poy che
Tablas y tabla[ç]ón que se ponen en las casas sobre las bigas: v pacabil n[a]
Tabla del brazo, desde el codo asta la mano o [muñeca]: v cheil kab4181
Tacto, sentido del tacto: tal
Tachar testigos: xihulteçah testigos [.l.] dza xihul testigos
Tachar a alguno, poniéndole tacha o faltas: pul than okol [.l.] dza [ç]um ti cal4182
Tajar pluma: kup cheb

Corta mi pluma: kup in cheb4183


Tajar y acer tajadas como [de] melones y otras frutas: xelyah

Cortad ese melón: xexelex melón lo

Tajada o peda[ç]o [así]: v xelel
Tal cosa y otra semejante a ell[a, otro tanto como esto o como aquello]: bay loe

Si son muchos: ba[y] tac lo4184


Talar milpa, ronpella para sembrarla: hom col [.l.] hom[ç]ah col
Taladrar: hax.[ah,ab .l.] hax hol[.t.]4185

Taladrada cosa: haxa[a]n [.l.] haxbil

Taladro: haxab

[Taladro de hierro]: haxab mazcab


Talanquera, [estacada o valla defensiva]: hil che [.l.] tulum che4186
Telega: mucuc

Talega de red: pauo4187


Talento, graçia y birtud que da Dios a uno para [hacer] cosas: chich olal

Conforme al talento de cada uno: va bici v chich olal hun huntule


Talión, la pena del tanto: v numyail tac hol [.l.] v tocil tac hol
Talón del hombre o de animal, [calcañar]: v ton cui
Tallón de yerba o árbol: yol, ool, ni[j], ach [.l.] kuk4188

Tallón, el cogollo tierno: yol

Tallo de maguei [o de coles]: yol ci [.l.] yol coles
Tamaño: bay, bay v ppizan [.l.] bay yet kin4189

Tamaño, de la mesma estatura o altura: et vaan [.l.] et vaanil

Tamaño, del mesmo grosor: et nucil [.l.] et nakil
Tanboril para tañer: pax

Tanborilero: ah pax


Tamo de maíz o el polbo de ello: v tanatil [.l. v] cijz[il] ixim4190
Ta[n] b[u]en[o como], adverbio [comparativo]: ti bay vtzil [.l.] ti bay tibilil, [et vtzil .l. et nohil]4191

Tan bueno es Juan como su amo: yet vtzil v yumil Ju[an .l.] yet nohil v yumil


Tan solamente: hach hayli
Tantas beçes: bay v tenel [.l.] bay v nucul
Tañer instrumento, como órgano, bigüela y atabales: pax [.l.] pecbeçah

Tañed: paxnenex

Tañendo está su tanboril: pecbeçah v cah tu pax
Tañer campanas repicándolas: bohyah mazcab [.l.] tzakyah mazcab

Tañer campanas clamoreando por difuntos: okeçah mazcab yokol ciminob4192


Tañer flauta: chul.[ah,ub]

Tañed las flautas: chulnenex [.l.] dzaex ta chul4193

Tañe[d]las al entrar del P[adr]e en la yglesia: chulex yocol P[adr]e ti yotoch Ku
Tañer tronpeta: hom

Tañed las tronpetas: homnenex [.l.] homtex a hom


Tapa de caxa: v mac caxa [.l.] v mac ma[b]en4194
Tardarse: xan, xanhal [.l.] a[l]hal4195

Tardóse en comer o en benir: xanhi [v hanal .l.] yulel


Tarde del día: okinal [.l.] emel cab

Tarde, despues de mediodía: kak tzelep kin

Como a las dos: tzelep kin

Tarde hacerse: tzelpahal kin

Tarde, más tarde: cacabal kin

Tarde respecto de la mañana, algo tarde [ya] alto el sol: ca[a]n ca[a]nal kin


Tardo en andar: xan v xinbal
Tarea de alguna obra: kaan, ppizbil kaan, xo[t]hol kaan4196

Tarea dar o repartir: thox menyah

Dales tarea: thox v menyahob

Tarea que dan a las indias que ilen: xoth


Tartamudear: alhal ak
Tascar el freno mascando[lo]: hac[] co freno [.l.] hac[] co4197 4198
Tasar lo q[ue] se vende: xot conol [.l.] v tulul4199

Tasar así, y la tal tasa: chimtah


Tabaco, piciete: kutz

Tauaco de colores, flores coloradas, fuerte: chac yut4200

Tauaco tomar: dzuudz kutz
Táuano, mosca penosa: acach
Tauerna de bino: yotoch ah con ci
Taz por taz, trocar alguna cosa no dando ençima nada: et kex
Tea [o raja] de pino: tahte
Techar casa con palmas o paja: çic[.t.] na
Techo, lo alto de la casa: v h[o]ol na
Texón, animal conocido: ah max chic4201
Tela ordida: vakbil kuch [.l.] oc che[b]il kuch4202
Tela, en general: çaca[l]4203

Tela basta y gruesa: totol çacal

Tela delgada: hay çacal

Y, algo delgada: hahay çacal

Tela floja, no tupida: ch[aa]l[ba]nac yoch çacal4204
Tela [de a]raña o telaraña: v kaan leum, v kaa[n] ah leum [.l.] le [a]m4205

Tela hazer las arañas: çin v kaan le[u]m4206


Tela de çedaço: çuyem tzootz [.l.] çaçil tzootz4207
Tela de los sesos: v pix dzoom
Tela del güebo: v çol [ç]ac heel4208
Tela o red en que naçe la criatura enbuelta: yibnel [.l.] v pix paal

Tela del corazón: v pix puc[ç]ikal


Tela sobre que está el corazón del hombre y del animal: v mactanil vinic
Tema, por principio del sermón o platica: v chun tzeec, v chun can [.l.] than

Tema tomar así en el sermón: v chuninah tzeec


Tema o intençión en que uno está pensando: v chich ol puc[ç]ikal
Tenblar cosa viua, y tembl[o]r así: cicilancil, cicilanhal, cici[l]nachal
Tenblar de miedo y espanto: papalancil ik [.l.] ol
Tenblar de frío o de mui gordo: cuyba, cuybanac [.l.] cucuynac4209
Tenblar o estremeçerse todo el cuerpo de miedo: xibil okol [.l.] xibicnac okol
Temblar o crujir los dientes, y tenblor así: kux co
[Temblar la tierra, moverse haciendo ruido, y temblor o terremoto: yukba, pec .l. pecancil]4210

Tenbló la tie[rr]a: yukbani [.l.] pecni luum


Temer: [ç]ahal

No temas: cha[a]n ti [ç]ahal

Temer a otro: çahtah

[Temeroso, que anda con miedo]: çah[çah] ol4211

Temer hazer a otro puniéndole temor: çah[tah] çah ol4212
Temer con espanto: çacet; hakal ol [.l.] hak olal
Temer con reberençia y respecto: ca tibib, [ca] kinam [.l.] kaxal kinam ti puc[ç]ikal

Temí a Dios: in c[]ah v tibib [Dios, in cah] v kinam Dios [.l.] kaxi v kinam Dios tin puc[ç]ikal

Temo al pecado como al fuego: bay yelel kak v tibib keban t[e]n4213 4214
Temeroso: ah çahal, çahac [.l.] ça[h]çah ol

Temo a Dios: ah çahalen ti Dios [.l.] çahacen ti Dios

Temerosa cosa, que causa temor: çahbentzil

Cosa digna de ser temida: çahtaben

Temeroso de conçiençia: çahle[m] ol

Temor que yo tengo a otro: in [ç]ahal

Temor que me tienen a mí: in [ç]ahacil4215

Témeme mi hijo: yan in çahacil tin mehen


Tenpestad de mar y biento: chac ikal [.l.] ik4216

Tenpestad y tormenta de biento: cha[c] bul ik4217


Templarse en la comida: tumut hanal

Templaos en la comida, beuida y sueño: tum tex a hanal, a vkul, a venel


Tenplar qualquier instrumento: çin pax

Tenplad el atabal: çinex a tab pax4218


Tenplo: Ku na [.l.] yotoch Ku

Tenplo somos de Dios: toon v Ku na ca yumil ti Dios


Tenporal cosa, que biene o suçede a su t[iem]po: tu kin v tal [.l.] yuchul
Tenprano, antes de tienpo: ti ma kuchaan tu kinil
Tenprana fruta: pay be ich [.l.] c[]a[h]uc4219

Tempranos maízes: pay be nal


Tenaças: nathab mazcab
Tender a la larga cosas largas, como madero[s]: tudzcinah [.l.] tudz pul[.t.]

Tiende ese madero: tudzcin [.l.] tudz pulte che lo


Tender ropa en cuerda o bara: le.[ah,eb]

Tended mi ropa al sol: leex in nok tan kin


Tender por el suelo ropa, petate, maíz: hay.[ah,ab]

Tendieron sus ropas en el camino: v hayahob v nok ti be

Tended al sol el maíz: hayex ixim ti kin

Tendida cosa y llana: hayan, hay [.l.] hayac


Tende[r] ojas, flores o yerbas, tendiéndolas sobre algo: thoth.[ah,ob]

Tender tie[rr]a, esparci[éndol]a sobre otra cosa: thoth luum[.t.]


Tenderse, echándose por el suelo: cheltal, chel pul [.l.] chelcunah]4220

Tendiose a la sonbra de un árbol: chelhi tu booy che

Tendida cosa: chela[a]n

[Pasivo]: chelcunabal


Tenderse o echarse a la larga, como las bestias: hitcunah ba [.l.] hittal
Tender o estender el braço: tic[] kab4221
Tener y [a]ber: yan, yanhal [.l.] y[an]hil4222
Tener presente o a vista de ojos a alguno, biéndole delante de ordinario: mach ich4223

Téngo[te] presente: v machech in ich4224


Tener al niño o a la niña en el baptismo: mek.[ah,eb]
Tener a uno por otro, o una cosa por otra: pah[.t.]
Tener a cargo algún pueblo o jente: bakte[.t.], mektan[.t.]4225
Tener buena fama: vtz v mut

[Tenerla] mala: lob v mut [.l.] ma vtz v mut


Tenerlo de costumbre: naanili ti, taachili [.l.] yanili ti
[Tener, lleuar o traer en las manos, y lleuar o traer assí candelas, ciriales, cruz o pendón: et.ah,eb]4226

Ten ese libro en las manos: et huun lo


Tener en mucho o estimar: yacunah, coohcinah [.l.] kaanancunah
Tener en poco: bay lab xanab ti ich4227
Tener en nada: mabalcunah, mabal ti ich [.l.] mabal kati ti
Tener sabido o entendido: se denota p[or]
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin