netzil en el CMM (325v) y, arriba, la nota B77, donde se comenta un caso similar.
842 El Ms. lee "ppun tah tzal pak". Se trata de ppum tah tzel pak, "arquear los lados de la pared".
843 El Ms. lee "beuech cal". Ver bekech cal en el CMM (50r).
844 No esta clara en el Ms. la lección de esta frasis; pero ver dzij lac en el CMM 130v).
845 El Ms. lee "hom bo", lo cual nada significa. Ver boox en el CMM (56v).
846 While the BMTV, CMM, and DMM/Solana give bech cal, in the list of the verbs belonging to the "Fourth Conjugation" and also in paragraph 59 Beltran gives bec kab = to call with the hand. The colonial texts agree with Beltran.
847 Ver xik en el CMM (459r). Lo he interpolado, porque el autor lo empleará, más abajo, en el ejemplo.
848 El Ms. lee "hach ya in kab. ya xikil in cal". Mi reconstrucción es sólo discrecional.
849 La lección ix bau no es clara en el Ms.; pero vease, en el propio BMTV (34r), la entrada "cangrejo, marisco de la mar".
850 El Ms. lee "ppuyuth ex", como si se tratara de una sola dicción, y como tal la acepta el DMC (706). Ver, sin embargo, ex en el CMM (170r) y, en el propio BMTV (38v), la entrada "cobertura antigua que traían los indios". El DMSF (308) ofrece la lección, equivocada a todas luces, puyuth.
851 El Ms. lee, en la columna española, "brama el tiempor que los benados andan en çelos" y, en la maya, "...v kinil ah cehek tanba ob ceh". Ver chek.ah en el CMM (139v) y en el DMSF (86). Desde "en çelo", inclusive, la entrada pertenece al folio 30r.
852 El Ms. lee "hachah. hach ah ah acan".
853 El Ms. lee, en la columna española, "braua cosa çagarina".
854 El Ms. lee "tinbâtzil ich..." Ver tibantzil en el CMM (419v).
855 El Ms. lee "pece che", lo cual es aberración manifiesta. Ver poc che en el CMM 378v) y, nada más por el ocio de una sonrisa, pekeche' en el DMC (644).
856 El Ms. lee "leppa achil", dicción inexistente en maya. Ver lepp ol achil en el CMM (266v).
857 El Ms. lee "broua..." Se trata de la broma, ese molúsco acéfalo que destruye la madera de los muelles marítimos; aunque la dicción maya lo describe como "caspa seca de la madera".
858 Este vocablo, de origen mexicano, puede encontrarse en Molina (1944: ME, 21r).
859 El Ms. lee "paalac yan vmul vmya", lo cual es manifiesto error del copista, que acopló el "ya", perteneciente al enunciado español que sigue, en la dicción maya. Un caso identico a este quedó comentado, arriba, en la nota A395 y, como sucedió alla, aquí tambien el DMC (627) se tragó el error. He respetado la lección paa lac, pero mi personal opinión es que se trata de ppalac, ya que ppalac nac significa "cosa que se va destorciendo, desmarañando [y abriendo]", derivado de ppal.ah (CMM: 386v). En cuanto a umul um, no um ulum, como lee el DMSF (387), significa "flor sin abrir".
860 Así en el Ms., pero sospecho que "...v nic cum" es otra mala lección del copista. No existe, que haya podido yo averiguar, planta que reciba el nombre de cum en maya. Kum sería "la calabaza o ayote" (BMTV: 32v), pero su flor tiene el nombre específico de lol (BMTV: 106r), y sería impropio decir u nic kum. Es cuanto puedo decir.
861 El Ms. lee "...yubi tunil". Ver yub teil en el CMM (220r). El Ms. lee, en la columna española, "bruñida asi..."
862 El Ms. lee "...kak la". Se trata de la forma imperativa para la segunda persona del singular, misma que empleará el autor en el ejemplo que sigue.
863 El Ms. lee "...hah vaay tan..." Ver ah uaay tan en CMM (31v).
864 Desde "...y matauan la gente", inclusive, la entrada pertenece al folio 30v. Por mala definición de los rasgos caligráficos del copista, el Ms. parece leer "Calam koh che", pero es evidente que se trata de balam koh che, "máscara de tigre hecha de madera".
865 Page 30v.
866 En realidad, uaay ben y uaay tan, registrado en la entrada principal, son sinónimos. Ver CMM (440r).
867 Baaz, dice el CMM (40v), es "el hueco del hombre, o de qualquier animal, en que estan las entrañas y coraçón".
868 El Ms. lee "...cuc". Ver cuc chalancil en el CMM (83v).
869 El Ms. lee "çut pac..." Ver zut palac en el DMSF (450).
870 Ver çut pahal en el CMM (113r).
871 El Ms. lee "loc. loch", donde el "loc" sale a todas luces sobrando.
872 El Ms. lee "...chhocot nac".
873 El Ms. lee "kum. kokom loch". Ver kon en el CMM (251r) y, en el DMSF (198), kon kon loch.
874 El Ms. lee "...tibil ti tibil". Mi corrección es sólo discrecional.
875 El Ms. lee "...v citzil Dios".
876 El Ms. lee "yoc cabil tun a thanex", donde el tun no tiene función alguna que sea inteligible. En cualquier caso, mi corrección es sólo discrecional. Ver ocol cab en el CMM (343r). La frase espanola parece irónica, porque, en realidad, la oración maya significa "mucho sentimos lo que decís".
877 El Ms. lee "v tzayal ti buich...". Ver caybal, ich y ppol mal, en el CMM (62r, 223r, 392r).
878 El Ms. lee "nah ah cambeçabil". Ver ah cambeçah en el CMM (7v).
879 La lección de ca achac no es clara en el Ms. Ver esta dicción en el CMM (60v).
880 El Ms. lee "ciz mij".
881 El Ms. lee "yaach kaan". Ver ach en el CMM (3v).
882 El Ms. lee "eek accul", lo cual nada significa. Ver ah cul en el CMM (12r).
883 El Ms. lee "ah tzicba..." Ah tzic bal, según el CMM (30v), significaría "soberbio y presuntuoso".
884 El Ms. lee "baxal v cah palalob". Paalal, dice el CMM (366r), significa "muchachos en plural, o moços de poca edad", en virtud de lo cual el uso, aquí, del sufijo de plural ob parece pleonastico. Ruego, sin embargo, ver arriba la nota A422a.
885 El Ms. lee, en la columna española, "buscado asi benado", lo cual está en violento desacuerdo con la dicción maya.
886 El Ms. lee "...xaxah chek tic", variación verbal sin sentido aquí, ya que se trata de la primera forma singular de imperativo. En cualquier caso, mi corrección es sólo discrecional.
887 El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "vuec che...", lo cual, apurando un poco las cosas, significaría "desparramar algo con un palo". Mi corrección, de todas maneras, es sólo discrecional.
888 El Ms. lee "...thuthul chuch. thul oc .t." Ver thul chuc.tah en el CMM (435v).
889 El CMM (53v) ofrece la lección boboc ni.tah.
890 Tzac lah y tzac le constituyen el pretérito y el imperativo del verbo tzacal, omitido por el copista. Ver tzacal en el CMM (113v).
891 Este ejemplo se registra sin traducción española en el Ms.
892 El Ms. lee "xachebe vcebah ob ten".
893 Ver, por favor, ah cal chac y cal chac en el CMM (7r, 64r).
894 El Ms. lee "...tin naal", donde la reduplicación de la a es innecesaria. Ver nal en el CMM (322v).
896 El Ms. lee "hochob .t." Ver, nada más, las dos entradas que siguen y, si sequiere, el DMSF (143).
897 Este ejemplo quedó sin traducción española en el Ms.
898 Ver, por favor, hochh numya y nudz kak en el CMM (189r, 335r).
899 Bux, según el CMM (58v), son unas "calabaçillas pequeñas siluestres y no de comer; son para guardar tabaco molido".
900 En transcripción modernizada, esta frase de la columna española del Ms. se leería "cabal, lo que viene justo a la cuenta".
901 Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (197r).
902 Desde kuchic, inclusive, la línea pertenece al folio 31v.
903 He buscado en gramaticas y vocabularios mayas, infructuosamente, una explicación del papel que juega esta partícula variable: lam, lem, lim, lom, lum. Su variación depende de la vocal principal en el nombre o verbo al que modifica. En la entrada inmediatamente anterior se lee lum, porque está modificando a nuch y nupp; aquí, porque modifica a it, es leída lim. Su función, estrictamente inferible, es la de indicar que una cosa está en contacto con otra. Nuch lum pol, arriba, significa "juntar cabeza con cabeza"; it lim pol, aquí, es traducido por el CMM (227r) "cabeça con punta, o punta con cabeça". Pero, como it tiene la doble acepciùn, según el mismo vocabulario (l.c.), de "saluohonor o trasero..." y de "...hondón o suelo de qualquier cosa", de allí que it lim pol, "cabeza con[tra el] suelo", admita la acepción que en esta entrada recibe. El interesado hará bien, de aquí en adelante, en seguir las huellas de l V m.
905 El DMSF (222) registra, para esta flexión verbal, lukez en vez de lukuz. La frase, al parecer, significa, "quita de raiz su causa, y presto desaparecer ha lo propio de la enfermedad".
906 El DMM (183r) registra, para "porfiado", ah tzatza than, tza ta ol y tza ta ach. Mi corrección se basa en el CMM (116v), y es sólo discrecional.
907 The text reads kax çuc. See CMM: Kax tzuc.t. v met pol: coger los cabellos y que cuelguen atras assi cogidos.
908 Así en el Ms.; pero, si no se elimina esa a sin sentido, habrá que leer yayax xulub.
909 El "o bote" de la columna española es, sin duda, una mala lección del copista; debe tratarse de "brote" o "prole".
910 El Ms. lee "ixim", pero está claro, por el ejemplo que sigue a continuación, que se trata de xim, "cuenta para cacaos" (CMM: 459r).
911 Page 32r.
912 Respecto este modismo, ver CMM (196v), entrada hun bel.
913 Literalmente, "la manera de hablar de él es buena para los nacidos iguales que él".
914 Literalmente, "cada uno de vosotros su venida".
915 Literalmente, "caer la estrella".
916 Ésta, y la siguiente entrada, se encuentran en el Ms. después de "Caído de bu[ç]as..."
917 El Ms. lee "luch, leec", pero leec parece una repetición errónea del copista, ya que su definición maya precisa aparece en la entrada que sigue. Luch significa, propiamente, "jícara".
918 Esta entrada, inexistente en el Ms. procede del CMM (116r).
919 Esta entrada, como otras muchas, se encuentra desubicada en el Ms., entre "carcañar" o "calcañar" y el ejemplo que ilustra su uso. En mi transcripción, "Calandria de esta tierra" se ha restituido al lugar que le corresponde.
920 Page 33r.
921 El Ms. lee "çal be". Ver çac be en el CMM (92v).
922 El Ms. lee "ma to v chab..." Ver chha en el CMM (150r).
923 El copista no sólo omitio el enunciado del verbo maya correspondiente a "caldear orno o calera" (la cual, ademas, leyó "caldera"), sino que, al saltarse una línea, lo sustituyù por el ejemplo que ilustraba su uso. Mi reconstrucción se basa en el propio BMTV (173r). Binob, conforme a Beltrán (66), significa "aquellos se fueron"; "caldear horno" y "calera o horno" son, conforme al DMM (43v y 44r), tooc chuh cab y chuh cab, respectivamente.
924 En el Ms., esta entrada se encuentra desubicada, después de "caldo asi"; en mi transcripción, se ha restituido al lugar que le corresponde.
925 Literalmente, "su caldo mezclado con su chile".
926 El Ms. lee aquí, erróneamente, "kauaxil"; ver, en el propio BMTV (107v), la entrada "frisoles cosidos". Asimismo, kabax, en JPP (163) y, "frijol", en ESA (298).
927 (Ojo!, porque no se trata de "calentarse las manos en el rescoldo", sino de "calentarse las manos en el resuello". Ver "alentar" en el DMM (15r) y, "resollar", en el propio BMTV (179v) y en el DMM (l99v).
928 El copista omitió una o más líneas del arquetipo, y ligó arbitrariamente "más baxo es Juan que io en calidad, en persona" con tzic, que significa "criança, buena buena criança" (CMM: 118r) . Mi reconstrucción de la frase maya correspondiente al ejemplo es enteramente discrecional. Significa "más baja es la condición de Juan que la mía".
929 Ver CMM (156v), entradas chhijcil, chhil hal y chhil tal.
930 El Ms. lee "chuuchi". Se trata del verbo compuesto chuuc chii o chuc chij, como se lee en la entrada "sobornar" del propio BTMV (fol. 187v). Chuuc chii, "asir la boca", es sinónimo de chuuc u xay chii o chuuc u xay u chij, como lee el texto, "asir el cruce de su boca ".
931 Ver CMM (214v), entrada yam, "anteponiéndole..."
932 El Ms. lee "al xin xinbal chuplal" en vez de ah xin ximbal chhuplal (ver CMM: 32v; DMM: 44v). El error se ha corregido, parcialmente, en la transcripción.
933 Esta entrada, omitida en el Ms., se ha reconstruido a base del CMM (162r, 285v).
934 Como complemento de la presente entrada hay que ver, en este vocabulario (173r), la entrada "quemar mucho el sol". Allí se nos remite a la entrada "abrasar el sol, quemar", la cual es inexistente en la copia que se conserva en Viena.
935 El Ms. lee, "...youoxya, kin". La reconstrucción, u kinal ya, es sólo discrecional. Ver kinal en el CMM (247r).
936 El Ms. lee "paakal pacch", epéntesis que ha sido eliminada en la transcripción.
937 This and the following entry read chuuc instead of cuuc. See below: Espiar y asechar lo que otro habla: cuuc than [.l.] cucu[u]c than
938 (Ojo! con esta entrada, porque puede sorprender a mas de un lector. El que compuso este Bocabulario intercambiaba, legítimamente ademas, los nombres "barbacoa" y "cama". Ver, en folio 25v, la entrada "barbacoa o cama para dormir". Por eso, aquí, de lo que se trata es de "[barbacoa] de puercos, [c]itames o de casta", esto es, salvajes o de crianza. Mas claramente, de lo que ahora se llama "cochinita pibil".
939 El Ms. lee "kabaxi" donde, evidentemente, la lección debe ser kabaxil, "camaras de sangre" (CMM: 232r). Pero observese que, antes y primordialmente, kabaxil significaba "caldo de frijoles cocidos" (ver, arriba, nota C16).
940 El Ms. lee "mukul muk poc cheyah", exactamente como en la entrada anterior. Mi reconstrucción se basa, parcialmente, en el CMM (312v).
941 El verbo dzutyah, en cuanto tal, no está registrado en CMM; pero sí ah dzutyah (fol. 31v). Ver asimismo dzuut en el DMSF (469).
942 Tanto ipil (de uipilli) como xicul (de xicolli) son préstamos del náhuatl. Ver xicolli en Durán (1967, 1: 14, 314) y en Sahagún (1956, 3: 207; 1956, 4: 368).
943 Esta misma frase, aunque sin traducción española, puede encontrarse en la entrada tzak del CMM (115v).
944 Se puede decir así, o poop tayen chakan (ver CMM: 318r, 413v).
945 Literalmente, "canal de piedra por donde baja el curso del agua".
946 Ver en CMM (133r), y en el DMSF (468), estas dicciones.
947 El Ms. lee, "hazbil...". Ver hax bil en el CMM (179v).
948 The text reads v cahen canal.
949 Estas dos últimas entradas estan intercambiadas en el Ms.; la que sigue fue omitida por el copista. Se ha reconstruido en base al CMM (132r).
950 Desde u pix nal, inclusive, la línea pertenece al folio 35r.
951 Literalmente, "entre cañas".
952 Sic. More commonly this is given as puhuy.
953 No se trata de "garfin", como leyó el copista, sino de "garbín" o "garvín".
954 Así en el Ms., pero capil no significa nada en maya; probablemente se trata de un error del copista por "capituloil".
955 The text reads ppilitz lec. See Papirote dar en la frente,... below.
956 Literalmente, "sus cascabeles" (ver kitz moc en el CMM: 248v).
957 Este ejemplo, tal cual, en el CMM (259r), entrada lah.ah.
958 El Ms. lee "ah valaiz, ah valaiz than". Ver ah uala udz /o/ ah uala udz u than en el CMM (32r).
959 No obstante la lección del Ms. en la columna española, la frase maya significa a la letra "Hurtádonos han la mascra del negro".
960 El Ms. lee "vacat cheh": pero se trata de auat cheeh (ver DMM: 46r).
961 "U xohomal" pertenece ya al folio 35v. El Ms. lee "ocol u cibil..." Ver çijb en el CMM (101v).
962 El copista omitió, primero, el enunciado del verbo maya correspondiente a la entrada y, despues, la traducción del ejemplo. El error se ha corregido en la transcripción.
963 El Ms. lee "chichi bak". Ver che o cheche en el CMM (138v).
964 Estas entradas no sólo se hallan intercambiadas en el Ms., sino incompletas sus acepciones mayas. Las deficiencias se han suplido en la transcripción con base en el CMM (94v, 96v) y el DMSF (434).
965 Cabe decir con certidumbre que el copista se saltó una línea, ya que, "casa, absolutamente, sin denotar cuya", es na (ver CMM: 314v).
966 El Ms. lee "hopp na, otoch hopp na".
967 La lección baalan na no parece propia; sería mejor balaan na, "casa que está llena" o "casa bien cercada y abrigada, donde no entra viento" (CMM: 45r).
968 El Ms. lee "çut ta na..."
969 El Ms. lee "ah chhuyba", donde el CMM (148v), y otros vocabularios (DMM: 48v; DMSF: 101, 532; JPP: 83), leen unánimemente ah chuyba o chuyba. Se ha eliminado, por tanto, en mi transcripción, la hache cruzada .
970 El Ms. lee, por evidente error del copista, "cal ich colel"; dicho error se ha corregido en la transcripción
971 Ante todo, el enunciado español no corresponde al contenido de la oración maya. Al parecer, el autor extrajo la frase de una exhortación preexistente hecho a los casados. Pero la oración, en sí, está por su parte mal redactada, leyéndose en el Ms. "hunppelili yol v lac v luch v pol v puccikal yetel a chhuplil, y. v xiblil. hunppel lac auol. a pucical", lo cual no tiene sentido. La reconstrucción que propongo significa, a la letra, "Una sola cosa sean tu voluntad, tu plato, tu jícara, tu cabeza, tu corazón, con los de tu mujer; con tu madrido sean uno solo tu plato, tu voluntad, tu corazón".
972 El Ms. lee "tan ich mancil, tan ich mail". Ver tan ichamil y tan ichamcil en el CMM (412v).
973 El Ms. lee "ah inchamçah ob" donde la lección debería ser