Mukaddimetü '1-Edeb
Mukaddimetü'1-Edeb aslında Arapçayı öğretmek üzere yazılmış kelime ve kısa cümlelerden ibaret bir eserdir. Arapça kelime ve ibarelerin altına Harezm Türkçesi, Farsça, Hârezmce (bir İran dili), Moğolca, Çağatayca, Osmanlıca gibi dillerde anlamları yazılmıştır. Tabiî ki her nüshada bütün bu
374 Ahmet B. ERCİLASUN
diller yoktur. En eski nüshalar "Harezm Türkçesi ve Farsça ile tercümeli olan nüshalardır" (Yüce 1993: 8).
Eserin yazarı ünlü bilgin Zemahşerî'dir. Mukaddimetü'l-Edeb'i Harezmşah Atsız'a sunmuştur. Eserin yazılış tarihi 1128-1144 yılları arasıdır. Harezm Türkçesi tercümenin bizzat Zemahşerî tarafından yapılıp yapılmadığı belli değildir. Eserin Şuşter nüshasının ilmî yayınını yapan Nuri Yüce Harezm Türkçesi tercümenin de Zemahşerî'nin elinden çıktığı kanaatindedir (Yüce 1993: 7-8). Eğer bu doğruysa Harezm Türkçesindeki bu metin 12. yüzyılın ilk yarısına ait demektir. Bu doğru olmasa bile eserin 13. yüzyılın ikinci yarısına ait nüshalarındaki Harezm Türkçesi tercüme, diğer bütün Harezm dönemi eserlerinden eskidir. Eser alfabetik bir sözlük değildir. Dörtte biri isimler, dörtte üçü fiiller bölümünü oluşturur. Fiiller Arapça bablara göre sıralanmıştır (Yüce 1993: 7).
Eserde t yanında d ile başlayan kelimelerin de bulunması, birden fazla heceli kelimelerde g korunmakla beraber örnekleri az da olsa bazen g'nin düşmesi, -IsAr Sıfat-fiil ekinin kullanılması gibi bazı özellikler Oğuz özellikleridir. Ancak diş arası d ve w seslerinin hâkimiyeti, -g'lerin genellikle korunması eserin esas itibariyle bir Harezm Türkçesi eseri olduğunu gösterir.
Nuri Yüce yayınında 3506 kelime vardır ve bunun 2908'i Türkçe, 450'si Arapça, 133'ü Farsça kökenlidir. 8000 kelime ihtiva eden DLT'ten sonra Mukaddimetü'1-Edeb "Orta Türkçenin....en zengin ve en mühim lugat hazinesine sahip" eseridir (Yüce 1993: 24-25).
Mukaddimem'1-Edeb'in birçok nüshası vardır. Bilinen en eski nüshaları Yozgat (istinsah tarihi: 1257) ve Berlin (istinsah tarihi: 1282) nüshalarıdır. İstinsah tarihi bilinmeyen ve İran'ın Şuşter kasabasında hususî bir kütüphanede bulunan Şuşter nüshası da özellikle Türkçe kelime hazinesinin zenginliği dolayısıyla önemli nüshalardan biridir (Yüce 1993: 9-10).
Mukaddimetü'1-Edeb çeşitli dillerle ilgili olduğu için Türkçe dışındaki çalışmalara da konu olmuştur. Eserin en eski nüshası olan Yozgat nüshasını bulup bilim dünyasına tanıtan Ahmet Ateş'tir: "Anadolu Kütüphanelerinden Bazı Mühim El Yazmaları", (TDED 8, İstanbul 1958). Zeki Velidi Togan da 1965'te eserin "Hârizm Türkçesi ile tercümeli en eski nüshalarını" tanıtan önemli bir makale yazmıştır: "Zimahşerî'nin Doğu Türkçesi ile Mukaddimetü'l-Edeb'i" (TM. 14 İstanbul 1965). Polonyalı Türkolog A. Zajaczkowski 1967'de RO'da, Yozgat nüshasının hayvanlarla ilgili bölümünü yayımlamıştır (Yüce 1993: 12-14).
Mukaddimem' 1-Edeb'le ilgili en önemli çalışma Nuri Yüce'ye aittir. Mukaddimetü 'l-Edeb-Hvârizm Türkçesi ile Tercümeli Şuşter Nüshası-Giriş, Dil Özellikleri, Metin, İndeks, TDK, Ankara 1993. Bu çalışmada hem bütün metnin transkripsiyonlu okunuşu, hem de bütün kelimeleri içine alan aramatikal dizin verilmiştir.
TÜRK DİLİ TARİHİ 375
Dostları ilə paylaş: |