§ 77. The Study and Circulation of the Bible.
The only biblical commentary of the Middle Ages, conforming in any adequate sense to our modern ideas of exegesis, was produced by Nicolas of Lyra, who died 1340. The exegesis of the Schoolmen was a subversion of Scripture rather than an exposition. In their hands, it was made the slave of dogma. Of grammatical and textual criticism they had no conception and they lacked all equipment for the grammatical study of the original Hebrew and Greek. What commentaries were produced in the flourishing era of Scholasticism, were either collections of quotations from the Fathers, called Chains,—catenae, the most noted of which was the catena on the Gospels by Thomas Aquinas,—or, if original works, they teemed with endless suggestions of the fancy and were like continents of tropical vine-growths through which it is next to impossible to find a clear path to Jesus Christ and the meaning of human life. The bulky expositions of the Psalms, Job and other biblical books by such theologians as Rupert of Deutz, Bonaventura and Albertus Magnus, are to-day intellectual curiosities or, at best, manuals from which piety of the conventual type may be fed. They bring out every other meaning but the historical and plain sense intended by the biblical authors. Especially true is this of the Song of Songs, which the Schoolmen made a hunting-ground for descriptions of the Virgin Mary.1217 It is said, Thomas Aquinas was engaged on the exposition of this book when he died.
The traditional mediaeval formula of interpretation reduced Tychonius’ seven senses to four,—the literal, allegorical, moral and anagogical. The formula ran:—
Litteralis gesta docet; quid credas, allegoria,
Moralis quid agas; quo tendas anagogia.
Thomas Aquinas, fully in accord with this method, said that "the literal sense of Scripture is manifold, its spiritual sense, threefold, viz., allegorical, moral and anagogical."1218 The literal sense teaches the things which have happened, the allegorical what we are to believe, the moral what we are to do and the anagogical directs to things to be awaited. The last three senses correspond to faith, hope and charity. Hugo of Cher compared them to the four coverings of the tabernacle, the four winds, the four wings of the cherubim, the four rivers of paradise, the four legs of the Lord’s table. Here are specimens: Jerusalem, literally, is a city in Palestine; allegorically, it is the Church; morally, the faithful soul; anagogically, the heavenly Jerusalem. The Exodus from Egypt is, historically, a fact; allegorically, the redemption of Christ; morally, the soul’s conversion; anagogically, the departure for the heavenly land. In his earliest years, Dean Colet followed this method. From Savonarola we would expect it. The literal heaven, earth and light of Genesis 1:1,2, he expounded as meaning allegorically, Adam, Eve and the light of grace or the Hebrews, Gentiles and Jesus Christ; morally, the soul, body and active intelligence; anagogically, angels, men and the vision of God. In his later years, Colet, in answer to a letter from Erasmus, who insisted upon the fecundity of meanings of Scripture texts, abandoned his former position and declared that their fecundity consisted not in their giving birth to many senses but to one only and that the truest.1219 In his better moods, Erasmus laid stress upon the one historical, sense, applying to the interpretation of the Bible the rule that is applied to other books.
After the Reformation was well on its way, the old irrational method continued to be practised and Bishop Longland, in a sermon on Prov. 9:1,2, preached in 1525, explained the words "she hath furnished her table" to mean, that wisdom had set forth in her spiritual banquet the four courses of history, tropology, anagogy and allegory.1220 Three years later,1528, Tyndale, the translator of the English Bible, had this to say of the mediaeval system of exegesis and the new system which sought out the literal sense of Scripture: —
The papists divide the Scripture into four senses, the literal, tropological, allegorical and anagogical. The literal sense has become nothing at all, for the pope hath taken it clean away and hath made it his possession. He hath partly locked it up with the false and counterfeited keys of his traditions, ceremonies and feigned lies. Thou shalt understand that the Scripture hath but one sense, which is the literal sense, and this literal sense is the root and ground of all and the anchor that never faileth whereunto, if thou cleave, thou canst never err or go out of the way.1221
A decided step in the direction of the, new exegesis movement was made by Nicolas of Lyra in his Postillae, a brief commentary on the entire Bible.1222 This commentator, called by Wyclif the elaborate and skilful annotator of Scripture,—tamen copiosus et ingeniosus postillator Scripturae,1223 was born in Normandy, about 1270, and became professor in Paris where he remained till his death. He knew Greek and learned Hebrew from a rabbi and his knowledge of that tongue gave rise to the false rumor that he had a Jewish mother. Lyra made a new Latin translation, commented directly on the original text and ventured at times to prefer the comments of Jewish commentators to the comments of the Fathers. As he acknowledged in his Introduction, he was much influenced by the writings of Rabbi Raschi.
Lyra’s lasting merit lies in the stress he laid upon the literal sense which he insisted should alone be employed in establishing dogma. In practice, however, he allowed a secondary sense, the mystical or typical, but he declared that it had been put to such abuse as to have choked out—suffocare — the literal sense. The language of Scripture must be understood in its natural sense as we would expect our words to be understood.1224 His method aided in undermining the fanciful and pernicious exegetical system of the Schoolmen who knew neither Greek nor Hebrew and prepared the way for a new period of biblical exposition. He was used not only by Wyclif and Gerson,1225 but also by Luther, who acknowledged his services in insisting upon the literal sense.
Although Wyclif wrote no commentaries on books of Scripture, he gave expositions of the Lord’s Prayer and the Decalogue and of many texts, which are thoroughly practical and popular. In his treatise on the Truth of Scripture, he seems at times to pronounce the discovery of the literal sense the only object of a sound exegesis.1226 A generation later Gerson showed an inclination to lay stress upon the literal sense as fundamental but went no further than to say that it is to be accepted so far as it is found to be in harmony with the teachings of the Church.1227
Later in the 15th century, the free critical spirit which the Revival of Letters was begetting found pioneers in the realm of exegesis in Laurentius Valla and Erasmus, Colet, Wesel and Wessel. As has already been said, Valla not only called in question the genuineness of Constantine’s donation, but criticised Jerome’s Vulgate and Augustine. Erasmus went still farther when he left out of his Greek New Testament,1516, the spurious passage about the three witnesses, 1 John 5:7, though he restored it in the edition of 1522. He pointed out the discrepancy between a statement in Stephen’s speech and the account in Genesis and questioned the authorship of the Epistle to the Hebrews, the Apostolic origin of 2d and 3rd John and the Johannine authorship of the Apocalypse.
In opposition to such views the Sorbonne, in 1526, declared it an error of faith to call in question the authorship of any of the books of the New Testament. Erasmus recommended for the student of the Scriptures a fair knowledge of Latin, Greek and Hebrew and also that he be versed in other studies, especially the knowledge of natural objects such as the animals, trees, precious stones and geography of Scripture.1228
The nearest approach to the exegetical principles as well as doctrinal positions of the Reformers was made by the Frenchman, Lefèvre d’Etaples, whose translations of the New Testament and the Old Testament carry us into the period introduced by Luther. It remained for Luther and the other Reformers to give to the literal or historical sense its due weight, and especially from the sane grammatical exegesis of John Calvin is a new period in the exposition of the sacred writings to be dated.
The early printing-presses, from Lyons to Paris and from Venice and Nürnberg to Cologne and Lübeck, eagerly turned out editions of the entire Bible or parts of it, the vast majority of which, however, gave the Latin text. The first printed Latin Bible, which appeared at Mainz without date and in two volumes, belongs before 1455 and bears the name of the Gutenberg Bible from the printer or the Mazarin Bible from the copy which was found in the library of Cardinal Mazarin. Before 1520, no less than 199 printed editions of the entire volume appeared. Of these,156 were Latin,17 German,—3 of the German editions being in Low German,—11 Italian, 2 Bohemian and one Russian.1229 Spain produced two editions, a Limousin version at Valencia,1478, and the Complutensian Bible of Cardinal Ximenes,1514–1517. England was far behind and her first printed English New Testament did not appear till 1526, although Caxton had setup his printing-press at Westminster in 1477.
To the printed copies of the whole Scriptures must be added the parts which appeared in plenaria and psalteria,—copies of the Gospels and of the Psalms,1230 — and in the postillae which contained the Scripture text with annotations. From 1470–1520 no less than 103 postillae appeared from the press.1231
The number of copies of the Bible sent off in a single edition is a matter of conjecture as must also be the question whether copies were widely held by laymen.1232
The new path which Erasmus struck out in his edition of the New Testament was looked upon in some quarters as a dangerous path. Dorpius, one of the Louvain professors, in 1515, anticipated the appearance of the book by remonstrating with Erasmus for his bold project and pronounced the received Vulgate text free "from all mixture of falsehood and mistake." This, he alleged, was evident from its acceptance by the Church in all ages and the use the Fathers had made of it. Another member of the Louvain faculty, Latromus, employed his learning in a pamphlet which maintained that a knowledge of Greek and Hebrew was not necessary for the scholarly study of the Scriptures. In England, Erasmus’ New Testament was attacked on a number of grounds by Lee, archbishop of York; and Standish, bishop of St. Asaph, preached a furious sermon in St. Paul’s churchyard on Erasmus’ temerity in undertaking the issue of such a work. The University of Cologne was especially outraged by Erasmus’ attempt and Conrad of Hersbach wrote:1233 —
They have found a language called Greek, at which we must be careful to be on our guard. It is the mother of all heresies. In the hands of many persons I see a book, which they call the New Testament. It is a book full of thorns and poison. As for Hebrew my brethren, it is certain that those who learn it will sooner or later turn Jews.
But among the men who read Erasmus’ text was Martin Luther, and he was studying it to settle questions which started in his soul. About one of these he asked his friend Spalatin to consult Erasmus, namely the final meaning of the righteousness of the law, which he felt the great scholar had misinterpreted in his annotations on the Romans in the Novum instrumentum. He believed, if Erasmus would read Augustine’s works, he would change his mind. Luther preferred Augustine, as he said, with the knowledge of one tongue to Jerome with his knowledge of five.
Down to the very end of its history, the mediaeval Church gave no official encouragement to the circulation of the Bible among the laity. On the contrary, it uniformly set itself against it. In 1199 Innocent III., writing to the diocese of Metz where the Scriptures were being used by heretics, declared that as by the old law, the beast touching the holy mount was to be stoned to death, so simple and uneducated men were not to touch the Bible or venture to preach its doctrines.1234 The article of the Synod of Toulouse,1229, strictly forbidding the Old and New Testaments to the laity either in the original text or in the translation1235 was not recalled or modified by papal or synodal action. Neither after nor before the invention of printing was the Bible a free book. Gerson was quite in line with the utterances of the Church, when he stated, that it was easy to give many reasons why the Scriptures were not to be put into the vulgar tongues except the historical sections and the parts teaching morals.1236 In Spain, Ferdinand and Isabella represented the strict churchly view when, on the eve of the Reformation, they prohibited under severe penalties the translation of the Scriptures and the possession of copies. The positive enactment of the English archbishop, Arundel, at the beginning of the 15th century, forbidding the reading of Wyclif’s English version, was followed by the notorious pronouncement of Archbishop Bertholdt of Mainz against the circulation of the German Bible, at the close of the same century,1485. The position taken by Wyclif that the Scriptures, as the sole source of authority for creed and life, should be freely circulated found full response in the closing years of the Middle Ages only in the utterances of one scholar, Erasmus, but he was under suspicion and always ready to submit himself to the judgment of the Church hierarchic. If Wyclif said, "God’s law should be taught in that tongue that is more known, for this wit [wisdom] is God’s Word," Erasmus in his Paraclesis1237 uttered the equally bold words: —
I utterly dissent from those who are unwilling that the sacred Scriptures should be read by the unlearned translated into their own vulgar tongue, as though the strength of the Christian religion consisted in men’s ignorance of it. The counsels of kings are much better kept hidden but Christ wished his mysteries to be published as openly as possible. I wish that even the weakest woman should read the Gospel and the epistles of Paul. And I wish they were translated into all languages, so that they might be read and understood, not only by Scots and Irishmen but also by Turks and Saracens, I long that the husbandman should sing portions of them to himself as he follows the plow, that the weaver should hum them to the tune of his shuttle, that the traveller should beguile with their stories the tedium of his journey.
The utterances of Erasmus aside, the appeals made 1450–1520 for the circulation of the Scriptures among all classes are very sparse and, in spite of all pains, Catholic controversialists have been able to bring together only a few. And yet, the few that we have show that, at least in Germany and the Netherlands, there was a popular hunger for the Bible in the vernacular. Thus, the Preface to the German Bible, issued at Cologne,1480, called upon every Christian to read the Bible with devotion and honest purpose. Though the most learned may not exhaust its wisdom, nevertheless its teachings are clear and uncovered. The learned may read Jerome’s Vulgate but the unlearned and simple folk could and should use the Cologne edition which was in good German. The devotional manual, Die Himmelsthür,—Door of Heaven,—1513, declared that listening to sermons ought to stir up people to read diligently in the German Bible. In 1505, Jacob Wimpheling spoke of the common people reading both Testaments in their mother-tongue and made this the ground of an appeal to priests not to neglect to read the Word of God themselves.1238
Such testimonies are more than offset by warnings against the danger attending the popular use of Scriptures. Brant spoke strongly in this vein and so did Geiler of Strassburg, who asserted that putting the Scriptures into the hands of laymen was like putting a knife into the hands of children to cut bread. He added that it "was almost a wicked thing to print the sacred text in German."1239 Archbishop Bertholdt’s fulmination against German versions of the Bible and their circulation among the people no doubt expressed the general mind of the hierarchy in Germany and all Europe.1240 In this celebrated edict, the German primate pronounced the German language too barbarous a tongue to reproduce the high thoughts expressed by Greek and Latin writers, writing of the Christian religion. The Scriptures are not to be given to simple and unlearned men and, above all, are not to be put into the hands of women.1241 He spoke of the fools who were using the divine gift of printing to send forth things proscribed to the public and declared, that the printers of the sacred text were moved by the vain love of fame or by greed. In his zeal, the archbishop went so far as to forbid the translation of all works whatsoever, of Greek and Latin authorship, or their sale without the sanction of the doctors of the Universities of Mainz or Erfurt. The punishment for the violation of the edict was excommunication, confiscation of books and a fine of 100 gulden.
The decree was so effective that, after 1488, only four editions of the German Bible appeared until 1522, when Luther issued his New Testament, when the old German translations seemed to be suddenly laid aside.1242 In England, Arundel’s inhibition so fully expressed the mind of the nation that for a full century no attempt was made to translate the Bible into English and it was not till after 1530 that the first copy of the English Scriptures was published on English soil.1243 Sir Thomas More, it is true, writing on the threshold of the English Reformation, interpreted Arundel’s decree as directed against corrupt translations and sought to make it appear that it was on account of errors that Wyclif’s version had been condemned. He was striving to parry the charge that the Church had withheld the Bible from popular use, but, whatever the interpretation put upon his words may be (see this volume, p. 348), the fact remains that the English were slow in getting any printed version of their own and that the Catholic party issued none till the close of the 16th century.
Distinct witness is borne by Tyndale to the unwillingness of the old party to have the Bible in English, in these words: "Some of the papists say it is impossible to translate the Scriptures into English, some that it is not lawful for the layfolk to have it in the mother-tongue, some that it would make them all heretics."1244 After the new views were quite prevalent in England, the English Bible had a hard time in winning the right to be read. Tyndale’s version, for the printing of which he found no room in England, was at Wolsey’s instance proscribed by Henry VIII. and the famous burning of 1527 in St. Paul’s churchyard of all the copies Bishop Tonstall could lay his hands on will always rise up to rebuke those who try to make it appear that the circulation of the Word of God was intended by the Church authorities to be free. Tyndale declared that, "in burning the New Testament, the papists did none other thing than I looked for; no more shall they do if they burn me also." Any fears he may have had were realized in his execution at Vilvorde,1536.1245 No doubt, the priest represented a large class when he rebuked Tyndale for proposing to translate the Bible in the words, "We were better without God’s laws than the pope’s." The martyr Hume’s body was hung when an English Bible was found on his person. In 1543, the reading of the Scriptures was forbidden in England except to persons of quality. The Scotch joined the English authorities when the Synod of St. Andrews,1529, forbade the importation of Bibles into Scotland.
In France, according to the testimony of the famous printer Robert Stephens, who was born in 1503, the doctors of the Sorbonne, in the period when he was a young man, knew about the New Testament only from quotations from Jerome and the Decretals. He declared that he was more than 50 years old before he knew anything about the New Testament. Luther was a man before he saw a copy of the Latin Bible. In 1533, Geneva forbade its citizens to read the Bible in German or French and ordered all translations burnt.1246 The strict inquisition of books would have passed to all countries, if the hierarchy had had its way. In 1535, Francis I. closed the printing-presses and made it a capital offence in France to publish a religious book without authorization from the Sorbonne. The attitude of the Roman Catholic hierarchy, since the Reformation as well as during the Reformation, has been against the free circulation of the Bible. In the 19th century, one pope after another anathematized Bible societies. In Spain, Italy and South America, the punishments visited upon Bible colporteurs and the frequent burning of the Bible itself have been quite in the line of the decrees of Arundel and Bertholdt and the treatment of Bishop Tonstall. Nor will it be forgotten that, at the time Rome was made the capital of Italy in 1870, a papal law required that copies of the Bible found in the possession of visitors to the papal city be confiscated.
On the other hand, through the agency of the Reformers, the book was made known and offered freely to all classes. What use the Reformers hoped to make of printing for the dissemination of religion and intelligence is tersely and quaintly expressed by the martyrologist, Foxe, in these words:1247 —
Either the pope must abolish printing or he must seek a new world to reign over, for else, as the world stands, printing will abolish him. The pope and all the cardinals must understand this, that through the light of printing the world begins now to have eyes to see and heads to judge .... God hath opened the press to preach, whose voice the pope is never able to stop with all the puissance of the triple crown. By printing as by the gift of tongues and as by the singular organ of the Holy Ghost, the doctrine of the Gospel sounds to all nations and countries under heaven and what God reveals to one man, is dispersed to many and what is known to one nation is opened to all.
Note: – Both Janssen and Abbot Gasquet spend much pains in the attempt to show that the mediaeval Church was not opposed to the circulation of the Bible in popular versions or the Latin Vulgate. The proofs they bring forward must be regarded as strained and insufficient. They ignore entirely the vast mass of testimony on the other side, as, for example, the testimony involved in the popular reception given to the German and English Scriptures when they appeared from the hands of the Reformers and the mass of testimony given by the Reformers on the subject. Gasquet endeavors to break the force of the argument drawn from Arundel’s edict, but he has nothing to say of the demand Wyclif made for the popular dissemination of the Bible, a demand which implied that the Bible was withheld from the people. Dr. Barry who belongs to the same school, in the Cambr. Mod. Hist., I. 640, speaks of "the enormous extent the Bible was read in the 15th century" and that it was not "till we come within sight of the Lutheran troubles that preachers, like Geiler of Kaisersberg, hint their doubts on the expediency of unrestrained Bible-reading in the vernacular." What is to be said of such an exaggeration in view of the fact that the vast majority of Bibles were in Latin, a language which the people could not read, that Geiler died in 1510, seven years before Luther ceased to be a pious Augustinian monk, and that he did very much more than hint doubts! He expressed himself unreservedly against Bible-reading. Janssen-Pastor,—I. 23 sqq., 72 sqq., VII. 535 sqq.—have a place for stray testimonies between 1480–1520 in favor of the popular reading of the Scriptures, but, go far as I can see, do not refer to the warnings of Brant, Geiler and others against their use by laymen, and the only reference they make to Bertholdt’s notorious decree is to the clause in which the archbishop emphasizes the divine art of printing, divina quaedam ars imprimendi, I. 15.
Dostları ilə paylaş: |