1. Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) (20 bal)



Yüklə 86,29 Kb.
tarix25.05.2018
ölçüsü86,29 Kb.
#51394

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası
1. Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) - (20 bal)


  1. Tərcümənin mahiyyəti

  2. Tərcümə nəzəriyyəsinin məqsədi

  3. Tərcüməçi qarşısında qoyulan tələblər

  4. Dil bilgisi, dünya bilgisi və tərcüməçi bacarığı

  5. Mətnin predmetindən halilik

  6. Lingvistik və ekstralinqvistik situasiya

  7. Hədəf mətn oxucusunun nəzərə alınması

  8. Zaman və məkanın nəzərə alınması

  9. Referensial, praqmatik məna, dildaxili (intra-linqvistik) mənalar

  10. Dil səviyyələri və tərcümə

  11. Ekvivalentlik anlayışı və ekvivalent tərcümə

  12. Dillərarası transformasiya

  13. Dildaxili transformasiya

  14. İnter-semiotik transformasiya

  15. Transkripsiya

  16. Transliterasiya

  17. Transpozisiya

  18. Atılma

  19. Əlavəetmə

  20. Kompensasiya

  21. Frazeologiyanın tərcümə üsulları

  22. Tərcümə prosesinin mərhələləri

  23. Xüsusi adların tərcüməsi

  24. Danışan adların (tale-telling) tərcüməsi

  25. Tərcüməçinin yalançı dostları

  26. Tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması , mənası tapılmaz sözlər

  27. Konnotasiya nədir, necə yaranır,necə tərcümə olunur

  28. Neologizmlərin tərcüməsi

  29. İnterpolyasiya hadisəsi

  30. Artikl ilə bağlı problemlər

  31. Grammatik zamanla bağlı problemlər, zamanların uzlaşması

  32. Cins kateqoriyası ilə bağlı problemlər

  33. Kəmiyyət kategoriyası ilə bağlı problemlər

  34. Yazıçı və tərcüməçi üslubu

  35. Cinaslar və söz oyunlarının tərcüməsi

  36. Səs simvolizmi

  37. Poeziya tərcüməsi üçün vacib şərtlər

  38. Tərcüməolunmazlıq problemi

  39. Ardıcıl və sinxron tərcümə

  40. Pıçıltı ilə tərcümə

  41. Karlar üçün tərcümə

  42. Eyham nədir və necə tərcümə olunur

  43. Hərfi və sözbəsöz tərcümə

  44. Semantik və kommunikativ tərcümə

  45. Adaptasiya (iqtibas), sərbəst tərcümə

  46. Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi və exo tərcümə

  47. İnformativ və bədii tərcümə

  48. Pedaqoji və akademik tərcümə

  49. Kultural terminlərin tərcüməsi

  50. İncil adlarının tərcüməsi


Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (rus bölməsi) - (20 bal)
1. Сущность перевода

2. Цель теории перевода

3. Требования, предъявляемые к переводчику

4. Знание языка, фоновые знания и мастерство переводчика

5. Осведомленность о содержании текста для перевода

6. Лингвистическая и экстралингвистическая ситуация

7. Принятие во внимание культуры читателя переводящего текста

8. Учёт времени и пространства

9. Референциальное, прагматическое и внутриязыковое (интралингвистическое значение)

10. Языковые уровни и перевод

11. Понятие эквивалентности и эквивалентный перевод

12. Межъязыковая трансформация

13. Внутриязыковая трансформация

14. Интерсемиотическая трансформация

15. Транскрипция

16. Транслитерация

17.Транспозиция

18. Опущение

19. Добавление

20. Компенсация

21. Пути перевода фразеологии

22. Этапы в процессе перевода

23. Перевод собственных имён

24. Перевод кричащих имён

25. «Лжедрузья переводчика

26. Разрешение многозначности при переводе,

27. Что такое коннотация и как она переводится

28. Перевод неологизмов

29. Интерполяция, случайные лакуны

30. Проблемы при переводе артиклей

31. Проблемы при переводе грамматических времён, последовательность времён

32. Проблемы при переводе родовой категории

34. Стиль автора и переводчика

35. Перевод игры слов

36.Звуковой символизм

37. Необходимые условия для перевода поэзии

38. Проблема непереводимости

39. Последовательный и синхронный перевод

40. Перевод шёпотом

41. Сурдоперевод ( для глухонемых)

42. Что такое аллюзия и как она переводится

43. Буквальный и пословный перевод

44. Семантический и коммуникативный перевод

45. Адаптация, вольный перевод

46. Перевод поэзии прозой и эхо перевод

47. Информативный и художественный перевод

48. Педагогический и академический перевод

49. Перевод культуральных терминов



50. Перевод библейских имён
İngilis dilinin tərcüməsi kafedrasının müdiri: dos. T.H.Əmirova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası


  1. Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) – (20 bal)




  1. Quel sont l'objet et le but de la discipline Fondements de la traduction professionnelle ?

  2. L'objet de la traduction

  3. Traduction c’est quoi ?

  4. Place et portée de la traduction

  5. Le métier du traducteur

  6. Naît-on ou devient-on traducteur ?

  7. Les traducteurs dans l'histoire

  8. Spécialisation dans la traduction

  9. Les savoirs et les savoirs-faire que le traducteur doit posséder

  10. Étymologie du mot « traduction »

  11. Différence entre la traduction orale et la traduction écrite

  12. Les parties qui participent dans la traduction

  13. Difficultés de la traduction écrite

  14. Comment doit-être une traduction ?

  15. Le processus de traduction et ses étapes

  16. Que signifie être fidèle à l'original ?

  17. Les critères de l'évaluation de la traduction

  18. Traduction orale et ses différents types

  19. Interprétation de conférence

  20. La simultanée, ses conditions et ses règles

  21. Difficultés en interprétation simultanée

  22. L'interprétation en relais.

  23. Pivot et relayeur

  24. Difficultés de l'interprétation en relais

  25. Chuchotage c'est quoi

  26. Interprétation consécutive.

  27. Prise de notes en consécutive

  28. Principes de prise de notes en consécutive

  29. Difficultés en Interprétation consécutive

  30. Interprétation en langue des signes

  31. Qualité de l'expression et éloquence.

  32. Critères de l'évaluation de la traduction orale

  33. Le sous-titrage.

  34. Traduction audiovisuelle

  35. L'application de l'ordinateur dans la traduction.

  36. Traduction automatique - TA

  37. Traduction assistée par ordinateur - TAO

  38. Différence entre TA et TAO

  39. Déontologie de traducteur

  40. Les principes à respecter de la déontologie des traducteurs et interprètes

  41. Confidentialité et secret professionnel dans la traduction

  42. Mission et obligation du traducteur

  43. Prestation de la traduction réalisée en équipe

  44. Modalités de paiement

  45. Traduction est la propriété intellectuelle du traducteur

  46. Rôle du mémoire dans l'interprétation.

  47. Comment peut-on perfectionner le mémoire ?

  48. Sociétés des traducteurs et (ou) d'interprètes

  49. Erreurs de traduction à éviter

  50. Grandes écoles de traduction et d’interprétation

Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası


  1. Ixtisas dili üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) - (20 bal)


Qrammatika :

  1. L’article défini, l’article indéfini, l’article partitif

  2. Le nom. Formation du féminin

  3. Le genre des noms inanimés. Le pluriel des noms

  4. L’adjectif. Le féminin des adjectifs. Le pluriel des adjectifs

  5. L’accord des adjectifs. La place des adjectifs

  6. Les adjectifs démonstratifs

  7. Les pronoms démonstratifs

  8. Les adjectifs possessifs

  9. Les pronoms possessifs

  10. Les indéfinis : adjectifs et pronoms

  11. Les pronoms sujets. Les pronoms toniques.

  12. Les pronoms compléments d’objet direct et indirect.

  13. « En » et « y »

  14. Les pronoms relatifs

  15. L’Adverbe

  16. Les différentes formes d’adverbes

  17. Emploi des adverbes

  18. Place des adverbes

  19. Les prépositions « à » et « de »

  20. Préposition + nom géographique

  21. L’expression de la quantité

  22. Le comparatif et le superlatif

  23. Les verbes pronominaux

  24. Les temps de l’indicatif : le présent

  25. Les temps de l’indicatif : le passé composé

  26. Les temps de l’indicatif : l’imparfait

  27. Les temps de l’indicatif : le plus que parfait

  28. Les temps de l’indicatif : le futur proche

  29. Les temps de l’indicatif : le futur simple

  30. Le discours indirect : plan du présent

  31. Le discours indirect : plan du passé

  32. Le participe

  33. L’infinitif

  34. Le Gérondif

  35. Le Conditionnel

  36. Le Subjonctif

  37. Les relations logiques

  38. La concordance des temps


Leksika:

  1. Les nationalités et le nom des habitants. – Les langues

  2. Les pays, les villes, les régions

  3. La famille. Les liens familiaux. – Les âges de la vie

  4. Les relations – Les sentiments

  5. Les émotions

  6. Le temps qui passe. Les quatre saisons et les mois de l’année

  7. Le temps qu’il fait. Décrire le temps qu’il fait

  8. Le milieu naturel

  9. Les végétaux

  10. La forêt. Le jardin

  11. Les légumes

  12. Les animaux

  13. Les animaux domestiques

  14. Les animaux sauvages à la campagne

  15. Les insectes

  16. Les oiseaux

  17. Le corps humain

  18. Les cinq sens

  19. Le physique – L’apparence

  20. Les vêtements – La mode

  21. Les matières. Les motifs

  22. Les chaussures

  23. La maison – Le logement

  24. Les activités quotidiennes. Le repas

  25. Le ménage et le linge

  26. Les professions – Les métiers

  27. La scolarité. Le matériel scolaire

  28. La technologie. L’informatique

  29. La télévision, la vidéo et la radio

  30. La communication

  31. Les actes de parole

  32. Le caractère et la personnalité

  33. L’argent- la banque

  34. Commerces – Commerçants

  35. Commerces alimentaires. Qui vend quoi ?

  36. Cuisine – restaurant – café

  37. Loisirs –Jeux- Sports

  38. Les sports d’équipe

  39. Les sports nautiques

  40. Les sports de montagne

  41. Transports- Circulation. Les transports en commun en ville

  42. Le tourisme- Les vacances

  43. Le voyage

  44. Les antonymes

  45. Les synonymes

  46. Les expressions figées

Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova

Azərbaycan Dillər Universiteti

Tərcümə fakültəsi

Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası


  1. Sənədləşdirmə və terminologiya / Beynəlxalq qurumlar fənləri üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) - (10 bal)


Sənədləşdirmə və terminologiya fənni üzrə


  1. Terminologie : notion générale

  2. Qu’est-ce que la terminologie ?

  3. Formation des termes : notion générale

  4. Formation des termes à l’aide des abréviations

  5. Formation des termes par le moyen lexique

  6. Formation des termes par les calques

  7. Formation des termes : les mots valises

  8. Formation des termes par le moyen syntaxique

  9. Les moyens morphologiques de formation des termes

  10. Comment rédiger une fiche terminologique?

  11. Les sources de la terminologie

  12. Les activités terminologiques en France

  13. Les activités terminologiques au Canada

  14. Les activités terminologiques dans les pays francophones

  15. Les dictionnaires

  16. Fiche terminologique, c’est quoi ?

  17. Les suffixes et les préfixes

  18. La politique terminologique en France

  19. Importance de la terminologie

  20. Les constructions (formes) syntaxiques pour la formation des termes

  21. Les différences entre les préfixes et suffixes

  22. Différentes formes des calques

  23. Les procédés lexiques de la formation des termes

  24. Les notions liées à la terminologie

  25. Les activités terminologiques au Canada et en France



Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə


  1. L’ONU, l’histoire de sa création

  2. Organisations internationales

  3. Conseil de l’Europe, l’histoire de sa création

  4. UE, l’histoire de sa création, son fonctionnement

  5. UNISEF, l’histoire de sa création, objectifs et principes

  6. Organisation Mondiale de Commerce, objectifs et principes

  7. Les organes de l’UE. Conseil européen et son siège, objectifs et principes

  8. Relations de l’Azerbaïdjan avec le Conseil de l’Europe

  9. Les institutions spécialisées de l’ONU

  10. Relations de l’Azerbaïdjan avec l’OTAN

  11. Parlement de l’UE

  12. Organisation de la Coopération Islamique

  13. Déchiffrez les abréviations données et donnez leurs traductions : OTAN, ONG, ONU,

GUAM, OPEP

  1. Relations de l’Azerbaïdjan avec GUAM

  2. OPEP, l’histoire de sa création, objectifs et principes

  3. Les ONG. Greenpeace

  4. Relations de l’Azerbaïdjan avec l’UE

  5. GUAM, l’histoire de sa création, objectifs et principes

  6. Relations de l’Azerbaïdjan avec OPEP

  7. UNESCO, l’histoire de sa création, objectifs et principes

  8. Comité International de la Croix-Rouge

  9. UNISEF, l’histoire de sa création, objectifs et principes

  10. Les ONG. Human Rights Watch

  11. L’ONU, objectifs et principes

  12. Déchiffrez les abréviations données et donnez leurs traduction: UE, UNISEF, UNESCO,CICR, HRW

Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Yüklə 86,29 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin