Flanged round filters installation, operation and maintenance



Yüklə 0,54 Mb.
səhifə7/12
tarix05.09.2018
ölçüsü0,54 Mb.
#77480
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
PARAMETER FUNCTION - PARAMETERFUNKTION PARAMETR FUNKCJI - FUNZIONE PARAMETROPRESET VALUES - VOREINGESTELLTEN WERTE WARTOŚCI WSTĆPNIE USTAWIONE - VALORI PREIMPOSTATIOPERATION MODE MDPE - BETRIEBSMODUS MDPE

TRYB DZIA¨©ANIA MDPE - MODALITA' DI FUNZIONAMENTO MDPE2ACTIVATION PRESSURE - AKTIVIERUNGSDRUCK CIŚNIENIE AKTYWACJI - PRESSIONE DI ATTIVAZIONE90 mm H2ODEACTIVATION PRESSURE ¨C DEAKTIVIERUNGSDRUCK

CIŚNIENIE DEZAKTYWACJI - PRESSIONE DI DISATTIVAZIONE40 mm H2OALERT PRESSURE - ALARMDRUCK

CIŚNIENIE ALARMU - PRESSIONE DI ALLARME400 mm H2OPROGRAMMABLE EXIT - PROGRAMMIERBARE BEENDIGUNG WYLOT PROGRAMOWANY - USCITA PROGRAMMABILE2

WAM
WAMFLO®


ELECTRONIC BOARD: OUTLETS

ELEKTRONISCHE PLATINE: AUSGANG

KARTA ELEKTRONICZNA: WYJŚCIA

SCHEDA ELETTRONICA: USCITE

11.07

WA.03505.03 M. 40




WK PROGRAMMABLE OUT­PUT

The signal present on terminal WK can pilot a relay, with shield­ed cable, up to a distance of 50 m, with maximum absorption of 200 mA and a 24 Vdc coil.

PROGRAMMIERBARER AUS­GANG WK

Das auf der Klemme WK vorlie-gende Signal ist in der Lage, ein Relais vorzusteuern, mit abge-schirmtem Kabel bis zu einem Abstand von 50 m, mit max. Stromaufnahme von 200 mA und mit Spule von 24 V DC.

WYJŚCIE PROGRAMOWANE WK

Sygna©© obecny na zacisku WK jest w stanie sterować przekaźnikiem, za pomocą opancerzowanego kabla, na odleg©©ość do 50 m, przy poborze 200 mA i z cewką 24 V prądu sta©©ego.

USCITA PROGRAMMABILE WK

Il segnale presente sul morsetto WK č in grado di pilotare un relč, con cavo schermato fino ad una distanza di 50 m, con assorbi-mento massimo di 200 mA e con bobina 24 Vdc.





4-20mA OUTPUT

The signal present on terminal 4-20mA is such that the pres­sure value measured can be transmitted using a shielded ca­ble up to a distance of 50 m. The signal is proportional to the pres­sure value: from 4mA±5% (0 mm H2O) to 20mA±5% (500mm H2O); maximum voltage 50V. With external power source The signal proportional to differ­ential pressure can be transmit­ted using an external power source.

With internal power source The signal proportional to differ­ential pressure can be transmit­ted using an internal power source.

Przekaźnik

AUSGANG 4-20 mA

Das auf der Klemme 4-20 mA vorliegende Signal ist so be-schaffen, dass man den gemes-senen Druckwert übertragen kann, mit abgeschirmtem Kabel, bis zu einem Abstand von 50 Metern. Das Signal ist proportio­nal zum Druckwert: von 4m A ± 5 % (0 mm H2O) bis 20m A ± 5 % (500 mm H2O); max. Spannung 50V.

Mit externer Versorgungs-quelle.

Man kann das Signal übertragen, das proportional zum Druckdif-ferential ist, indem man eine ex­terne Versorgungsquelle be-nutzt.

Mit interner Versorgungs­quelle.

Man kann das Signal übertragen, das proportional zum Druckdif-ferential ist, indem man eine in­terne Versorgungsquelle be-nutzt.

Wyjście 4-20mA

Sygna©© wystćpujący na zacisku 4 ¨C 20 mA jest taki, że pozwala na przekazanie wartości mierzo-nej ciśnienia, przewodem opan-cerzonym, na odleg©©ość do 50 metrów. Sygna©© jest proporcjo-nalny do wartości ciśnienia: od 4mA±5% (0 mmH2O) do 20mA±5% (500mm H2O); napić-cie maksymalne 50V. Ze źród©©em zasilania zewnćtrznym Możliwe jest przekazanie sygna©©u proporcjonalnego do różnicy ciśnienia, stosując zewnćtrzne źród©©o zasilania.

Ze źród©©em zasilania wewnćtrznym

Możliwe jest przekazanie sygna©©u proporcjonalnego do różnicy ciśnienia, stosując wewnćtrzne źród©©o zasilania.

USCITA 4-20mA

Il segnale presente su morsetto 4-20mA č tale per cui si puň tra-smettere il valore di pressione misurato, con cavo schermato, fino ad una distanza di 50 metri. Il segnale č proporzionale al va­lore di pressione: da 4mA±5% (0 mmH2O) a 20mA±5% (500mm H2O); tensione massima 50V. Con sorgente di alimenta-zione esterna. E' possibile trasmettere il segna­le proporzionale al differenziale di pressione utilizzando una sor­gente di alimentazione esterna. Con sorgente di alimenta­zione interna.

E' possibile trasmettere il segna­le proporzionale al differenziale di pressione utilizzando una sor­gente di alimentazione interna.



Z ZASILANIEM WEWNĆTRZNYM

Z ZASILANIEM ZEWNĆTRZNYM







Zewnćtrzna skrzynka sterownicza

Zewnćtrzna skrzynka sterownicza

Zasilanie elektryczne



WAMFLO®


WAM

- INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION 11 07

EINBAU - ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS

INSTALACJA ¨C PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNEGO REGULATORA CZASOWEGO

INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO TEMPORIZZATORE PNEUM. WA.03505.03 M. 41


LIMITS IN USE - BENUTZUNGSEINSCHRÄNKUNGEN ¨C GRANICE STOSOWANIA - LIMITI D'IMPIEGO
COMPRESSED AIR REQUISITES

Working.of the pneumatic timer

requires permanent connection

to a compressed air circuit. The

compressed air must be:

1)Clean


i.e. free of slags which could

damage the pneumatic timer

parts.

2)Dehumidified



However, it is advisable to use

a condense drain trap.

3)Deoiled

The presence of oily substanc-

es in the air differing from those

recommended would cause

faulty operation and damage the

pneumatic timer.

It is advisable to use filters that

always keep the air clean and

oil-free.

Warning: Before connecting the

compressed air to the filter, empty

the piping.

OPERATING LIMITS

Recommended operating

temperature

-10°C to 60°C

(normal operation)

- 80°C (peak temperature)

Note

For operating temperatures



below -5°C, always use a

double-stage de-humidifier.

OPERATING PRESSURE

5 ˇ*ˇ 6 bar

LUBRICANTS

Only use one of the lubricants

shown on the "recommend-

ed lubricants" tableANFORDERUNGEN AN DIE

DRUCKLUFT

Der Betrieb des pneumatischen

Taktgebers verlangt den perma-

nenten Anschluss an eine Druck-

luftleitung. Die Druckluft muss

folgende Eigenschaften haben:

1)Gereinigt

d.h. frei von Schlacken sein,

welche die Komponenten des

pneumatischen Taktgebers be-

schädigen könnten.

2)Trocken

Es sollte aber besser ein Kon-

densatabscheider ver wendet

werden.

3)Entölt


Das Vorhandensein von ölhal-

tigen Substanzen in der Luft,

die nicht den empfohlenen ent-

sprechen, könnten zu Be-

triebsstörungen und Beschä-

digungen des pneumatischen

Taktgebers führen.

Man sollte Filter benutzen, wel-

che die Druckluft immer sauber

und ölfrei halten.

Achtung: Vor dem Anschluß der

Druckluft an das Filter die Lei-

tungen entleeren.

EINSATZGRENZEN

Empfohlene Einsatztempe-

ratur:


- von -10°C bis 60°C

(normaler Betrieb)

80°C (Spitzentemperatur)

Anmerkung

Für Einsatztemperaturen

unter -5°C sollte ein zwei-

stufiger Luftentfeuchter

verwendet werden.

BETRIEBSDRUCK

5 ˇ*ˇ 6 bar

SCHMIERSTOFFE

Benutzen Sie ausschließlichUtiliser excl

Schmierstoffe, die in der Tabelle

„Empfohlene Schmierstof-

fe" aufgeführt sind.WARUNKI WYMAGANE DLA SPRĆŻONEGO POWIETRZA

Dzia©©anie pneumatycznego regulatora czasowego wymaga sta©©ego przy©©ączenia do obwo-du sprćżonego powietrza.

Sprćżone powietrze musi być :

1) Oczyszczone

Wolne od zgorzelin, które mog©©yby uszkodzić elementy sk©©adowe pneumatycznego regulatora czasowego.

2)Osuszone

Należy przewidzieć zastoso-wanie separatora wody kon-densacyjnej.

3)Odolejone

Obecność oleju różnego od zalecanego, może spowodo-wać wadliwe dzia©©anie i uszkodzić regulator czasowy.

Zalecane jest stosowanie fil-trów, które utrzymują powietrze zawsze w stanie czystym i odolejonym.

Uwaga : przed pod©©ączeniem sprćżonego powietrza do filtru, opróżnić przewody rurowe.
WARUNKI STOSOWANIA

Zalecana temperatura stosowania

- od -10°C do 60°C

(dzia©©anie normalne)

- 80°C (temperatura szczytowa)

Uwaga


W obecności temperatur stosowania poniżej - 5° C, zalecane jest zastosowanie osuszania dwuetapowego.

CIŚNIENIE DZIA¨©ANIA

5 + 6 barów

SMARY


Stosować wy©©ącznie smar wybrany spomićdzy tych wskazanych w tabeli „zalecane smary”

REQUISITI ARIA COMPRESSA

Il funzionamento del temporizza-

tore pneumatico richiede il colle-

gamento permanente ad un cir-

cuito di aria compressa. L'aria

compressa deve essere:

1)Pulita


esente da scorie che potreb-

bero danneggiare i componen-

ti del temporizzatore pneumati-

co.


2)Deumidificata

E' opportuno prevedere l'utiliz-

zo di un separatore di conden-

sa.


3)Disoleata

la presenza di sostanze oleo-

se nell'aria diverse da quelle

raccomandate, costituirebbe

causa di malfunzionamento e

danneggiamento del temporiz-

zatore pneumatico.

Si consiglia l'utilizzo di filtri che

mantengano l'aria sempre pulita

e disoleata.

Attenzione: prima di collegare

l'aria compressa al filtro vuotare

le tubazioni.

LIMITI D'IMPIEGO

Tempe ratura

di utilizzo consigliata

- da -10°C a 60°C

(funzionamento normale)

- 80°C (temperatura di picco)

Nota


Per temperature di utilizzo

inferiori a -5°C si raccoman-

da di utilizzare un deumidifi-

catore a doppio stadio.

PRESSIONE

DI FUNZIONAMENTO

5 ˇ*ˇ 6 bar

LUBRIFICANTI

Utilizzare esclusivamente uno tra

i lubrificanti indicati in tabella



"lubrificanti consigliati"

WAM
WAMFLO®


INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION

EINBAU - ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS

INSTALACJA - PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNEGO REGULATORA CZASOWEGO

INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO TEMPORIZZATO PNEUMAT. WA.03505.03 M. 42




COMPRESSED-AIR CONSUMPTION

DRUCKLUFTVERBRAUCH

ZUŻYCIE SPRĆŻONEGO POWIETRZA

CONSUMI


ARIA COMPRESSA

DCP CONSUMPTION - DCP VERBRAUCH ¨C ZUŻYCIE DCP - CONSUMO DCP (Nl / h)Pause time Pausenzeit Czas przerwy Tempo di pausaExit numbers - Zahl der Ausgänge ¨C Numery wyjść - Numeri uscita



1234561211102506104904103102501302861230620415012511055454001881259580603560270144957060452590170946550403016PNEUMATIC CONTROLLER

In the case of the WAMFLO®


type filters, the pneumatic con­
trol unit of the shooting unit is
located inside a connector
block with protection IP56 ac­
cording to CEI EN 60529 stand­
ards.

The pneumatic timer is supplied


already connected to the pneu­
matic valves and tested by
WAM®.

Standard fittings envisage a


screw for adjusting interval
times (time between one shot
and another). The adjustable
times are shown on the "timer"
table.

It is a well known fact that best


dust abatement system clean­
ing is that done with total ab­
sence of air at the filter inlet.

In the absence of rising air the


dust is removed more easily
and better from the parts, leav­
ing the fabric cleaner.

WAM® suggests cleaning for


10 minutes with total absence
of air at filter inlet.

PNEUMATISCHER ANSCHLUSS

- Bei den Filtern vom Typ
WAMFLO® ist die pneumatische
Steuerung der Abreinigungs-
einheit innerhalb einer Ab-
zweigdose mit der Schutzart
IP56 gemäß der Norm CEI EN
60529 angeordnet.

Der pneumatische Taktgeber


wird bereits an die pneumati-
schen Ventile angeschlossen
und von WAM® geprüft aus-
geliefert.

Die Standardausstattung sieht


eine Schraube zur Einstellung
der Pausenzeiten (Zeit zwi-
schen einer Abreinigung und
der nächsten) vor. Die einstell-
baren Zeiten stehen in der Ta-
belle „Takteinstellung".

Die Reinigung jeder Entstau-


bungsanlage ist bekanntlich
dann am wirkungsvollsten,
wenn im Filtereingang keine Luft
vorhanden ist.

Wenn der Staub keine aufstei-


gende Luft findet, wird er
wirksamer von den Filterele-
menten getrennt, so dass die
Gewebe besser gereinigt
werden.

WAM® empfiehlt wenigstens 10


Minuten Reinigung bei vollkom-
mendem Fehlen von Luft im
Filtereingang.

PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNE

Dla filtrów WAMFLO®, jednostka sterowania pneumatycznego zespo©©u impulsów jest usytuowa-na wewnątrz obudowy odprowa-dzania ze stopniem ochrony IP56, wed©©ug norm CEI EN 60529

Pneumatyczny regulator czasowy jest dostarczony wstćpnie przymocowany do zaworów pneumatycznych, i opróbowany przez WAM®.

Wyposażenie standardowe przewiduje śrubć s©©użącą do regulacji czasu przerwy (okres czasu mićdzy jednym „impul-sem” i drugim); czasy regulo-wane są zebrane w tabeli "regulacja czasowa".

Jest wiadomym, że czyszcze-nie każdej instalacji redukcji py©©u jest rzeczywiście sku-teczne, kiedy jest wykony-wane przy ca©©kowitym braku powietrza na wlocie do filtru.

Py©©, który nie napotyka na żaden strumień powietrza unoszącego, odrywa sić bardziej skutecznie od elementów, pozostawiając tkaninć bardziej czystą.

WAM® zaleca wykonywanie czyszczenia przez conajmniej 10 minut przy ca©©kowitym braku powietrza na wlocie do filtru.

COLLEGAMENTO PNEUMATICO

Per i filtri tipo WAMFLO®, l' unitŕ


di comando pneumatico del
gruppo di sparo č collocata al-
l'interno di una scatola di deri-
vazione con protezione IP56
secondo norme CEI EN 60529.

Il temporizzatore pneumatico


viene fornito giŕ collegato alle
valvole pneumatiche e collau-
dato da WAM®.

La dotazione standard preve-


de una vite per la regolazione
dei tempi di pausa (tempo tra
uno "sparo" e l' altro) i tempi
regolabili sono riportati nella ta-
bella "temporizzazioni".

Č risaputo che la pulizia piů ef­


ficace di ogni impianto di ab-
battimento polveri č quella che
viene effettuata in totale as-
senza di aria in ingresso filtro.

La polvere, non trovando il flus-


so di aria ascensionale si di-
stacca dagli elementi con mag-
gior efficacia, lasciando il tes-
suto piů pulito.

WAM® consiglia di far eseguire


almeno 10 min di pulizia in tota­
le assenza di aria in ingresso
al filtro.


TIMINGS - TAKTEINSTELLUNG ¨C REGULACJA CZASOWA - TEMPORIZZAZIONIPrzerwa - Pausa (sek)MINMAKSUSTAWIENIE53028

WAM
WAMFLO®


INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION 11.07

EINBAU - ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS

INSTALACJA - PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNEGO REGULATORA CZASOWEGO

INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO TEMPORIZZATO PNEUMAT. WA.03505.03 M. 43



1 Pressure reducer 2Compressed-air supply con­nector 3Nebuliser

Lubricant tank

Timer interval set screw


Druckminderer

Verbindungsanschluss an das


Druckluftnetz

Zerstäuber

Schmierstoffbehälter

Einstellungsschraube für Inter­


valle der Takteinstellung
Reduktor ciśnienia

Przy©©ącze ©©ączące z siecią

sprćżonego powietrza
3 Rozpylacz

Zbiornik smaru

Śruba regulacji przedzia©©ów regulatora czasowego

1 Riduttore di pressione 2Raccordo di collegamento alla

rete di aria compressa 3Nebulizzatore 4Serbatoio per lubrificante 5Vite di regolazione intervalli del temporizzatore

Partially loosen the two lower screws, completely remove the two upper screws and open the box lid by turning downwards

Die beiden unteren Schrauben teilweise losschrauben, die beiden oberen Schrauben ganz entfernen und den Deckel des Gehäuses öffnen, indem man ihn nach unten dreht.

Czćściowo odkrćcić dwie dolne śruby, usunąć dwie górne śruby i otworzyć pokrywć obudowy, przechylając ją do do©©u.

Svitare parzialmente le due viti inferiori, rimuovere completamente le due viti superiori e aprire il coperchio della scatola ruotandolo verso il basso.

After cutting the relevant clamps, remove the pressure reducer and the con­tainer with the lubricant

Nach dem Durchschneiden der Kabelbinder den Druckminderer und den Schmierstoffbehälter herausziehen.

Po obcićciu obejm mocujących, wyjąć reduktor ciśnienia i zbiornik zawierający smar.

Dopo aver tagliato le rispettive fascette, estrarre il riduttore di pressione e il recipiente con il lubrificante.

Loosen the two screws on the box side and fasten the pressure reducer

Die beiden Schrauben auf der Seite der Dose losdrehen und den Druckminde­rer daran befestigen.

Odkrćcić dwie śruby obecne na boku obudowy i przymocować reduktor ciśnienia.

Svitare le due viti sul lato della scatola e fissarvi il riduttore di pressione.


WAMFLO®

WAM


-INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION 11.07

EINBAU - ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS

INSTALACJA - PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNEGO REGULATORA CZASOWEGO
-INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO TEMPORIZZATO PNEUMAT. WA.03505.03 M. 44

Connect the pressure reducer to the timer by means of the special rubber pipe Den Druckminderer mit dem Gummischlauch am Taktgeber anschließen.

Po©©ączyć reduktor ciśnienia z regulatorem czasowym za pomocą gumowego wćża, przeznaczonego do tego celu.

Collegare il riduttore di pressione al temporizzatore mediante apposito tubo di gomma.


Loosen the nebuliser lubricant tank Den Schmierstoffbehälter vom Zerstäuber abschrauben. Odkrćcić zbiornik smaru od rozpylacza.

Svitare il serbatoio del lubrificante del nebulizzatore.

Fill the nebuliser tank with the lubricant provided and fasten back in its housing. IMPORTANT Only use a lubricant from among those indicated on the "Recom­mended Lubricant" table

Den Behälter des Zerstäubers mit dem Schmierstoff füllen, der vom Hersteller geliefert wurde, und ihn wieder an seiner Aufnahme anschrauben. WICHTIG: Benutzen Sie ausschließlich einen der Schmierstoffe, die in der Tabelle „EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE" stehen.

Nape©©nić zbiornik rozpylacza, wlewając dostarczony smar i ponownie przykrćcić go w jego miejscu zainstalowania.

WAŻNE : stosować wy©©ącznie smar wybrany spośród tych wskazanych w tabeli "ZALECANE SMARY".

Riempire il serbatoio del nebulizzatore mediante il lubrificante fornito in do-tazione e riavvitarlo nell'apposita sede.

IMPORTANTE: utilizzare esclusivamente un lubrificante tra quelli indicati in tabella "LUBRIFICANTI CONSIGLIATI".

Connect the pressure reducer to the compressed-air supply using the 6 mm pipe and regulate the operating pressure of the pneumatic timer at 5-6 bar

Den Druckminderer an das Druckluftnetz anschließen (6 mm-Schlauch) und den Betriebsdruck des pneumatischen Taktgebers auf 5-6 bar einstellen.

Przy©©ączyć reduktor ciśnienia do obwodu sprćżonego powietrza za pomocą rurki 6 mm i regulować ciśnienie dzia©©ania pneumatycznego regulatora czasowego mićdzy 5 i 6 barów.

Collegare il riduttore di pressione alla rete dell'aria compressa mediante tubo mm 6 e regolare la pressione di funzionamento del temporizzatore pneumati-co a 5^6 bar.



INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION 11.07

EINBAU - ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS

WAMFLO® - INSTALACJA - PRZY¨©ĄCZENIE PNEUMATYCZNEGO REGULATORA CZASOWEGO

WAM _ INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTO TEMPORIZZATO PNEUMAT. WA.03505.03 M. 45


The set interval time is 28 sec. To change this interval time, loosen the ring nut and regulate the setscrew. By turning this clockwise the interval time will be extended. By turning it anticlockwise the interval time will be shortened.

Die voreingestellte Pausenzeit beträgt 28 Sekunden. Um die Pausenzeit zu ändern, die Ringmutter lockern und die Stellschraube justieren. Die Rotation um Uhrzeigersinn verlängert die Pausenzeiten, die Rotation entgegen dem Uhrzeigersinn verkürzt die Pausenzeiten.

Czas wstćpnie zaprogramowanej przerwy wynosi 28 sek. Aby go zmienić, poluzować pierścień i uregulować w©©aściwą śrubć. Obrót w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara wyd©©uża czas przerwy, a obrót w kierunku przeciwnym, powoduje jego skrócenie.

ll tempo di pausa preimpostato č 28 sec. Per modificare il tempo di pausa, allentare la ghiera e regolare l'apposita vite. La rotazione in senso orario allunga i tempi di pausa, la rotazione in senso antiorario riduce i tempi di pausa.


WAM
WAMFLO®


PNEUMATIC TIMER - RECOMMENDED LUBRICANTS 11.07

PNEUMATISCHER TAKTGEBER - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE

PNEUMATYCZNY REGULATOR CZASOWY ¨C ZALECANE SMARY

TEMPORIZZATORE PNEUMATICO - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI WA.03505.03 M. 46



TABELA ZGODNOŚCI MIĆDZY SYMBOLAMI UNI 7146 I ISO 3498 I SMARAMI WSKAZANYCH MAREK
RECOMMENDED LUBRICANTS- EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE ZALECANE SMARY - LUBRIFICANTI CONSIGLIATIClass Klasse Klasa ClasseISO and UNI symbols Symbol ISO und UNI Symbole ISO i UNI Simboli ISO e UNIField of application Anwendungsbereich Zakres stosowania Campo di applicazioneAGIPAPIARALARCOBARELLIHHM 32Hydrostatic systems Hydrostatische Systeme Systemy hydrostatyczne Sistemi idrostaticiOSO 32API CIS-32 API CIS-32 AWARAL VITAM GF 32DURO OIL AW 32TIA/RO 32

HM 46


OSO 46API CIS-46 API CIS-46 AWARAL VITAM GF 46DURO OIL AW 46TIA/RO 46

HM 68


OSO 68API CIS-68 API CIS-68 AWARAL VITAM GF 68DURO OIL AW 68TIA/RO 68

HG 32Hydraulic circuits and slideways Hydraulische Systeme und Führungen Systemy hydrauliczne i prowadnice

Sistemi idraulici e guideEXIDIA 32API CIS-32 EPARAL DEGANIT B 68TRUSLIDE 32TIA/RO 32

HG 68


EXIDIA 68API CIS-68 EP

TRUSLIDE 68TIA/RO 68BELLINIBERGOLINEBPBRYTOLCASTROLHHM 32Hydrostatic systems

Hydrostatische Systeme

Systemy hydrostatyczne

Sistemi idrostaticiSPRINTER ADPV 32PARATER S 32 PARAVIS HLP 32ENERGOL HI P 32 ENERGOL HI P D 32AROS 32 HYDRO D 32HYSPIN AWS 32


Yüklə 0,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2022
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə