Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə14/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   62
coyo [o cubo para sacar agua del pozo]: çauinte in coy
Engarrafar con las uñas como ave de rapi[n]a: lapp.[ah,ab]
Engastar o engastonar, como en oro: kub.[ah,ub]

Engastonada cosa: kubaan


Engen[d]rar: mehentah [.l.] y[i]heçah mehen1917

Abraham engendró a Ysac: Abraham mehente Ysac

Engendrado: mehenbil

Soy engendrado [por] Ju[an]: mehenbilen tumen Ju[an]


Engendrar la muger, o conçebir: oceb x[a]hal [.l. ocob xahal], albailhal, ya[u]mchaha[l .l. hicin.t.]1918 1919
Engolfarse en alta mar: nacal tan yol kaknab [.l.] nacal tan yol [nohoch kaknab]1920
Engo[r]arse el güebo: tuuhal hee [.l.] tutuuhal hee

Engorado [huevo] así: tu[u] hee


Engordar algún animal: poloccinah

Neut[r]o: poolochal

[Pasivo]: poloccinabal

Engordado [así],: poloccinan


Engorgojarse el maíz: ocol yilkil yxim

Engorgojado estar: ocan yilkil yxim


Engrandeçer o ensalçar a otro: caanalcunah, coohcinah [.l.] nohcina[h]
Engullir la comida sin mascarla bien: pot luk [.l.] cucuch luk
En[hi]lar o enhebrar a[g]uja: hul pudz [.l.] hul kuch ti yit pudz
En hito mirar: takach pacat [.l.] tak ich.t.1921

Pas[iv]o: tak ichtabal


Enlaçar con laços: le.[ah,eb]

[Pasivo]: lebel [.l.] lebal

Enlasada cosa: lean [.l.] lebil1922
Enlasar, haçer lasada: hic.[ah,ib]

Pas[iv]o: hicil

Enlasado así: hican
Enliçar la tela, poniendola en los lienços y conponiendola: mamac.t.

E[n]liça así tu tela: mamacte a çacal

Enliçada [tela] assí: mamacaan çacal
En llegando: [es forma compuesta]: napul [.l.] napulac... nakuch [.l.] nakuchac

En llegando a mi cassa, luego me [e]charán en la carçel: nakuchheni [.l.] napulheni ti mazcab ca kuchen ti votoch

En llegando a la ig[l]essia, me açotaron: napulhen ti hadzal ca kuchen ti yoto[ch ku]

En llegando a la yg[l]essia, se lo dirás al P[adr]e: nakuch[e]ch [.l.] napulech a cante ti P[adre ca kuchech ti yotoch ku]1923


E[n] lo abrigado, donde no da biento: balanil ik

Echa a tu hijo en lo abrigado: chelcun a val balanil ik

Pas[iv]o [de chelcunah]: chelcunabal1924
Enlodado o cubierto de lodo: tah dzo ti luk

Enlodado estoy assí: tah dzoen ti luk

Enlodar algo: nabçah ti luk [.l.] ti luum, pok luk.t.
En lo po[r]benir: lic v talel

No se [sabe, dicen,] cómo [lo] hará en lo porbenir: bic[x tun] vil bin v cib lic v talele1925


Enloqueserse: coohal, coocinah ba [.l.] hulel cooil ti

Enloqueçió: huli cooil ti

Enloqueser a otro: coocinah [.l.] cooyah ol1926

No enloquescas a tus hijos: ma a coocinic a mehenob ta banba hadzice1927


Enloçar: [t]az tzal, [h]ec [.l.] hay tzal, hay tun1928

Enlosada cosa: tazbil tzal


[En lugar de, sino, mas: heuac]1929

En lugar de pedir perdon, huyó del rostro del S[eño]r: v nahi v katab v çatçabal v çipil ti cuchi, ma ix v cibahi heuac v pudz[l]ah v vich yumilbil1930 1931


Enlutarse y [vestir de negro] por luto: bu[c]cinah çabac nok [.l.] buc[c]inah v nokil oc ol ku1932
Enmaderar la cassa y poner en ella los rrolliços: lub che.t. [.l.] pay che.t.

Enmadera[d] así la casa: lub che tex na, pay che tex na [.l.] lub chebil a cibex na


Enmantada muger, cubierta con manto: bucma boc
En medio de dos estremos: chumuc [.l.] tanchumuc

Allí lo pondras, en medio de ellos: te a dzayc chumucob

Allá estoy, en medio de ellos: tien yan chumucob1933
En medio del cámino: tan be

Árbol que est[á] en medio del camino: tan be cheil


En medio del çielo: tan yol caan

[En medio] de la tierra o mundo: tan yol cab


En medio de la sauana o deheça, [en medio del mar]: tan chakan [.l.] tan yol pik, tan kaknab
En memoria: kahebal [.l.] kahlahebal

En memoria de este tan gran milagro: kahebal [.l.] kahlahebal noh mactzil lae


Enmoldar o armar suelas de alpargates, poner el cañamo en el molde: pac xanab

Enmoldar así: pac che xanab

Estoy enmoldando los alpargates: pac che xanab in cah
Enmudeçer y haçerse mudo: tothal

Enmudeçió Zacharías: tothi Zacharías1934

El Demonio os enmudeçe para que no conffesséis v[uest]ros pecados: Cizin totcinicex camaac a toh pultex a keban1935
En muchas maneras: yaab tuba [.l.] v tzucul

En muchas maneras nos tienta el Demonio: yaab tuba licil v tumticon Cizin, ma hun tzucili v tumticon Cizin


En muchas partes: ma hunppel v cuchil

En muchas partes está: ma hunppel v cuchil yanil


Ennegreçerse algo: ekhal, eekhal [.l.] eekcunah

Ennegreçido: ekcunan


En ninguna manera, respondiendo: ma bici, ma bicio, ma çamac [.l.] may tac çamac
En ninguna parte o lugar: ma taba [.l.] ma tab citan

En ninguna parte a suçedido: ma tab v chi


En ningun t[i]e[m]po: ma bikin [.l.] ma biykin, ma bahun
Ennobleçer [a] alguno: almehencunah [.l.] ocçah ti almehenil1936

Si es muger, dira: [i]xikalcunah, ocçah [ti] yxikalil [.l.] dza yxikalil ti1937


Enojarse comoquiera: leppel ol [.l.] leppel ta1938 1939

No os enojéis: ma v leppel a volex ma v leppel a taex [.l.] cha[a]nex [leppel a volex

Ira, enojo tiene conmigo: le]pp olal [.l.] leppel ol v cah ten1940
En otra manera: tu yanal

En otra p[ar]te o lugar: tu yanal cuch

)Dónde descansaré? No en otra parte sino en el alma del que se humilla: tabx in helel? Ma tu yanali heuac tu pixan ah thoncinah ba
En otro tiempo por benir: vchmal

Dice que lo deprenderá en otro t[iem]po: vchmal v canic tu than


En presençia y vista de ojos: taklic ich [.l.] ti takaan ich ti

En presençia mía se huyó: taklic in ich pudzci


)En qué ynstrumento?, preguntando de presente: balx? [Va] con esta[s] partícula[s], licil [.l.] lacil

)En qué duermes?: balx licil a venel?

)En qué sueles dormir?: balx taachil a venel?
Enrramar y haçer enrramadas de árboles: kax dzulub [.l.] vtzcinah dzul[ub]
Enrrançiarse el tosino o manteca: tzaumhal
Enrrançiarse el pescado: cijz, komoh [.l.] tuu
Enrredar en rredes: kaan lech [.l.] c[]u[y]te hithbil kaan1941
En rretorno: paclam

En conposision, embíanse dones en rretorno: paclam çijl v cahob


Enrriqueçerse: ayikalhal [.l.] ayikalhil

[Activo]: ayikalcunah


Enrri[ç]arse el cauello: mumuchhal h[o]ol

Enrriçado assí: mumuch h[o]ol


[Enrodetarse la mujer el cabello: met ba v pol]1942

Enrrodetada muger: metbil v pol cuplal


Enrronqueçerse la boz: [ç]oo[ç]oohcinah cal1943

Enrronqueçerse: [ç]oohmal cal


Enrroscar algo, poniendolo como rosca: cop, copcinah [.l.] codz

Enrroscarse la culebra: cop ba, copmal [.l.] codz ba

Pas[iv]o: coodzol

Enrroscar el algodón en copos pequeños: mehen codz.t.

Enrroscado [a]lgodón] así: mehen codzaan bij
Ensayar para qualquiera obra: cal ba, tumtah ba [.l.] ppiz ba
Ensanchar: [c]ochcinah

Pas[iv]o: [c]ochcinabal

[Neutro]: [c]ochhal1944
Ensanchar estendiendo: xith.[ah,ib]

Pas[iv]o: xijthil

Ensanchar estirando: xith pay.t.
Ensanchas que se echan a las xaquetas o camissas: yal nokil xaqueta
Ensangostar alguna cosa: nathcunah [.l.] nuthcinah1945

No ensangostes mi jubón: ma a nuthcinic in jubón

Ensangostar algún tanto: nanathcunah
Ensangostar cosas largas, como tabla o caxa: thulcinah

[Neutro]: thulh[a]l1946


No ensangostes la pared [que haces ni el ancho de la tabla]: ma a thulcinic a menyah pak bax [v] tan tabla1947
Ensartar qüentas: hul.ah,ub

Ensarta tus qüentas y [el] collar de tu hija: hul a cuentas y[etel] yu a val

Ensartadas qüentas: hulbil cuentas

Pas[iv]o: huulul


Ensartar maçorcas de maíz para semilla: dzop inah

Ensarta tu semilla en un bexuco: dzop inah ca a cuycin tu nak na1948


Ensenada de mar: v dzoc kaknab
[Ensenada] de rrío: v hodz nakil yoca
Enseñar el camino: valah be [.l.] eteçah be
Enseñar algún biçio o maña a otro: kub yaah

Enseñóme P[edr]o su biçio: v kubah v yaah P[edr]o ten


Enseñar, generalm[en]te, como haçe el maestro al diçíp[ul]o: cambeçah

Enseñado [así]: cambeçahan


Ense[ñ]orearse de algún lugar, tierra o haçienda: pedz.[ah,eb]

Tomome mi ropa [o mi milpa]: v pedzah in nok [.l.] v pedzah in col

Enseñoreóse de mi milpa P[edr]o: peedzi in col tumen P[edr]o
Enseñorearse y haçerse s[eñ]or de qualquiera haçienda: pach.[ah,ab] [.l.] tiyaltah

Enseñoreóse el batab de mi haçienda: v pachah y[etel] v ti[y]altah v ba[a]l inba batab


Ensebar y untar con çebo: nabçah ti çebo [.l.] ti tzatz
Ensilar pan: muc xux cab, muc çahcab [.l.] buth yxim

Ensilado [maíz] así: buth yxim ti çahcab


En silençio: tix mama thanil
Ensillar caualgadura: dza silla yokol tzimin [.l.] kax silla
Ensoberueçerse: nohcina[h] ba, tzic ba, tzic cucutil [.l.] nohcinah
Ensordeçer a otro: coccinah, cochal, macal xicin [.l.] benel xicin1949

Heme ensordeçido con el romadiço: maci in xicin tumen çen


Entre sueños: ichil venel
Ensuçiar la ropa o otra cosa: luluumcinah [.l.] kolyah

No ensuçies el rostro al muchacho: ma a kokolic v vich paal

Ensuçiarse assí el rostro o las nariçes: kokolhal ich [.l.] kokolcinah
Ensuçiar manchando: xihulcinah [.l.] xihulteçah
[Ensuciar o afear] hórridam[en]te: ppetayencunah
Entablar con tablas: taz chim te [.l.] taz chim [ch]e1950 1951
Entallar: hoth.[ah,ob]

Entallada cosa: hothan


Ent[a]lleçer las yerbas: kukancil [.l.] hokol v kuk

Entalleçidas [yerbas] así: hokan v kuk


Enta[r]ugar puerta o ventana: chuy ti clauos che1952

)Acauaste de entarugar la bentana?: ti dzoci va a chuyic bentana ti clauos che?

Entarugada [cosa] así: chuyan ti clauos che [.l.] chuybil ti clauos che
Entender algo, aperçiuiéndolo con la mente: naat.t.

Entendimiento: naat

Abrióles el entendimi[en]to para que entendiesen la Scriptura Sagrada: v heah v naatob ca vtzac v naaticob Kulen dzib

Entendimi[en]to del Euang[eli]o: v naatul sancto Euang[eli]o


Entender, por oyr [con] entendimi[en]to lo que [se] diçe: vbah [.l.] vyah

No entendemos lo que diçes: ma tan c vbi [.l.] ma tan c vyi a than

[Pasivo: vbabal .l.] vyabal1953
Entender lo que otro dice, y considerarlo: ca nuc.t.

Entended y considerad mi sermón: ca nuctex in tzeec [.l.] in than

Di tus pecados para que los entienda el P[adr]e: hal a çipil ca vtzac v ca nuc Padre

Pas[iv]o: ca nuctabal


Entender, pensando o creyendo: dza

No entendí muriera tan presto: ma in dzab v cimil ti [ç]eb cuchi1954


Entender lo que otro habla o predica: nucut. nuuct[ah. nuucte]

No lo entendí bien: ma in hach nuctahi

No basta mi juiçio a entenderlo: ma chaan in dzomel in nuucte

Cosa [ser] entendida [así]: nuctabal

Entendídolo e: nuucan tin xicin [.l.] tin vol
Entender en alguna obra o trauajar en ella: beel

)En qué entiendes aquí?: bal a beel vaye?


Entender en alguna cosa y ocuparse en ella: men
En esto entendían y se ocupa[ba]n sus diçípulos, en rogarle [a nuestro Redentor que vinieran sus reinos]: lay v men v canbeçah v vinicilob, yokte vbaob ti cuchi, lay v payal chi[i] cah lohil ca huli yah chucilob
Entender en sólo un negoçio: hun tanlah [.l.] hun tanoltah
Entera cosa, [intacta], que no se a tocado a ella: ixma tal [.l.] dzac ba

Muger assí: ixma tal cuplal

Entera cosa, que nada le fa[l]ta: dzacaan [.l.] dzac ba1955

Entera [cosa] assí, y en parte gastada: dzacan dzacan1956


Entera cosa, sana, no quebrada ni partida ni comensada: tuliz

Entero y sano está el cántaro: tuliz v ppulil, ma a paali1957

Ásalo entero [el pavo]: kakte ti tuliz vlum
Entera, gallina o otro animal, y no partido: cotliz [.l.] tu cotol

Asa el benado entero: cotliz a ka[k]tic ceh [.l.] kakte ceh ti cotliz


Entera cosa, sin macula por san[t]idad: ixma xihulil [.l.] vtz
Enteram[en]te y del to[d]o haçer alguna cosa; [úsanse en composición]: hun [.l.] hunab

Sirue enteram[en]te a Dios: hun tanle Dios [.l.] hunab tanle Dios


Enterarse en alguna cosa, entenderla y sauer[l]a bien: hach ohel
Enterneçerse: kunhal

Act[iv]o: kuneçah [.l.] kuncinah


Enterneçerse la fruta: munhal v vich
Enterrar qualquiera cosa debaxo de tierra: muc

[Enterrada cosa así]: mucaan


Enterrar o soterrar fruta por madurar, p[ar]a q[ue] madure: kil.[ah,ib]

Enterré una carga de chicoçapotes: in kilah hun cuch ya


Enterrar muertos: muc cimen [.l.] oc[ç]ah ti luum

No bine a enterrar los muertos: ma talen ti muc cimenob1958

[Enterrado muerto así]: muca[a]n cimen
Entibiarse lo caliente: abich thulyenhal [.l. chuh cabyenhal

Entibiándose está el agua]: chuh [c]abienhal v cah ya[a]lil1959


En tiempo o en tiempos pasados: vchi

No lo haçíades assí en t[iem]pos passados: ma bay v beeltabal tamenex vchie


Entintar untando con tinta: nabçah ti çabac [.l.] dzam ti çabac
En todas partes o lugar: va tab citan tu çinil

En todo lugar: ta taba tu çinil


Entumeçerse algún mienbro: [ç]izhal

Entumeçiendoseme ban las manos: [ç]izhal v cah in kab


Entonaçion del cantor prinçipal q[uan]do comiença el canto: v coyil kay
Entonarse con arrogançia y soberuia: nohcinah ba [.l.] tzic ba

Entonado assí: ah tzic ba


Entonçes, adueruio: tij [.l.] tij tac

Entonçes seréis buenos: tij v tibilhal a beelex

Entonçes haçer o suçeder alguna cosa: tijhal, tijhil [.l.] tijchal

Entonçes llame a Dios, q[uan]do enfermé: tijhi [.l.] tijchi in payic Dios, ca capaheni


Entonteçer a otro: buyukcinah, coocinah ol [.l.] cucucinah
Entortar lo derecho: lochen lochcinah

Entortarse assí: lochen lochhal

Entortado: lochocnac

Entortadoseme a el pescueso: ti lochbani in cal [.l.] lochba v cibah in cal1960 1961


E[n]tortar lo duro: lop, lopcinah

Pas[iv]o: loopol [.l.] lopcinabal


Entortar a otro quebrando[le] el ojo: puc ich

Entuerta tu puerco, si quieres que engorde: puc v vich a valak keken, va a kati a polochal


Entortar de un ojo: copcinah, cop[ç]ah ich [.l.] pacat

Entortar [así] dando puñada: cop lox.t.


Entrada o puerta del çielo: v vol caan [.l.] v hol caan

[Entrada] de la cassa: v hol na [.l.] v chij na

[Entrada] de reyno o proui[nci]a: v hol luumil

Entrada del pueblo [o territorio del pueblo]: v hol cah [.l.] v hol chakan


Entranbas personas o ambos a dos: ti cabil [.l.] ti catulil

Yd entrambos a dos: xenex ta cabil


Entrambas manos, pies o rrodillas, q[ue] están de dos en dos: cahmat

Tocome los carrillos con ambas manos: v talah in ppuc tu cahmatil v kab

[Mete entrambas espuelas]: tac espuelas tu cahmatil
Entranparse o enrredarse en pecados: dzap ba ti coil [.l.] dzapçah ba ti coil

Entranparse así en p[l]eitos: dzap ba [.l.] dzapçah ba ti tzaa

[Entramparse] en deudas: [dzap ba .l. dzapçah ba] ti ppax
Entrançar los cauellos: hok pol [.l.] hok v tzotzel pol

Entrança los cauellos a tu hija: hok v tzotzel v pol a val

Entrançados [cabellos] assí: hokbil pol

Entrançados tener assí los cauellos con çintas coloradas y cosas así: chacni[cen hokbil] v pol cuplal1962


Entrañas, generalm[en]te: olom

Estube a punto de bomitar las entrañas: olac in xeb olom

[Estuve a punto] de bomitar los bofes o l[ivi]anos: [olac in xeb] çac ol1963
Entrañas de gallina: dzudz
Entrañas, lo yntimo del coraçon: v tokol puc[ç]ikal
Entrañable amigo: v nup v haual than

Soy entrañable amigo de Ju[an]: hach v nupen v haual than Ju[an]1964

Esme Ju[an] entrañable amigo: v nup v haual in than Ju[an]1965
Entrar, generalmente: ocol

No quier[e] entrar acá: ma v kati ocol vaye


Entrar la flecha que se tira: lapal hul

No puede entrar la flecha del Demonio en el hombre que confía en Dios: ma vchac v lapaal v hul Cizin ti vinic alan yol ti Dios


[En]trar mucho la herida: tam cin[i]l [.l.] tamhal cinil1966
Entrar a jornal o a soldada: con muk

Entre a jornal con P[edr]o: in conah muk yetel Pedro


Entrarse en la milpa o heredad agena met[ie]ndola en la suya: lep.[ah,eb]

)Az, por ventura, entrado en la milpa de tu vezino?: yan va a lepic v col a vet colil?


Entrar las aguas y el tiempo de sembrar: ocol chac1967

Ya entran así las aguas: [ocol v cah chac1968


Entre o dentro de]: yichil, ichtacil [.l.] ichticil

Allí está, entre el maíz: ti yan ychil yxim1969


Entre o en[tre]medias: ti yam [.l.] ti cap

El pecado pone discordia entre vosotros y Dios: keban yancunic heb olal ta yamex [.l.] ta capex yetel Dios

Entre año: tu yam haab [.l.] tu mal haab
Entre cuero y carne: hun yalili [.l.] yalan oth1970
Entre dientes hablar: nunupp chij than [.l.] nunupp chij halmah
Entre dos luçes, por [la] mañana: ek ma çaz [.l.] ek ma çaz cab
Entre dos luçes, q[uan]do anochese: eknaen, çacpaçen akab [.l.] chacçamen
Entregar [o encomendar] a otro algo: kub.[ah,ub], kubencunah [.l.] dza

Entrega[d] el dinero al casique: dzaex [.l.] kubex takin ti batab

Entregarse a sí mesmo: kub ba [.l.] dza ba

[Entregarse la mujer por esposa: kub ba atan ti]

Por bentura, )entrégaste a Ju[an] por su esposa?: kub ba va a cah ti Ju[an] yatan tech? [.l.] kub a cah taba ti Ju[an] yatan tech?

Entregarse el barón a la muger: [kub ba icham ti

)Entrégaste a Juana por esposo?]: kub [va] a cah taba ti Ju[an]a yicham tech?1971
Entre las piernas: tu cap tacil oc
Entre luna y luna: binan V

En[tre] el mes: tu mal V


Entremés: tah ix tolil [.l.] baldzamyah

Entremés graçioso: ah xoc bitun1972


Entremeter y poner, entre otro, [o]tras [cosas]: capcinah tu yam, dza tu cap [.l.] dza [tu yam]1973
Entremeter algunas lauores de color entre [la] tela: kub che.t.
Entremeter alguna plática o rrazón: tac than, tac halmah [.l.] tac [c]an1974
[Entremeterse uno y mezclarse: paktahal

Activo: pakteçah]

)Por que se entremete Ju[an] entre los prinçipales?: bal[x] v chun v pakteçic vba Ju[an] ychil v chun thanob?1975
Entreoyr: xab uyah, xab ubah, vec vbah [.l.] vec vyah
Entreplantar, pla[n]tando lo que se auía perdido: hulben.t.

Entreplantad assí las coles: hulbentex coles


Entremedias poner: cap tu yam
Entreponer ojas de [g]uano en las casas para quitar las goteras: [xic.ah,ib]1976 1977

Poned assí guano por do entra el agua: xicex xan licil yoc[ol] haa


Entre puertas cojer [o sorprender] algun animal: nath [tu] hol na1978

Cojed el perro assí: nathex pek [tu hol na]


Entresacar, tomando unas cosas de otras: xab ca, vec ca [.l. xax ca.t.]1979

Entresacada ser assí [cosa]: xab cabal [.l.] xax catabal

En[tre]sacar escogiendo: xab yey [.l.] xax yey.t.

Entresacada [cosa] assí: xab yeyan [.l. xax yeyan]

Entresacar arrancando: vec hoh[.t. .l.] xab hoh tu yam, v yam hoh.t.
Entreteier [palmas o paja para atapar los agujeros]: hulben [ç]ic [.l.] hulben taz1980
Entre semana: tu yam domingo [.l.] tu yam semana
Entretejer lauores en la tela: bukul çacal, dza hobonal tu yam çacal [.l. çiklah çacal]

Entreteje assí tu tela: çikle a çacal [.l.] bukle a çacal


Entre una fiesta y otr[a]: tu yam mankinal
Entrebalo [o intervalo] de tiempo: tu yam kin
Entrebenir [o intervenir], poniendo paz y desenojando: dzemcunah ol [.l.] cilcunah ol
Entreberada cosa: taçun taz [.l.] yalun yal
Entristeçerse: okomhal ol [.l.] pucçikal
Entroxar maíz y ponello en la tro[je]: buth ti cil [.l.] buth [ti] cumche1981
Enturbiar algun licor: puk.[ah,ub .l.] pukçah

Enturbiada [agua]: pukan haa1982


En uno o juntam[en]te, en conpossi[ci]ón: et [.l.] mul1983

Come[r] juntos: et hanal [.l. mul hanal]


En un punto o momento: hun mudzub ich [.l.] hun mudz ich
Enbaynar la espada o puñal: ocçah mazcab [tu pix] [.l.] hup mazcab tu pix
En bano y sin prouecho: cunel, kuxbal [.l.] kuxbali

En bano pasa [el tiempo o] la vida: kuxbali mal kin ti [.l.] kuxbali v cuxtalie


Enbararse con pasmo: hadzal tumen ik [.l.] hadzal tumen tamcaz1984
Enbararse braço, pierna o cuerpo, que no se puede doblar: tuc[]mal1985

Enbaróse [de] la garganta y las piernas, [y de los brazos]: tuc[]ni v cal, yoc yetel v kab

Enbarado [así]: tuc[]nac [.l.] tuc[]ci
Enbararse [del] pescueso y caueça: taabal v cheel cal
Enbejeçerse el hombre o [a]nimal: noh xibhal

[Activo]: noh xibcunah


Enbejeçerse la muger: yx nuchal

[Activo]: yx nuccunah


Enbejeçerse otras cosas: vchbenhal
Enbejeçerse y endureçerse en pecados: bulhal ti keban [.l.] ti coil
Enbejeçerse la ropa: açabhal nok [.l.] azmenhal nok1986
Enbejeçerse la cassa: la[b]al na [.l.] la[b]al otoch
Enbeleçarse: copalancil ol; copalancil tucul, ich, pacat [.l.] than
Enbeleçado estar, clauando los ojos en alguna cosa: nak ich
Enbez o rrebés de qualquiera cosa: v pach

El enbez del terçiopelo: v pach terçiopelo


Enbez o rrebez de vestidura: valak ychil nok

El enbez de mi rropa: v valak ichil in nok


Enbileçerse y apocarse por los viçios: netzhal, ppetayenhal [.l.] lobhal
Enjabonar o jabonar: ppoo ti jabón

Enjabonada cosa: ppooan ti jabón

Pas[iv]o: ppoob[a]l
Enjauar alguna basija con la mano, trayéndol[a]: chucul. chuclah. [chucle]

Enjagua el jarro: chucle jarro


Enjauar la basija con agua, sin meter la mano: chal a[.t. .l.] tix haa[.t.]

Enjaua el jarro: chal ate [.l.] tix haate jarro

Pas[iv]o: chal atabal
Enjauar con agua alguna basija: chijc haa[.t.]

[Enjaguad el jarro]: chijc haatex jarro


Enjauar la boca: ppuuc haatah chij [.l.] chal atah chij1987
Enja[l]uegar, generalmente: nabçah ti taan [.l.] nabçah ti çaz1988
Enjambrar [o poblar colmena]: pak cab [.l.] paakal cab

Es ydo a a emjanbrar mi p[adr]e: bini in yum ti p[a]akal cab


Enjerir o enjertar una cosa en otra: pakteçah [.l.] ca pakcunah y[etel] kub che1989
Enjugar y secar comoquiera: ticincunah

[Nuetro]: ticinhal

Aun no se a enjugado tu rropa: ma ticnac a nok
Enjugadero en que se enjuga rropa con braças: cum pul che [.l.] v cum pul cheil nok
Enjugarse la llaga: bahmal [.l.] volmal

Enjugándose ba mi llaga: bahmal v cah in yaa


Enjugar o secar al sol: hay kin.t.

Enjugada cosa assi, o pasada: hay kinbil


Enjugar a la lumbre: tach kak.t.

Enjugad mi rropa [así]: tach kak tex in nok


Enjugar a la lumbre: pooc.[ah,ob .l. pooc chij kak]

Enjuga assí mi rropa: pooc in nok chij kak


Enjundia de gallina o yguana: v pipil ix cax [.l.] huh
Enzias: v chun co [.l.] v chun chaam
Epilogar o rresumir: mol cab.t.1990

Epilogad el sermón del P[adr]e: mol cab tex v tzec P[adr]e1991

Epilogado [así]: mol caban

Pas[iv]o: mol cabtabal


Er[a]s de güerta do ay ortaliça: am tun [.l.] v muc cabil pakal

Er[a]s haçer de güerta: tholen tholcinah v luumil pakal


Ereda[r] alguna cosa: kam ba[a]l ba

)Quien a de hereda[r] a Juan?: macx bin kamic v ba[a]l vba Juan?

Hereda[r] toda la haçienda: lah kam baal ba tulacal

Hereder[o]: ah kam baal ba

Erenzia: kam baal bail

Benid y matémosle, y lleuaremos la herençia: conex ca cimez, ca ix ca ti[y]alte v kam baal bail1992


Ereda[r] alguna tacha o biçio, o virtud de los p[adr]es: çihnal, [ç]ihunbil [.l.] [ç]ihul

Gran ladrón es Juan, y lo heredó de su p[adr]e: hach ah ocol Juan, çihnal tu yum


Erege, que [quebranta] algo de la ffee: ah [k]az oc olal1993

Erege dudoso en la ffee: ah cate oc olal


Ermafrodita: ix ppen
Ermano o conpañero, [h]ombre familiar o próximo: lak
Ermano mayor: [ç]ucun1994
Ermano menor o erma[na] así: ydzin

Ermana o ermano menor, sin denotar cuyo: ydzinbil

Erman[a] o ermano menor, de muchos que yo tengo tras [de] mí: v nohol vidzinob

Casose mi ermano menor: atni vidzin (y lo mismo [dice] la muger)

Ermano o ermana menor, que suçede a otro en el naçer: tak [.l.] tak ydzin
Ermana mayor: cic

Casóse mi her[ma]na mayor: ychamni in cic

Ermana mayor, [sin denotar de quien]: cicbil1995
Ermano con otro, de p[adr]e y m[adr]e: etailil, et mehenbil [.l.] et mehenil1996

Ju[an] es mi ermano de p[adr]e y m[adr]e: veta[i]lil [.l.] vet mehenil Ju[an]


Erman[o] así, de p[adr]e y m[adr]e: huntul yum .l. naa yetel

Este Ju[an], que m[u]rió, era mi her[ma]no de p[adr]e y madre: he Ju[an] ti cimie, huntul yum .l. naa yetel


Ermanos en general, maiores y menores, y próximos así: ydzin çucun, ah idzin
Ermanos de un bientre, que naçieron juntos: ich [.l.] ich ich

Somos assí hermanos [con Juan]: ychen yetel Juan1997


Ermita: chanchan Ku na, .l. chanchanil yotoch Ku

Ermitaño: ah coy cab1998


E[rr]ar en algo: çipil1999

Errado e, p[adr]e: [ti] çipen, yume2000


Errar, no azertar: ma tij [b]enel, ma tijhal, ma toh benel [.l.] ma ti[j] v benel than2001
Errar el camino, perdiéndole: çatal ti be [.l.] çatal be ti

[Activos]: [ç]at.ah be [.l.] ppat be2002


Erbaçal, pasto: [ç]uuc po[c] che [.l.] chakan2003 2004
Examinar o prouar: tumut. tumtah. [tum]te

Pas[iv]o: tumtabal

Examinar la cons[i]ençia o vida: tumtah beel [.l.] tumtah ba
Examinar para casar: patcunah beel

Examinadlos assí: patcunex v beelob

Examinados, [que] estan libres y sin inpedim[en]to: patan v beelob

Examinador assí: ah patcunah beel


Examinar de la doctrina, preguntandola: kat than

[Examinad así a los muchachos]: katex v than palalob

Examinado [así]: kataan than2005
Examinar testigo: cabal v hahil than
Esasperarse: taa chi[j]hal [.l.] taa chi[j]hil

[Activo]: taa chi[j]cunah


Escaviosa, yerua mediçinal: ne [k]au2006
Escala o escalera de cordeles: e[b] kaan [.l.] eb [ç]um2007

Escalera en general: eb [.l.] yebal

[Escalera] de palo: eb che

Escalera de piedra: eb tun

Y de caracol: çutul eb
Escama de pescado, y cosas así: [ç]ol [.l.] v [ç]ol cay

Escamar pescado: [ç]uz v [ç]ol cay2008


Escamondar árboles, quitandole[s] los reçecos: lukçah v ticin kabil che
Escandaliçar [o dar escandalo]: dza kax than

Escandaliçarse [o recibirlo]: ca kax than

Escandaliçarse [de lo malo o maravillarse de lo bueno]: kax than

Escandalísanos con sus malas obras: dza kax than v cah toon tu lobil v beel [.l.] lic v dza kax thanticon tu lobil v beel

[No des escándalo a la gente]: ma a dzayc v kax v than vinicob

No [t]e escandaliçes, p[adr]e, de mis malas obras: ma a cayc v kax a than tu lobil in be[e]l, yume

Escandaliçóme Ju[an]: v kax in than Ju[an]
Escaño para sentarse: payom che [.l.] xacam che
Escaparse de algún peligro, o de la muerte: heltah, heltah ba [.l.] hel [pachtah]2009

Muy fatigado está, [no escapará] de la muerte: hach ya v cah, ma çamac v helte cimil2010


Escapar uno de las manos de otro, librarle: col kab.t.

Escape [o libré] al muchacho de [las manillas] de su[s] enemigo[s]: in col kabtah paal tu kap v nupob2011


Escaramuça, y escaramuçar: çuçut alcab
Escarauajo pelotero: ix cuclum ta[a]2012
Escarçar, y catar colmenas [ajenas]: paz cab [.l.] mak cab

Escarçé las colmenas: in pazah cab


Escardar las milpas y ortalicas: pac.t.

Escarda tu milpa: pacte a col

[)Has escardado en domingo?]: pacnech va ti domingo?2013
Escardar por alquiler: pac bet

Fue a alquilarse para escardar: bini ti pac bet


Escardar rosando con las manos la yerba, sin a[rr]ancarla: thuyul kab.t.
Escardar la milpa de todo punto: huk pac [.l.] huk miz.t., [pik pac.t.]2014

Escarda así tu milpa [y debajo de tus matas de maíz]: pik pacte a col yetel yalan a nal2015


Escardar el algodon, o chile o milpa, con el palo llamado

Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə