Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə18/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   62
tu chumite [o bordándolo]: pijlahte [.l.] pak.[ah,ab]2867

Estoy labrando la manta de mi marido: pijl in cah çuyem in xiblil


Labrar jícaras haziendo labores de pinturas: vinciliz dzib.t.

Labra assí mi jícara: vinciliz dzibte in luch [.l.] vinciliz bin a dzib tin luch2868

Labrada [cosa] assí: vinciliz dziban
Labrar jícaras de talla: ho[t]h.[ah,ob]2869

Labrada [jícara] assí: hothbil luch

Si es [labrar] de varniz: pak
Labrar cordón o cuerda para zeñirse: hul kax nak

Labra assí la cuerda [o cinturón]: hul v nakil kax nak


Labrar el cuerpo a lo antiguo, como hacían estos indios: hootz2870
Labrar con fuego: chuh ti chacau mazcab [.l.] nak chuh

Labradle assí la nuca: chuhex v chuch v cal ti chacau mazcab2871

Labrado assí: chuhan [.l.] chuhbil ti chacau mazcab
Labrar la miel las abejas, hinchiendo las colmenas: chup cab

[Pasivo]: chu[u]pul cab


Labrar la cera las abejas: pat cib

Están labrando las abejas la cera: patbil v cah in cab

Labrar la cera haçiendo candelas: tix cib [.l.] tix chamal cib
Labrar pare[d] o qualquier edifiçio de ba[rr]o o piedra: pak
Labrar piedra, picarla: thoh tunich

Labrada assí piedra: thohbil tunich

[Pasivo: thohbal .l.] thohbol2872
Labrar o picar piedra, golpeando con ba[rr]eta: tom thoh [.l.] lolom t[h]oh
Labrar madera o piedra, generalm[en]te: pol.[ah,ob]; pol che [.l.] pol tunich

Labrada madera o piedra: pol, polbil [.l.] polan

La madera q[ue] yo e labrado: in pol che
Labrar madera o piedra por entrambas partes: cahmat pol
Labrar madera en rededor por todas partes: çut polb[a]l [.l.] çut poltabal
[Labrar madera o piedra, alisandolas y bruñendolas: yul pol che .l. tunich]2873

Labra[d] así el madero [y] la piedra: yul pol tex che y[etel] tunich

Labrar piedra, q[ue] q[ue]de llana: dzam pol

[Piedra allanada o pulida así]: dzam polbil tunich


Labrar lancetas y nabajas de pedernal y casquillos para flechas, sacándol[os] de algún pedernal grueso y aderezado: bah tok

Labrada así lanzeta o nabaja: bahbil taa [.l.] bahbil tok2874


Lacia y marchita cosa: mudzen mudz [.l.] mudzmudzci
Ladear y poner de lado: tzelcunah, tzele[p .l.] tzelyah2875

Ladea tu carga: tzel a cuch [.l.] tzelcun a cuch

[Ladearse] de presto: tzel cab
Ladearse algún arbol con el biento: kuypahal
Ladearse alguna cosa, torçiendose: dzuy ba, dzuybanac [.l.] dzuymal
Ladera de monte o [s]ie[rr]a: v cacab nix puuc [.l.] v cacab nix vitz
Ladilla: ich c[]ic [.l.] ich yeem2876

Ladilla grande, de concha y alas, que se pegan al cuello de las gallinas: ah lapp2877 2878


Ladino en alguna lengua: ah ohel [.l.] nonoh ti than2879
Lado o costado qualquiera: xax, tzel [.l.] tzelep

Lado derecho: v noh xax

[Lado] ysquierdo: v dzic xax
Lado dar para que otro pase: hau ba

Dad lug[ar para que pase] el [Padre]: hauex aba tu malel P[adr]e2880


Ladrón, en general: ah ocol

Ladrón, otro, [sutil, que hurta lo que puede lleuar en los puños]: ah ba[a]l kab2881


Lagañas [o legañas]: v taa ich

Quítate las lagañas: lukez v taa ich

Lagañoso: yan v taa ich

Lagañoso muchacho: c[]emc[]em [ich] paal2882


Lagartija: mech, ix mech [.l.] ix memech
Lagarto, coronado con cresta y macho: ah pach

[La hembra]: ix pach

Lagarto, otro q[ue] anda por los arboles: toloc

Lagartos, como iguanas de tie[rr]a y agua: ytzam

Lagarto otro, o yguana: can pach, tamcelem huh
Lagarto del brazo del hombre, y de qualquier animal: v muk kab [.l.] noh kabil

Lagarto de la pierna: v muk oc [.l.] v muk yoc vinic


Lago o laguna de agua: koba [.l.] ho[c] akal2883

Lago de agua dulze, manantial: dzonot


Langosta de la tie[rr]a q[ue] come lo sembrado: çak

La langosta destruyó mi milpa de maíz: çak kuxi, [ça]atz[ah] in nal2884

Langosta pequeña, en cañuto: çak mam [.l.] yal çak2885
Lagrimas de los ojos: yaalil ich [.l.] v kaab ich
Lagrima[l o rabo del ojo], por la parte de fuera: v xuk ich [.l.] v xul ich2886
Laguna como cienega junto a la mar: vkum

Laguna, otra, o lago: akal


Lajas anchas o losas: tzal tunich, tzal [.l.] hay tunich2887

Laja r[e]cta y prolongada y estendida: boh chaltun [.l.] po[o]p chaltun


Lama del agua: dzil

[Lama] de agua dulze, como obas: chonac

Lama, çieno y lodo: luk
Lamer o lamedura: ledz

Lamiendo esta la pe[rr]a a su hijo: ledz v cah pek ti yal

Lamida cosa: ledzan [.l.] ledzbil
Lámina, oja de ie[rr]o: hay cohbil mazcab
Lámpara: cuy kak
Lamparones [o escrófulas en el cuello]: castelan çob, castelan yaa [.l.] yaa calil
Lanpiño, sin barba: ixma mex

De poca barua: ah tuy mex


Lana de obejas: v tzotzel tanam

[Lana] de cabras: v tzotzel yuc2888

Lana sucia [o no lavada]: ixma ppoo tzotz2889
Lança con cabo de pedernal: nabte

Lança con cabo de yerro: hulte

Lan[ç]a con punta de palo, sin yerro: nabte che [.l.] hulte che

Lanza con regatón, [casquillo o contera]: nabte mazcab [.l.] hulte che


Lançada dar: lom [.l.] lom nabte

[Alanceado ser o fisgado]: lo[o]mol [.l.] lom nabtetabal

Lançada q[ue] yo doy: in lom

La q[ue] dio el soldado a n[uest]ro R[edempt]or en el costado: v lom holcan tu xax cah Lohil

Lançada que a mí me dieron: in lomil
La[nç]a[dera de] tejedor o tejed[o]ra: buthub och; v buthub ochil çacal

Lan[ç]adera con que ban ce[rr]ando y acabando la tela: tubub


Lanceta de pedernal: ta

Con estas lancetas sangran los indios de Yucathán: ta licil tok maya vinic2890

Lancetas assí, delgadas: bekech ta
Landre [o divieso, signo de cancer]: bocan

Una landre le mató: bocan [v] cac[i]2891

Landre q[ue] mata con pestilencia: kanben yaah

Landres del cuello o garganta, o agallas: buluth


Lanudo o be[ll]udo: ppot
Lardear lo que se assa: nabçah v pach ti manteca
Lardear a los negros: chuh [v nak] ti tocino [.l.] to[c v] nak [ti tocino]2892
Larga cosa: chauac [.l.] chauc2893

[Si son] muchas: chauactac2894

[Larga hacerse alguna cosa]: chauachal2895

Largo de cuerpo [o de estatura]: chauac vinic [.l.] chauac vaan


Largo y cenceño: hihilic [.l.] hihicic va[a]n
Largo tener el cabello y crecido: c[]iyan tzotzel [.l.] nuc tzotzel2896
Largo, o largura respecto de lo ancho: vaan

Lo largo de la tabla [o] de [la heredad o milpa]: [v] vaan che [.l.] v vaan col2897


Larga y libera[l] mano tener: chauac v ka[b]il, [ç]ijl olal2898
Larga es la mar: nach v tan, nach v xul [.l.] nach çinlic v tan kaknab

Largo es el cielo: nach v tan caan

Larga vida tener: nach cuxtal [.l.] nach ik

Larga noche: nach v tan akab

[Largo] día: nach v tan kin

Largo camino: nach v xul be


Las más de las noches: azmen manan v yam akab
Lastar, pagar por otro [con tormentos y penas]: boc[] kak[.t.]2899

[Pagar uno] por sí: bool, botah, bote


Lástimas contar: choch numya [.l.] xax numya
Lastimar la llaga refregándola: kilzah [.l.] kilyah

135v


No lastimes así tu pie: ma a kikilic a voc [.l.] v yail a voc
Latido del pulso: v cil kab [.l.] v cil puc[ç]ikal kab

Latidos dar el pulso: tippil v puc[ç]ikal, titiippancil [.l.] titippa[ncil v pucçikal kab]


Latidos dar la materia dentro de la llaga: tzak [.l.] tzak ba
Latrina o priuada: hulem [.l.] v cuchil kaxil
Labar ropa: ppoo.[ah,ob]2900

Labad mi ropa: ppooex in nok

Lauatorio o labadero do se laba la rropa: v cuchil ppoo [.l.] licil ppoo
Lauar cabeza, pies y barba y manos: hijhij poc[.t.]2901

[Pasivo]: hij pocta[b]al


Lauarse el rostro estregándolo: hax[.t.] ich

Tomad agua para labaros [la cara]: caex haa [c]a haxticex a ich


Lauarse la boca en[j]uagándola: ppuc haatah chij [.l.] ppuppuc haa[tah chij]
Lauarse la caueza: haa.[ah,ab]

Estase lauando [la cabeza]: haa v cah tu pol


Lazada, y darla: pacaz mooc [.l.] paciz[.t.] mooc2902

Da una la[ç]ada a tu capa: paciz moocte a çuyem

Laçada esco[rr]diça: hi[l]bil v moocol [.l.] volbil v moocol2903

La[ç]ada dar assí: hil mooc.t.2904


Laço en general para enlazar, cazar y pescar: le

Quiero desatarme del lazo del Demonio: in kati chochpahal ti le Ciz[in]

Todos mis lazos se me an echo pedaços: ti tzitzilabi in le tulacal
La[ç]os con q[ue] cojen u[rr]acas, palomas q[ue] se comen el chile: chuc ya2905
Laço: thooth

Síguenos el Demonio y quierenos asir en sus lacos y redes: tzayan ca pach tumen Cizin toon v kat v tabez tu thooth, tu kaan


La[ç]os que ponen en las beredas para cojer benados: hix hihil cal
Lacerado: coc[a]ch [.l.] coc2906

Laceria y mez[qu]indad: cocachil [.l.] cocil


Leal cosa y de confianza: al oltzil [.l.] alab oltzil

Lealtad así: alab oltzilil


Lebrillo de barro: cat [.l.] cat che
Leche de qualquier animal: v ka[a]b im

[Leche] de cabras: v ka[a]b im yuc

[Leche] de muger: v ka[a]b yim cuplal
Leche dar, dando a mamar: dza chuch
Lechón: ix chanchan keken [.l.] yalam keken

Si mama todabía: chuchul keken


Lechuguilla o polaina del cuello de la camissa: v lool v calil camisa
Lechuça, abe noturna: icin, xoc, pepeh bac2907
Leer, generalmente: xoc hu[u]n

Leed, muchachos: xoc huunnenex, pa[a]lob

Leer a echo y seguido: hun tadz xoc huun [.l.] hun tadzcunah [xoc huun]2908 2909

Leer deletreando: ppeppel xoc huun

Legible cosa: hach xocben
Legítimo [hijo o hija]: hach mehen [.l.] hach al

Soy hijo legítimo de P[edr]o: v hach mehenen P[edr]o2910

Legitimar a alguno [o alguna]: ocçah ti hach mehenil [.l.] alil
Legua común: lub

Una o dos leguas: hun lub, ca lub

Legua grande: ppentacach lub

Legua pequeña: dzedz lub

Legua y media: tancoch tu cappel lub [.l.] xel v ca lub

Más ay de [una] legua: yan tu ca lub2911

[Más hay de dos leguas]: yan ti ox lub

Una legua abía andado, q[uan]do me amaneçió: hun lub, ahic cab ten


Lei, generalm[en]te: halbil than [.l.] halmah thanil

Ley de pontífice: ya[l]mah thanil v yum cab2912

Lei del rrei: yalmah thanil ahau

Ley ordenar: tuz halbil than [.l.] hoppçah halbil than

Ley bieja: vchben halbil than
Lengua del hombre, y de qualquier animal: ak

Disque le oradaron la lengua: holi bin yak2913

Lengua de fuego: akil [v] kak [.l. yak kak]2914

Lengua de campana: yak mazcab [.l.] yol mazcab


Lengua o lenguaje proprio de cada naçión: than

Lengua o lenguaje antiguo: vchben than [.l.] can

Lengua destos indios de Yucathán: maya than

Lengua o lenguaje común: chambel than


Leña para quemar: çij

Leña seca: ticin çij

Leña hazer: çij

)Has echo leña en domingo?: çijnech va ti domingo?


León, animal conosido desta tie[rr]a: coh

[La hembra del león]: c[]uplal coh


Lepra, enfermedad: hauay

Leproso: ah hauay


Lerdo, pere[ç]oso: hob ach, ah mak olal [.l.] poy ach
Letra: uooh [.l.] dzib

Recibí tus letras: in kamah a vooh


Lebadura: pah çacan, pah madz [.l.] v taz ma[dz]2915
Lebantar lo caydo y lebantar algo: likçah [.l.] likeçah

Lebantarse: likil

Lebantar contiendas y pleitos: hoppçah tzaa [.l.] likçah tzaa
Lebantar la cabeza la culebra: thi cal2916
Lebantar polbo o tierra: tilbezah luum
Leuantar falso testimonio: pak pach, pak yamab [.l.] pul [can okol]2917 2918
Lebantar falso testimonio al que me le lebanto: pac pak pach
Lebantarse biento: ahal ik [.l.] tooppol ik

Lebantadose a biento: ahal v cah ik


Lebantarse la [c]arne por algún golpe: bothancil [.l.] çippil2919
Lebantarse contra otro, o amotinarse: likçah che, likçah tunich
Lebantarse en un pie: vatal ti hun chek oc
Lebantar en el aire alguna cosa, teniendola colgada: cuy.[ah,ub]

Lebanta [él] assí las gallinas: v cuy vlumob


Lebante, por [la región] oriental: likin [.l.] lakin

Lebante, biento de oriente: likin ik


Lejana cosa, que está lejos: lama[c]nac, lamallam [.l.] manac2920
Lejía: v kaab dzi taan
Lejos, [no cerca está]: ma nedzaani [.l.] ma tacaani

Lejos: nach, nachil [.l.] ma tuz nachil2921


Liar alguna carga o atarla: kax.[ah,ab]

Cosa liada: kaxaan

Lías para atar o liar: kaxab [.l.] licil hepp
Libelo infamatorio: ah lobcinah mut [.l.] ah lobcinah mut ti huun
Libra de çera, una libra: hun cuy cib [.l.] hun ppiçib cib
Librar de mal o peligro: lukçah [.l.] tocçah

Líbranos, S[eño]r, de n[uest]ros enemigos: lukezo[n] ti cah valob

Librarse de mal o peligro: lukul [.l.] toc ba
Librarse o escabullirse: coolchahal, cooldzahal [.l. ç]ipi[k]2922

Libróse así de mis manos: çipi[kni] tin kab [.l.] coolpahi tin kab2923


Libre y no esclabo, nacido en libertad: ma ppentac [.l.] ma yal munach
Libre, que no esta ligado por matrimonio: ma kaxan vinicil
Libre albedrío: xot olal

Manifiesta cosa es q[ue] dio Dios libre albedrío a todos los hombres del mundo, esto es, poder para hacer buenas obras y malas, y que lo dejó en manos de qualquiera: pot chacaani v dzaci Dios xot olal ti vinicob tulacal yan okol cab, lay vchucil yutzcinicob yutztacil y[etel] v lobtacil beel, lay dzaan tu kab lauac ma[c] ti vinicil [l]oe


Libro comoquiera: huun [.l.] pic huun

[Libro] de molde: dzalbil huun

[Libro] de qüentas: yuunil kam [.l.] y[etel] kam2924

Libro de memoria: kahlahil huun [.l.] yuunil kahçah


Licor de q[ue] las abejas comienzan a engendra[r] sus hijos: v pahal cab
Liça o pescado: xuul, xuluum [.l.] yabon

Muchas liças e cojido: tin chucah v yaabal xulum [.l.] yabon2925


Licençia comoquiera: çipit olal

Licencia dar o licençiar: çipit oltah

Tengo l[icenci]a del P[adr]e: yan çipit olal ten ti P[adr]e

Dame licencia para ir a la milpa, p[adr]e: yume, dza çipit olal ten in binebal tin col2926


Lienzo en genera[l]: nok, payu [.l.] pan2927

Lienzo crudo por curar: cheche nok2928


Liendre: heem [.l.] yal vk
Liga para cojer pajaros y aues, [que] es çera mui pegajosa: locooc
Ligarse o asirse en la liga: tabal [.l.] tzayal
Liga o atadura de las piernas: kax oc
Ligar con echiços: kaxcun.t.

Disque ligó así a una muger: v kaxcuntah bin huntul cuplal


Lijera cosa, no pesada: çal [.l.] ma al

Lijer[a] algún tanto: çaçal

Ligeresa ansí: çalil

Ligero de pies: chich oc [.l.] çal xinbal

Ligero co[rr]edor: chich alcab

Ligeram[en]te ir o benir: çebel benel [.l.] çebel talel


[Lim]a para limar yerro y otras cosas: hijxib [.l.] hijxib mazcab

Limar assí: haa [.l.] hijx cay

Limada cosa: haabil, haan [.l.] hijx caybil

[Pasivo]: haabal

Limaduras: v taa haa mazcab, kux haa
Limosnas, y otras buenas obras q[ue] se hazen p[ar]a agradar a Dios: halax ol2929

Dad limosnas a Dios assí: dzaex a halax ol ti Dios cex cux lae2930


Limosna que uno haze o da: çijl [.l.] dza yatzil

Y todo [junto]: çijl dza yatzil

Mi limosna assí: in çijl, in dza yatzil [.l.] in çijl dza yatzil

Dad limosna a los pobres: dzaex a [ç]ijlex tah numyaob

Limosna que se haze de la fiesta que se celebra: v [ç]ijlil mankinal

Limosna hazer: çijl. çijlyah. çijb2931 2932


Linpia cosa, sin mancha: ixma xihul [o]l [.l.] ixma xihul2933

Linpieza assí: ixma xihulil


Linpio de corazón: hanil ol [.l.] puc[ç]ikal, han mizen puc[ç]ikal

Linpieza [así]: hanil olal

Linpiar escombrando: hanilhal, [ç]ac homenhal2934

[Activo]: han miçencunah


Linpia cosa, como ropa labada: ppooan nok
Linpia tu alma: hanilcun a pixan
[Limpiar y lavar ropa]: ppoo.[ah,ob]2935
Linpiar, con ropa o manos, cosa seca: cuz2936
Línpiate los pies: cuz a voc

Linpia la ymagen con bino: cuz vich vinba ti bino2937

Linpia cosa assí: cuzbil

[Pasivo]: cuuzul


L[inpiar cosas se]cas con escobilla o paño: puz[.t.]

[Pasivos]: puztabal [.l.] puzbal


Linpiar los dientes escarbándolos: hoy co

Linpiadero [así]: hoyob co


Linpiar los caminos quitando la yerba: miz be

Ydo an a limpiar el camino: ti biniob ti miz be

Linpiad el camino: miz tex be
Linpiar tie[rr]a quitando las piedras q[ue] ay en ella: cac[tah luum]

Linpiad la tierra: cac tex luum


Linpiar o mondar pozo o troje: paaz.[ah,ab]

Linpiad v[uest]ro poço: pa[z]ex [a] cenel2938


Linpiar o baciar las tripas de qualquier animal: pa[dz].t.

Linpia las tripas del puerco: pa[dz]te v chochel keken2939


Linpiar maíz o frijoles abentándolos en el aire: pic[.t.]

Linpiad el maíz: pic tex yxim


Linage, casta, o jene[a]logía o generación: c[]ibal2940

Soy de casta de rreyes: v c[]ibalen ahauob


Linde entre eredades: [b]oom [.l.] ppictun2941

[La linde de la milpa]: v ppict[u]nil col


Linde o termino, o entrada del pueblo: v hol che[e]l cah2942
Linderos de los terminos: et luumil

[Los linderos de nosotros los de Maní]: c et luumilob ah Maniob2943


Li[r]io blanco: dzula [.l.] ix dzula

Li[r]io cárdeno: ix chac dzula


Lirón: holil och
Lissa cosa, por llana: hay
Lisa cosa, como las piedras de bruñir: [y]u[y]ul[n]ac v vich2944
Lisonjear: v pach v pach than halmah2945

Lisongeasme y no me dices la verdad: v pach v pach than lic a valic ma toh hah ten


Lisongear [persuadiendo con halagos]: bay hol than, kubzah ol [.l.] kunkun than
Listas que echan en medio de las mantas: tan

Listada ropa [así]: v tan nok [.l.] v tan çuyem


Liço para urdir y tejer: mamac

Perdióseme [mi lizo]: ça[ata]h in mamac2946


Loar y alabar: nohcinah, tilizcunah, nachcunah anumal [.l.] pectzil
Lobanillo en la cabeza: chul
Lobo: c[a]b coh [.l.] ah cab coh2947
Loco: co

Eres [muy] loco: hach cocech


Lodo, tierra mojada y sobada: l[u]k2948
Lograrse, o biuir mucho: nachhal cuxtal [.l.] ont kinhal cuxtal2949

Vibe mucho mi p[adr]e: nachhi v cuxtal in yum


Lograr o bender en más de lo que bale: dzutul [dzut .l.] tich conol[.t.]2950

Logrero assí: ah dzutul dzut


Loma baja, o tierra que sobrepuja a la q[ue] está llana: bo[tz .l. botzam]2951
Lomas o médanos de arenas que se hazen [casi a flor de agua]: v tzel c[a]anil kaknab2952
Lombriz qualquiera: lucum

Lombriz que está en el estómago: v canil nak [.l.] v motz v nak vinic

Lonbrices, enfermedades de ellas: can tippte
L[omo de] animal: çibnel

Lomo, espinazo y canal: c[]ac pach

Lomos del hombre y de [la iguana]: puuch; puuch vinic [.l.] huh
Lo primero: he v yax chun v c[a]a he2953
Lo que: he cen, hi cen [.l.] vah cen2954

Lo que as muerto, guárdalo: he ta cimçahe, tacunte

Lo que es berdad, éso contaré: cen hahe, lay bin in cante

Lo que se haze a la noche, a la mañana se pareze: he oklen menyahe, [hatzcab] tu chacanhal2955


Loq[ue]ando, en conpo[sici]ón: coo coo

Loq[ue]ando andar: coo coo xinbal


Loça para enloçar: çinil tun

Loça grande: nucuch [ç]inil tun

Loçar [o enlosar]: taz çinil tun

[En]loçad la casa: ta[z]ex çinil tun ich na


Losilla o tranpa con que se cojen animales: peedz

Caydo ha un zo[rr]illo en mi tranpa: ti lubi och tin peedz


Los más días [o casi todos]: azmen manaan yam kin [.l.] azmen v xocan kin
Lucha y luchar: ppiz ba, ppippiz ba [.l.] ppiçil ba

Lucha de la tentación: v ppi[ç]il bail [tun]tum ol2956


Lucha, y luchar uno con otro: yal tanba
Luego, agora: hele [.l.] helela

[De i]np[ro]biso: heleitac2957

Luego, sin tardar: tac (pospuesta y p[ro]nunciada breue)

Bete luego: xen tac


Lugar o pueblo: cah [.l.] cahal

Mi pueblo: in cah

Lugar do yo moro: in cahal
Lugar a do esta alguna cosa: cuchil

[Donde esta la tinta o tintero]: v cuchil çabac


Lugar desocupado, como solar: tancabal

[El solar de la casa]: v tancabalil ich na


Lumbre o luz del sol: v pacat kin [.l.] v vich kin

[Lumbre o luz] de la luna: v vich V


Luna, planeta del çielo: V

Escurecerse ha la luna: bin ekbiçenac V [.l.] b[i]n oklenac

Luna ponerse: ocol V [.l.] thubul V

Salir la luna: hokol V [.l.] tippil V2958

Luna nueba de un día: paal V, yax V [.l.] dzay ca[a]n V2959

Luna nueba ser o hazer: paal yanhal V

Luna en conju[n]ción: [ic]h luum yan V

Menguar [la luna]: mucul V

Luna, l[os días que] no se ve: binaan V [.l.] bin[aa]n V tu cen2960
Luto que se ponen por el muerto: çabac [no]k [.l.] ekppulen nok
Lujuria: coil, ox kaz olal, tzuc achil [.l.] baxal ba

Luxuriar: coil [.l.] pak keban2961


Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek [.l.] Xux Ek
Luçia cosa, como caueza de muger bien peinada o cabello almoazado o [aci]calado: hahanac [.l. hahaci]

Assí está la cabeza de Juana: hahaci v pol Ju[an]a


Luciérnaga que pareze de noche: cocay
Lucifer, prínc[i]pe de los demonios: Cum Hau, Hum Hau [.l.] Hum Ahau

2962 .LL.
Llaga o erida fresca reçiente con sangre: cintanil [.l.] cinil

Llagado o erido todo: mabal ma cintan ti

[Llagar o herir a otro]: cinpaheçah

[Llagarse o herirse]: cinpahal

Llaga o erida mui fresca, acabada de hazer: lik cintanil

Llaga con materia: puhuuil cinil


Llagarse: yaya okol [.l.] tul yahal okol

[Llagas hacer o llagar]: yaheçah

[Llaga] peligrosa: yaah

Honda y ancha se ba haciendo [mi llaga]: cochhal v cah in yaah

Llagado así: yaan v cucutil
Llama de fuego [o su resplandor]: v hoppol kak, yak kak [.l. ledz kak]

Grandes llamas tiene el fuego, o muchas: yanyan v ledz v kakil

Llama o llamarada de fuego que sale con ínpetu: homhom elel kak
Llamar, generalm[en]te, y llamam[ien]to: pay.[ah,ab]

Llama al maestro: pay ah cambezah

Llamar con mucha inp[or]tunidad: tzatza pay

[Llamar] a boces: auat [pay]

Llamar [a] alguno o [a] alguna, haciéndole del ojo: mudz ich pay

Llamar silbando: xoxob pay [.l.] xuxu pay

Llamar con la cabeza: bec[] cal pay

[Llamar] con la mano: bec[] kab [pay]2963


Llamar a uno 'padre' y respetalle por tal, no lo siendo: yum in cah ti
Llamarse 'Francisco' o 'Juan', o otro nombre: kaba[.t.; v] kabatah Juan

)Cómo te llamas?: macx a kaba?

Llámaste chr[is]tiano o casique, no lo siendo: chr[is]tian[o]ech, batabech tu kaba, a vilabal2964
Llamar como a puerta de casa con las palmas: lah kab [.l.] lalah kab

Llamar así con furia: tah lahte [.l.] tata lahte

Llama assí a la puerta: tah lahte v vol na

Llámaste como yo: vet kabaech

Lláamome como tú: a vet kabaen2965
Llana cosa: tax

Llana hacerse: taxhal

[Activo]: taxcunah

Llanura así: taxil

Camino llano: hun tax be

Llano hacerse [así]: hun taxhal


Llano campo: tan poopy[e]n cha[k]an [.l.] puz kancab
Llana piedra: pepecec tunich, peco[l] tunich [.l.] pecel pec tunich
Llanada o llanura, por campo llano: chakan
Llana losa, como piedra llana: çinil tun
Llana mar: tan piken yaalil kaknab
Llana persona, no graue: çucili vinic [.l.] vtz ol

[Llanesa así]: vtz olal


Llanto, y azelle: okol
Ll[aue]: heeb [.l.] heeb kalab

La llaue de P[edr]o: v heeb P[edr]o [.l.] v heeb kalab [Pedro]

Llaue de alcabuz o ballesta: kalab mazcab
Llenar el triuuto a la q[üen]ta o estar cumplido: chuucan[.t.]
Llena cosa: balaan, buth, buthan, dzilan [.l.] chupan

[Plural]: chuptac

Lleno de gloria: buthan ti cicij olal [.l.] dzilan ti cici[j] olal
Lleno de humo: calam budz [.l.] calam budzac
Llenar alguna basija: tixancunah

Llenad de agua: tixancunex ti haa


Llena cosa ras con ras [y llenarla]: lah dzadz [.l.] lah dzadzaccunah
Lleuar o traher [y tomar]: pul.[ah,ub], c[]a.[ah,ab], binçah [.l.] ben[ç]ah

Llebar lo q[ue] uno a de llebar, o por lo q[ue] biene: c[]aalte2966

Toma lo q[ue] has de llebar, [y vete]: caac[]aalte, ca xicech

)Que as de llebar de aquí?: balx a caalte vaye?

Llebar o traer cartas: pul huun

Lleba mi carta al P[adr]e: pul [in] huun ti P[adr]e

Llebar o traer chismes: pul cupul chij

Llebar o traer nuebas: pul pe[c]tzil

Llebar o traer nuebas de algún negoçio particular: pul kin2967

Trujo las nuebas el ángel de la benida del Hijo de Dios a haçerse hombre: v pulah ángel v kin yulel v ppelel Mehen Dios ti ocol ti vinicil

[Llevad las nuevas de mi negocio al pueblo]: pulex in kin ti cah2968
Llebar o traer a alguno por engaño: cech[.t.]2969

Disque se llebó por enga[ñ]o a María: v cechtah bin María


Llebar o traer guiando: pay beel

Llebólos asi a un monte alto: v payah v beelob ti hach caanal vitz


Llebar guiando, hasta poner en el camino: vacunah ti be

Llébame tú, hijo, asta ponerme en el camino: vacunen ti be, mehene


Llebar la bentaja en qualquier cosa: paynumhal [.l.] pot manan2970
Llebar como enpujando: nil[.t.]

Lleba así la piedra: nilte tunich2971

Llebar así, como apalanca[n]do [con a]lgún palo: [nil chetah2972

Llevad así la piedra]: nil che tex tu[nich]


Llebar o traher por fu[er]za: ch[o pay c]a[.t.]

Llebalo así: cho pay cate


Llebar o traher a e[m]pujones: dzadza[l c]ab [.l.] tutul cab
Ll[evar o traer roda]ndo: babal. bablah. [bable]
Llebar el conpás en el canto: bebech ka[y] ti conpas
Llebar o traer asido con los dientes, como haze la ormiga: nach.[ah,ab]
Llebar o traer consigo perros: lakinah pek2973
Llebar o traer en las manos, como jícaras con algún licor: pee.[ah,eb]

Q[uan]do llebas con las manos alguna jícara de bino, allí llebas los ojos: ta peema [.l.] ta peee hun luch cie, tij v benel a pacat2974

Llebada [cosa] assí: peebil
Llebar o traer en palo, como papagayo: t[a]c che[.t.] [.l.] lik che[.t.]2975
Llebar o traer, asidos entre dos palos, a manera de tenazas: nath che[.t.]

Lleba así fuego o brasa a tu casa: nath chete kak ta votoch


Llebar o traer colgando: cuy.[ah,ub]

[Pasivo]: c[]uuyul2976

Llebar o traer colgando, como en silla o banco: c[]uy che[.t.]

Llebar así, colgando de las manos: c[]uy [k]ab[.t.]2977


Llebar o traer en brazos: mek.[ah,eb]2978

Lleba [en brazos] a tu hijo: mek a val


Llebar o traer las indias [a] los niños en las mantas atadas al hombro, susten[tándolos] con los brazos: hetz cuch[.t. .l.] huc cuch[.t.]

Lleba assí a tu hijo: hetz cuchte a val

Llebar o traer a cuestas qualquiera carga: cuch.[ah,ub]

Llebada [cosa] assí: cucha[an .l. cuchbil]

Llebadera cosa, que se puede llebar a cuestas: cuchben

[Pasivo]: cuuchul


[Llevar, sobrellevar o sufrir, y tololerar: muk.ah,ub]2979
Llebadera cosa, que se puede sufrir: mukben [.l.] mukbentzil
Llebar o traer a cuestas la carga, atrauesada en la cabeza: cuch ho[o]l[.t.]

Llebar o traer entre muchos a cuestas: mul cuch[.t.]

Llebad así el maíz: mul cuchtex yxim

Llebar la carga a remuda: kamal kam cuch[.t.]

Llebar o traer algo p[or] sobrecarga: ppicil cuch[.t.]

Lleba así estas gallinas: ppicil cuchte vlum la

Llebar así, o tomar p[or] sobrecarga: ppiciltah cuch [.l.] ppicinah cuch
Llebar o traer en los hombros [cosa] que [c]uelgue por una p[ar]te y de otra: lech[c]inah [.l. lechcunah]2980
Llebar en la cabeza algo: koch h[o]ol[.t. .l.] koch pol[.t.]

Llebar o traer sobre sí cosas largas: koch[.t.]

Llebad assí el muerto [a la tumba]: kochex cimen [.l.] koch tex cimen ti mucul

140


Llebar en amaca algo en un palo [al hombro]: koch che[.t.]

Llebad al enfermo en la hamaca: koch che tex kohan ti yaab kaan

Llebar o traer cosas largas atrauesad[as]: kaatal cuch[.t.]

[Lleva así a tu hijo]: kaatal cuch ta val


Llebar o traer en las faldas: puuh.[ah,ub]
Llorar, g[enera]lm[en]te, y lloro así: okol

Llora [tú, imperativo]: oken

Lloró: oki

Llorar muchas bezes: banban okol, çacach okol [.l.] ppentacach okol

Llorar sin echar lagrimas: ticin okol

Llorar alguna cosa: oktah. okte

[Pasivo]: oktabal2981
Llorar de[rr]amando muchas lagrimas: tutulancil yaalil ich, tutulnac [yaalil ich, kaabancil]2982

Esta llorando assí: kaabancil v cah v vich


Lloroso: haclemac yaalil ich [.l.] haclac yaalil ich
Llouer: kaxal haa

Llouer quiere: tal v cah v kaxal haa

Llouer cada día o de contino: man kin haa [.l.] man kin haahal

Llouer reçio: kamach haa [.l.] kam v kaxal haa

[Llover recio] y con truenos: kaxal chac

Llouerse mucho la casa o trox, cayendo el agua: coclamac haa ich na2983

Llouido ha: kaxan haa

Llobiznar: tooz haa [.l.] kaxal tzabal haa

Llouiznado a: kaxan tooz haa

Lluvia, agua llobidiça: chulub

Lluuia de granizo: v kaxal ba[a]t

2984 .M.
Maçeta de flores: ppuul nicte
Maçiça cosa y no güeca: ixma hohochil [.l.] voliz

Madero maçiço: voliz che


Maçiça cosa sin meollo: ixma dzuu
Maçiça cosa que tiene meollo: yan v noy [.l.] noy v cah
Maçiça cosa de oro maçiço: than kankan takin
Maçiço madero y fuerte: yul che [.l.] tun che
Macilento y flaco, chupado: ah cay vinic [.l.] c[]ay bac vinic
Ma[ç]o para majar: baxab [.l.] cohob che

Macear: bax [che.t. .l.] coh che[.t.]2985


Mazo de los batanes de las indias y con que batan[e]an las mantas: kab tun2986
Ma[ç]orca de cacao: v boxel cacau
Maçorca de maíz mientras está en la caña: hec nal2987

Maçorca echar el maíz: hecancil

Ma[ç]orca de maíz con grano, en la caña y fuera de ella: nal2988

Mazorcas de maíz, sacando l[as secas y b]uenas: ticin nal [.l.] tijh n[al]2989

Mazorca de maíz mui granado: pataan v co nal

Mazorca, con cascara y todo: holochil nal [.l.] ix[m]a dzil nal2990

Mazorca, quitada la cascara: dzilbil nal [.l.] hat hochbil nal

Maçorca de maíz, quitado[s] los granos: b[ac]al nal [.l.] [ç]ac bacal nal2991

Ma[ç]orcas de maiz q[ue] guardan para semilla, q[ue hay que conta]llas de dos en dos: xim2992

Ocho maçorcas tengo para semilla: [can] ximili in hoch inah


Macho en cada especie: xiblal

Cauallo: xiblal tzimin


Macho o mula: t[h]uul tzimin2993
Machucar entre dos cosas: pec.[ah,eb]

Machucar con piedra: pec[] tun[.t. .l.] pepec[] tun[.t.]

Machucada [ser cosa] así: pec[] tuntabal
Madera o madero, generalmente: che

Madero que no se labra bien ni tiene buen asiento p[ar]a edificio: nolol che2994

Maderos tendidos llanos, puestos juntos ygualm[en]te: tazbil che

Maderos que ponen sobre los poços y debajo de las tablas en casas de piedra: lub che


Madexa como de ilo o seda: chuyul, chuyil, pay [.l. chuch]2995

Una madexa de ilo: hunppel chuy kuch2996

Madexa, como [de] ilo de la tie[rr]a: cot

[Una madeja de hilo así]: hun c[]ot kuch

Madeja, cojida o enrroscada, de cuerdas o bejuco: cop çinco madejas así: ho co[p] kuch
Madre: naa

[Muy] mala esta mi madre: hach cimil v cah in naa

Madre, tomar por madre: naaintah [.l.] naainah2997

Madre, sin denotar cuia: naabil

Madre o matriz donde concibe la muger y qualquier hembra: v naa c[]uplal, çayo[mal .l. çoyemal]2998

Madre de la grana: v naa mukay2999


Madre, biga, madero grueso: bac çotz3000
[Madre] de mentiras: v teelel ah tuz3001
Madriguera de conejos donde paren: v kuu thuul
Madriguera de animales: actun
Madrina: naailan

[Madrina] de baptismo: v naailan caput çihil


Madrugar y madrugada: hatzcabil likil [.l.] ha[t]zcabal likil

Madrugar [hacer] a otro: hatzcab likeçah

Madrugar, mui de mañana: top hatzcab, totop hatzcab [.l. toop akbo]
Madura cosa: takan

Mui maduros estan [los aguacates]: hach takantacob on3002


Mad[urar] ansí algún tanto: [kaz takanhal]3003

Madurarse: takanhal [.l.] takancil3004


Madurarse la llaga o postema: labal

Maduróse así la llaga de mi caueza: labal v cibah in pol [tu]men y[aah]


Madurarse el romadiço o pechuguera: [t]ahal çen
Maestra de las abejas o colmenas donde sacan hijos: v naa cab [.l.] v naa pakal
Maestro de escuela o de algún arte que enseña: ah cambezah

Mi maestro: vah cambezahul


Maestro de arte mecçnica o oficial ansí: ah men
Magra cosa: tzem

[Magro o flaco hacerse]: tzemhal

[Activo]: tzemcunah
Magullarse carne: bothhal, maaxal [.l.] dzamal
Maherir [o convocar] o mu[ñ]ir para la gue[rr]a: pecbezah ol [.l.] pecbezah ik ti katun
Maior, mas grande que otro: paynum nohil okol [.l.] pot manan nohol okol

Maior de todos: v hach nohol

Degolló al maior de los nacidos: v xotah v cal v hach nohol çihob yokol cab3005

Maiorazgo: ah ti[y]al tu baal vba v yum, nohil mehen


Maior un poco eres q[ue] yo: vouok[o]lech3006

Maior es Juan un poco q[ue] yo: yoyokolen Juan


Maior que otro de cuerpo [o edad]: tichaan vaan okol [.l.] tippaan tal okol
Mayor o maioral,prinçipal entre otros, a q[uie]n obedecen: v chun than

)A do esta v[uest]ro principal?: tabx yan v chun t[h]anex?


Mayores, los mas ancianos del pueblo: v nucil vinicob, noh xibo[b .l. noh xib cabob]
Mayordomo: ah canan baal ba
Mayormente: v nohlail [.l.] v nohlaili
Maíz en grano: ixim

El maíz del pueblo: yixim cah

Maíz tostado: kelbil ixim

Maíz cocido, con sal y frisoles: taabil co

Maíz cosido: chacbil yxim

Maíz cocido en agua y cal, preparado para hazer pan: kuum

Bengo a llebar maíz [así]: ah c[]a[en] ti kuum3007

Maíz tierno y nuebo: ak ixim

[Maíz] añejo: vchben yxim

Maíz amarillo de pequeña [mazorca]: peu nal [.l.] peu ixim; pep nal [.l.] ixim3008

Maíz temprano, que se sembró temprano: pay be nal

[Maíz] tardío: pachal nal

Maíz espigado: hokaan v yijh nal

[Maíz] granado: chacabyen nal

Maíz ya saçonado: kan nal

[Sazonarse así el maíz]: kanhal nal

Maíz amarillo: ix kankan, kan ppoc nal [.l.] ixim
Majar en el majadero, en el mortero: kut [.l.] mux.[ah,ub]3009

Majada [cosa] ansí: kutaan [.l.] ku[tbil, muxaan .l. muxbil]3010

Majadero o mano [para majar]: kutub [.l.] muxub
Majada y lugar adonde duerme el ganado: bilim
Ma[j]ada o [monte] de piedra seca: mul tu[n .l.] muluch tun3011
Majestad, título propio de Dios: ah tepal [.l.] [te]palil
Mal, en composición: lobol [.l. lolob]

Mal hablar: lolob can [.l.] lobol than


Mal punto [en], o en mal hora: ma tu kin

En mal punto bienes: ma tu kin a vule[l]


Mal[a] cosa de todo punto: mabal ma lob ti3012

Malo hacerse así: mabal ma tan v lobhal ti


Mala cosa y mal echa: ma coco bal3013

Mala está tu obra: [ma] coco bal a menyah la


Mala tener alguna p[ar]te del cuerpo o miembro: ya

Mala tengo la cabeza, [o la garganta o el pie]: ya in pol, in cal [.l.] voc

Mal de cabeza, y tenerle: ya polil3014

Mala tengo la cabeza: ya polil in c[ah]

Mal de garganta: ya calil

Tiene este mal: ya calil yan ti [.l.] ya v ca[l]

Mal de piernas: ya ocil

Tiene mi p[adr]e este mal: ya ocil yan ti[n] yum


Mal contentadi[ç]o: ah kalam than
Malcriado en ablar y en despachar: dzic vinic .l. bokach than3015

Malcriado hacerse así: bokachhal [.l.] dzicachhal3016

[Mala crianza así: bokachil .l.] dzicachil
Maldad, generalm[en]te: ixma tijl [.l.] ma tij v beel
Maldad, ruindad, pecado y bellaquería: lobil [.l.] ka[ç]il3017
Mal de orina: kal abich, kal akçah [.l.] kal vix
Maldeçir de otro: lolob than[.t. .l.] dza lob than.t.3018

[Pasivo: dza lob thantabal .l.] lolob thantabal

Maldita cosa, generalm[en]te: lolob thanan, lolob thanbil [.l.] dzaan lolob than3019
Maldecir de otro, deseándole algún mal: tamay chij[.t.]

[Pasivo]: tamay chijtabal3020


Maldición mui usada: [chi]bal a vak3021
Melancólico: chijcnac [.l.] chichnac3022
Maleta o mochila: pauo3023

Si es de qüero: pauo keuel


Malicia y maliciar: lob tucul
Malo de contino: num kin [.l.] num ha[a]b lobil [.l.] kaçil3024
Malo en sus obras: ma nuc can [.l.] ma pataan beel
Mal lograrse: ma tan v takanhal pixan

Malogrado assí: ma takan pixan [.l.] ma nach ik


Mal pagador, que tarda mucho: xan bool [.l.] al bool
Malquisto: dzacach pectzil, mamac lakinic3025 3026
Malu[a, y]erba [c]onosida: chichi be3027
Mama[r] el niño: chuch.[ah,ub]

)Mama el niño?: [yan v]a v chuch paal?


Mamey colorado: haaz [.l.] chachac haaz

Mameyes redondos y chicos: mucuy haaz

Mamei de S[an]to Domingo, como melocotones la carne: castelan ya3028
Mamó[n], fruta como



Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə