Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə23/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   62
c[]ab che: lic v kuxic che c[]ab che3937
Roer güesos: ppepp.[ah,eb]3938

Roe los güesos de esa gallina: ppepp v bacel vlum lo

Roer muchos güesos: ppepplah

[Pasivo]: ppepplabal


Roer el gusano de la conçiençia: tzaclahal puc[ç]ikal3939

Siempre les roe a los malos el gusano de la conçiençia en el [fuego del] Infierno: balili vil bin v tzacac lae hebal v puc[ç]ikal v lobil vinicob tu kakil Mitnal3940 3941


Rogar comoquiera, y ruego: okotba ol ti, okotba3942

Ruega a Dios que perdone tu pecado: okte aba ti Dios ca v [ça]ate[z] a çipil3943

Rogar mucho [o muchos]: ya[a]bach okotba, v ya[a]bal okotba

Mucho os ruego: yaabach okotba in cah teex

Rogador, intercesor: ah okotba

N[uest]ra S[eño]ra es nuestra abogada delante de Dios: he ca Coolele lay cah okotba tu tan Dios


Rogar a Dios [orando]: payal chi[j] ti Dios
Rollete de cera: v codz cib
Rolli[ç]a biga: voliz lub che

Rolliças son las vigas [de la casa]: voliz v lub cheil na


Romo o chato de narices: pec nij [.l.] pec pec v nij
Romadi[ç]o que sale y purga, y sale por boca y narices: çen [.l. çim]3944

Romadiçarse: hulel çim ti


Romance en lengua castellana: castelan than

Romancear, bolber en castilla: [çu]tbeçah castelan thanil, ocçah ti than3945


Romper golpiando con ba[rr]eta: lom paa [.l.] lolom paa[.t.]
Romper la cabeça: paa pol
Ronperse la garganta: ha[a]tal cal [.l.] koch3946

Ronper y rasgar ropa: hat.[ah,ab], tzil.[ah,ib], tzilçah

Ronpida [ropa o tela] en muchas partes: hatal hat [.l.] tzilil tzil

[Romper así tela]: hatyah3947


Ronperse los [ç]apatos y rropa, por descoserse: thaacal3948

Ronpídoseme an los [ç]apatos; no puedo andar: ti thaaci in xanab; ma vchac in xinbal


Roncar [y el ronquido]: no[o]k

Ronca P[edr]o q[uan]do duerme: nook v cah [Pedro] tamuk v venel

Roncador que ronca mucho: ah çacach nook
Ronco en la boz [o al hablar]: çoçohnac than

Ronco poners e: çoohmal cal3949


Roncha, i[n]chaçón: çipp

Ronchas salir por el cuerpo: çippil okol [.l.] çipplahal okol


Rondar el pueblo y visitalle de noche: xoy cah [.l.] xaac cah3950
Roña o sarna de perros: veech
Ropa, por vistidura: buc [.l.] nok

Toma tu ropa i bete: ca a buc [.l.] a nok ca xicech

Ropa para trabajar y ordinaria: menyahil buc [.l.] nok

Ropa que uno guarda, de respecto, para las fiestas: taacun buc [.l.] nok


Rosa o flor, mata conoçida: castelan nicte
Rosca hacerse la culebra: cop ba3951

Rosca estar echa [así]: copcabal


Roseta de diciplina o de espuela: ye

[Roseta] de yerro: petec mazcabil3952


Rostro o cara: ich [.l.] pacat

Rostro ayrado: ho[tz]hotz ich, chac xicin ich3953

Rostro risueño: checheeh ich [.l.] pacat3954
[Ro]strituerto, enojado: leppan ol

Poner [así a otro]: tzomcinah nij3955


Rudo de ingenio: nun ol [.l.] puc[ç]ikal3956

Mui rudo es Ju[an]; no aprobecha ense[ñ]arle: hach nun yol Ju[an]; ma cha[a]n canbe[ç]ah ti


Rudo, que no toma lo que oye de memoria: nana[b] coc ti than3957
Rudo de ingenio, que no basta enseñarle [ni aprovecha]: ma chaan cambeçah ti3958
Rueda de noria o ca[rr]eta: peten che [.l.] v cocodzil carreta
Rueda que haze el gallo de papada, y hacerla: ciz
Rufian o alcauete: ah con coil [.l.] coo3959

Alcaueta: ix con coil [.l.] coo


Ruga de cosa a[rr]ugada: otz
[Ruga] de la cara: odz, pay udz [.l.] vudzul

Muchas rugas tienes en la frente: yanyan v pay vudzil a lec


Rujir las tripas: okol nak, huma[n]cil nak [.l.] okol chochel3960
Ruido de jente, [y] hazer ruido: ppuhul3961
Ruido y estruendo de jente: hum

Ruido hacer así: humancil


Ruido hazer con algún ce[rr]ojo o puerta, meneándole: tzakyah

No hagais ruido con la puerta: ma a tzatzakicex puerta3962


Ruido hazer con los pies, estregando la tie[rr]a: huhuy chek oc
Ruido hazer el atanbor, truenos, biento y el q[ue] anda: [cu]l[u]cna[c] v pec pax [.l.] v pec caan3963
Ruin: lob, netz, kaz [.l.] ah kaz vinic3964
Rumiar: muymuy ak [.l.] hanal chij3965

Rumiar el ganado: vaçak luk [.l.] ca hac[]3966

Rumia[ndo están] los benados y obejas: mumuy ak v cah ceh yetel tanam3967
Rubia cosa: kantzohen, kanhuyen [.l.] kanchaen3968
Rucio caballo, o otra bestia: çactzoh

Rucio es mi caballo: çactzoh v pach in tzimin



3969 .S.
Sauer de qualquier manera: ohel[.t.]

Sé tus obras y pensamientos: vohel a bee yetel a tucul

Saber entendiendo: naat.[ah,te]

[Pasivo]: naatabal

Saber y tener sabida alguna cosa: ohelma, ohma

Sé que ay Dios: vohelma yanil Dios

Todo lo sabe Dios: [Dios] ohma tulacal3970

[M]ui bien sabe Dios lo que haze con nosotros: Dios ohmaic v cah toon

[Sab]er poco: ma ya[a]b ohel

Sauerse [algo] de coro y memoria: ohel ti ol


[Sa]ber muchos oficios: lotay puc[ç]ikal3971 3972
Sauer la muger del barón, y el barón de la muger: yan yitz ya ti [.l.] yan v manatz3973
Sauer la condición de otro: naat ol ti, [naan ol ti .l.] napahal ti ol3974

Bien sabe P[edr]o mi condición, y yo la suya: naat [v]ol ti P[edr]o, naan yol P[edr]o ten3975


Sauer el manjar y la bebida: cij ti cal [.l.] ti chij

Saue a pan: bay cijl vahe


Sauidor de algo: ah ohel

Sauida cosa: ohelan


Sabiduría de sabio: miatz

No deprendas la hedionda sauiduría del Demonio: ma a cambaltic v tutuu balcahil miatz3976


Sabiduría o abilidad: idzatil [.l.] idzatil pol
Sabio que todo lo sabe: hunac ah ohel

Sabio, y serlo: ah miatz [.l.] ah idzat

Sabio y prudente: çiyan puc[ç]ikal [.l.] ol, hobon puc[ç]ikal3977
Sabor de manjar: cijl

No tiene sabor: manaan v cijl

Aunque tiene sabor de pan, no es pan: bacix baac cijl vahe, ma vahe

Sabor de sal: cocil

Saborear y dar sabor al manjar: cijcunah

Sabroso manjar: cij ti chi[j], cij v hantantabal3978

Sabroso hacerse el manjar: cijhal
Sacabocado, [hierro de zapateros], y sacarlo: bahab mazcab, bahab chi[j] keuel
Sacar algo fuera: hokçah

[Pasivo]: hokçabal


Sacar de una cosa otra, tirando, como espada: hil[.t. .l.] pay[.t.]

Sacó Dios una costilla a Adán, y hi[ç]o de ella una muger: v hiltah Dios hun dzit tu c[a]latil Adán, ca ix v patah v cucutil huntul cuplal ti c[a]lat loe3979


Sacar lo ente[rr]ado, y sacar de la olla lo que se cueze: haalbezah

Saca tu gallina cosida debajo de tie[rr]a: haal a chac vlum


Sacar la punta a la he[rr]amienta: bidz haa v nij

[Sacar el] filo: hokçah ye

Sácal[e filo] a tu cuchillo: ho[k]ez ye a cuchillo3980
Sacar las puntas a los clabos, martillando: thah3981
Sacar los ojos: col ich [.l.] col pay ich

Disque sacó los ojos a su hijo: v colah bin v vich v mehen

Sacar los ojos con algún palo: koy che ich
Sacar algo o tomar[lo] con cuchara: luuch.[ah,ub]

Saqué los frisoles así: in luuchah buul


[Sacar] con xícara: loop [.l.] luup.[ah,ub]

Saqué agua así de la poça: in loopah haa ti haltun


Sacar podre, esprimiéndola: podz [.l.] pudz.ah,ub]

Sacada [podre] así: podzaan [.l.] pudzbil


Sacar agua del pozo o noria, tirando: pay haa3982
Sacar maiz de la trox como escarbando: paaz ixim
Sacar por fuerça, como [a] retrahído de la yglesia: col.[ah,ob]

Sacaron a Juan assí: tu colahob Ju[an] ti yotoch Ku


Sacar pollos, puniendo los güebos a las gallinas: vinic[.t.]

Y la muger saca assí pollos: c[]uplal lic vinic ti hee3983


Sacar una cosa de otra, sin desatalla por estar floja: pit.[ah,ib]3984
Sacar la lengua la culebra o viuora: [lez ak]

[Sacando así la lengua está la culebra]: lez ak v cah can3985


Sacar diente o muela, la raíz: hoodz, toc pay[.t.]3986

[Pasivo]: hoodzol


Sacar como hilos o cauellos de las ca[n]as: hijz [.l.] hij[l.t.]3987

Saca el ilo de tu ropa: hiz v kuchil a nok


Sacar por el rastro: boboc nij[.t.], chuch nij[.t.]
Sacar cosas de comer de alguna basija con la cuchara: hoodz.[ah,ob]3988

Sacad manteca de la tinaja: hoodzex v tzatz keken ti kat


Sacar fuego con palo: ha[x] kak3989

Sacar[lo] con pedernal: thah kak [.l.] thah kak ti tok


Saco o costal: mucuc

Somos un saco de basura [y tierra]: v mucucil[o]n ta[a]n çohol luum3990


Sacramento del altar: v cucutil cah Lohil ti Jesuchr[is]to
Sacrificar quemando en fuego o matando: ch[u]hinah [.l.] chuhancil

Sacrificaron [a] sus hijos: v chuhinahob v mehenob

No sacrifi[quéi]s al Demonio: ma a chuhancilex [.l. ma] a chuhincilex Cizin3991

Sacrificio o olocausto quema[n]do en fuego: chuh [.l.] chuhil

[C]e[s]ó el sacrificio antiguo: haui v chuhil vchben vinicob3992
Sacudir co[mo] çapatos o ropa: tit.[ah,ib]

Sacúd[e]te la cabeça: tit a pol3993

Sacude la ropa de mi cama: tit v taz in vay

[Está sacudida]: titbil

Sacudir con golpes ropa: tit ha[dz.t.]3994

Sacude [así mi] ropa: tit hadzte in nok


Sacudir árboles y la fruta de ellos: lil.[ah,ib]

[Pasivo]: lilbil

Sacudid las guayabas: lilex pachi
Sacudir el árbol con vara para de[rr]ibar la fruta: hadz che[.t.]
Sacudir una cosa con otra: caham coh [.l.] coh batanba
Sacudirse los cau[a]llos, puercos y animales, como estremeciéndose: lilom ba3995

Sacudiéndose está el cab[a]llo así: lilom v cah tzimin [.l.] lilom v cah vba tzimin


Sacerdote: lo mesmo, ah missa P[adr]e, ah kin

[Sacerdote] de Dios: yah kin Dios

Sacerdote secular: ek ah kin dzul

Hacerse [sacerdote]: ocol tah kinil


Saeta [o flecha]: halal
Sagrada o dibina cosa en que se trata de Dios: kulem than

Sagrada escriptura: kulem dzib


Sagrario: v taacun s[anti]s[i]mo sacramento3996
Sahornarse, [despellejarse o excoriarse la piel]: dzo[l]ol okol [.l. dz]ipil okol3997
Sahumar, y sahumerio: ppulut. ppultah, ppulte
Sa[j]ar [con cuchillo o con pedernal]: ppeez kup [.l.] ppe[e]z tok
Saya o enaguas communes: pic

Saya que se trae de ordinario: man kin pic

Saya labrada con colores: hoch bonil pic

Saya larga asta los pies: hun cuy pic

Saya de lana negra grosera: tzotzel nok3998
Sal, g[enera]lmente: taab

No tenemos sal: manaan taab toon

Echa sal en tus obras: dza taab a beel

Sal que uno tiene para su casa: och taab

Sal algo ya quajada pero menuda, como sal molida: heçem taab

Sal quajarse: tzayal taab

Sal blanca, [cocida], para la mesa: chacbil taab

Sal, su birtud de sal: v cocil taab

Si perdiere su birtud la sal...: va bin çaatac [v] cocil taabe...3999

Salar algo para guardar[lo]: taabçah [.l.] taabtah

Salar, llenando o cubriendo de sal: tul taab[.t.], vol taab[.t.], tutul taab[.t.]

Salada cosa: taabil [.l.] taab tacun

Salar polboreando: lil taab [.l.] to[o]z taab[.t.]

Salada cosa [así]: to[o]z taabil

Salar mucho, que quede mui salado: num taab[.t.], num taabçah
Salamanquesa que, con grasa que tiene, enpon[ç]oña: co[o]c [.l. cooc can]4000

Salamanquesa que, con la grasa que tiene, mata en un día: ix hun pedz kin


Salario: boolil, mac kabil [.l.] v macul kab

Salariado [o asalariado]: macan kab, [ah] kam macul kab4001


Salero para tener sal: v cuchil taab

Salinas donde se quaja la sal: chij[b .l. v chijbil taab]4002


Salir comoquiera: hokol

Sal de aquí: hoken vaye

Salir el sol por el oriente, luna o estrellas: hokol, tippil, katal kin, V [.l.] eekob
Salir al encuentro: haz nupp[.t.]

Saldrá al encuentro a su enemigo: bin v haz nuppte v nupp


Salir sangre: emel kik

Salióme sangre de las narizes: emi in kikel tin nij


Salir del juicio o de sí: ça[a]tal ol, tubul v vinicil ti, coohal [.l.] coohil
Salir afuera de la pared, como palo que está incado, clabo para colgar amaca: tichil [.l.] tichtal, [vacal .l.] vactal

Salida estar así alguna cosa: tichaan [.l.] tichcabal

184
[Salir] el cauello o barba: hokol tzotz [.l.] meex

[Sali]r co[rr]iendo: hokol ti alcab


[Sa]lirse la basija o estanque, cho[rr]eando: chohol haa [.l.] choh haa

Saliéndose está mi cantaro: chohol v cah yalil in ppuul


Salirse las tripas por alguna herida: hoyol chochel
Salirse el sieso: vacal it [.l.] v voliz it4003
Salirse o desliçarse, como cosa inanimada: colpahal [.l.] tippil
Sa]irse de alguno alcuna cosa, [brotarle: toppol]4004

[Brotarle ha del corazón]: toppbil ti puc[ç]ikal


[Salir o provenir de: tal .l. talel ti]4005

Salimos todos de una çepa, raíz i tronco: tal tu chun ca vinicil, ca cibal4006


Salir por fiador: vacunah ba okol, vatal okol [.l.] kam koch

Salió por fiador [mío]: v kamah in koch [.l.] vacunah vba vokol


Salir con pleito o negoçio: nahal ti tzaa [.l.] ti kulel

Salido he con mi pleito: ti nahen tin tzaa [.l.] ti nahen tin kulel4007


Salitre, sudor de tie[rr]a: çac ta[a]b

Salitral: v cuchil çac ta[a]b


Saliba de la boca: tub

Mucha saliba tienes: yanyan a tub

Saliba espesa tiene: tat v tub
Salmuera de lo salado: v kab taab
Salobre agua: co[c] haa [.l.] çudz haa4008
Salpicar: tidzeçah [.l. tidz.ah,ib], vek.[ah,eb]

Salpicóme la cara con tinta: v tidzah çabac tin ich


Salpicar manchando: thuy.ah,[ub]4009
Salsa para manjar: chukub [.l. chuk]

Venga la salsa: tac v chukil

Salsa de chile y tomates: ppac icil

Salsa, otra, de chile: v kaab ic


Saltar el macho sobre la hembra, entre los brutos: chek.[ah,eb]
Saltar, g[eneralmen]te, y salto así: çith

Salta[d]: [ç]ithnenex

Saltar en un pie, llebando el otro para tras: tzintzin lok4010

Saltador comoquiera: ah çith

Saltador diestro: nonoh ti çith
Saltar centellas o chispas: vecchalac v ppiliz kakil
Saltar en alto algún licor: vekel [.l.] vidzil

Saltóme el agua en el rostro: veki haa tin ich


Saltados tener los ojos: va[c]al vac ich [.l.] v tukel ich4011
Saltar en alto algún licor, como podre o sangre q[uan]do sangran: tidzil [.l.] chalancil
Saltar el corazón y dar latidos: titippancil, tippil, tuppulancil [.l.] tuppul cab
Salto, g[enera]lmente: çith
Salud: toh olal

Salud tengo, q[ue] me da Dios: yan in toh olal tumen Dios

Salud tener con alguna falta: cimen toh ol

Salud tener, aunque no mui cumplida: azmen toh ol [.l.] totoh ol4012

Salud tengo assí, [enfermiza]: cimen toh vol
Saludes o encomiendas traer: pul kuben than [.l.] pul kubul chich than4013
Saludar, bocablo antiguo, [el primero, con que saludaban a los grandes señores: tezcuntah, pe[e]beçah than4014

Sálbete Dios, reina y madre: tezcun tech [Dios], ix ahaue4015

Saludarse uno a otro: hulçah than ba [tan ba .l.] pe[e]beçah than ba [tanba]4016

Saludar [con palabras]: peultah4017


Salbados [o granzas del trigo]: v xixil castelan çacan [.l.] v madzil castelan çacan
Salbaje, [campesino o montañés]: ah tepp che, baal che, kaxil vinic
Salbar o librar: lukçah [.l.] toc.[ah,ob]

Salba[rse]: lukul [.l.] tocpahal4018


Salbia, yerba conocida: chal che4019
Sana o sano, sin dolor ni enfermedad: mabal c[]alic ol4020

Sana o sano, sin enfermedad ni dolor: mabal kuxuc ti [.l.] mabal nac


Sanar a otro y dalle salud: dza toh olal [.l.] toh olcinah
Satisfacer [y desagraviar] comoquiera: temcunah ol

[Satisfacción así]: tem ol [.l.] yolil4021

Satisfación del trabajo [o paga]: v tem yolil menyah

Satisfación de obras: v tem olalil bee[l]


Satisfacer, pagando la deuda: bool, tzutz ppax [.l.] botah, bote
Satisfacer [deuda pagando] con otra cosa: mac pay [.l.] mac ppax4022

Satisfice [así] mi deuda: in macah in ppax


Satisfacer al deseo o apetito, o artarse así: bob ol [.l.] boblah ol, nuc ol

)As[te], por bentura, [hartado y] satisfecho de comer o beber?: a nucah va vol ti hanal, ti vkul?4023

Allí se satisfará mi alma, q[uan]do yo fuere a la gloria: tij v boblah yol in pixanil ca bin xicen ti gloria
Satisfecer duda o sospecha, y qualquier deseo: tup ol, tupçah ol [.l.] tupul ol4024
Sábana: bucliz nok, etel nok, vayil nok [.l.] v taz vay
Sa[ba]ndijas que se engendran en la misma tie[rr]a: i[l]kil luum4025
Sazón y tiempo: tu kin
Saçón de la cosa sa[ç]onada: takanil [.l. y]ijhil4026
Saçonarse las mieses y las frutas: kanhal
Sea en buen ora: caix ba[a]c, caix ba[a]c xan [.l.] cay xan
Seais bie[n]benido: ti[j] tibilac a ulel, tu [k]in a vich [.l.] a pacat, ti[j] tiyac a talel4027
Seca [o nacido] que se cría en la[s] be[d]ijas o en las ingles: v mah oc [.l.] tzuban oc4028
Seca cosa: ticin

Algún tanto seca: ticin ticin

Seca tie[rr]a: ticin luum

[Secar así otra cosa]: ticincunah4029


Secarse comida, ba[rr]o y árboles, quedándose sin jugo: kohba [.l.] kohmal

Secádose a la gallina q[ue] asabas: ti kohmi a kak vlum4030


Secarse la garganta [por causal de romadi[ç]o o por el pi[ci]ete: kahmal cal

Secóseme la garganta con el romadi[ç]o: kahmi in cal tumen çen4031


Secarse la boca de tie[rr]a, polbo o sed: kozmal chij

Secarse la boca y tener mucha sed por aber caminado mucho: çappacnachal chij4032

Seca tengo la boca no sé de q[ué]: çappacnac in chii bal va v chu[n]4033

Secarse cosas que suelen tener agua o estar húmedas: kozmal

Secádose a mi cántaro: ti kozmi in ppuul4034
Secarse las plantas y mieses: çaatal
Seca cosa, como pan o maíz, con [el] mucho sol o fuego: oopp [.l.] ooppci4035

Seca [así] está mi comida: ooppci voch hanal


Secarse lodo o tie[rr]a mojada: [ç]ohmal4036
Secre[s]tar [o secuestrar] hacienda: chuc baal ba4037
Secreta cosa, y secreto: mucul than [.l.] can

Tenemos palabras secretas que deciros: [y]an ca mucul than a vicnalex4038

Secretam[en]te: mucul, ti mucul [.l.] muculil

Tomar secretam[en]te: mucul ca

Secretam[en]te reñir: mucul keyah

Secreta cosa: mucbil

Públicas son [tu]s maldades, y no secretas: pot chacan v lobil a beel, ma ix mucul bin xan4039

Secreto encomendado: kubenbil mucul than


Sed: vkah

Muérome de sed: cimil in cah tu cal vkah

Si alguno tiene sed, benga a mí: vamac vkahe, talac vicnal

Sed q[ue] uno tiene: vkahil

Nunca sesa ni se apaga su sed: ma tan v haual [y]u[k]ahilob4040

Sed tener: vkahal4041

Sediento, que [tiene] sed: ah vkah [.l.] vkah

Much[a o gran sed]: chacmitan vkah4042


Segar comoquiera: ppay tok [.l.] ppay luch

Segar a raíz del suelo: hai luch


Segar, y [s]iega desta tierra, que es cojer las mieses: hoch.[ah,ob]

Segador así: ah hoch nal


Seguir al q[ue] ba a[delante], seguir por el rastro: thul.[ah,ub]
Seguir a otro, ir tras él siguiéndole: tzay pach, tzay ba co[o]h [.l.] tab4043

Seguidor [asi]: tzayan tab ti pach [.l.] tzay[an] co[o]h ti pach4044

[Viénenos] siguiendo: tzayan tab v talel tu pach4045

Seguir acer a uno tras otro: tzayancunah ti pach

Be en pos dél, síguele: tz[a]yancun a benel tu pach4046
Seguir unas cosas después de otras, como encadenadas: hoklom pay4047 4048
Seguir a alguno o ir en su siguimiento, buscándole: tzacal. tzaclah. [tzacle], tzacal pa[ch]

[Buscar la vida, o comida y sustento: tzacal hanal]4049

Fui a buscar comida: binen in tza[c]le hanal4050
Seguir, acosando: alcabtah pach
Seguir, persiguiendo para dañar: tohol pach4051
Seguir, buscando por el rastro: thul oc

Seguir a otro, como yendo, asido del çiego, niño pequeño: thulthul be ximbal

Seguir ymitando: dzib [o]ltah beel [.l.] thul beel oc4052
Seguir, acompañando con amor: tzayamhal4053
Seguir uno su parecer: than ti ba ti hunal

Seguir a uno en su opinión y parecer: lath than[.t.], cetbeçah than [.l. can]


Seguro, sin reçelo de nada: ixma caal ba, ixma pec oltzilil [.l.] pec olalil4054
Seguro de peligro: mabal çoçouic ol4055
Seis en número: vac
Sellar de qualquiera manera: dzal che[.t.]

[Pasivo]: dzaalal [.l.] dzal chetabal

Sello: dzalab, dzal che, dzalab che, dzalab huun
Semana, la semana que pasó: bix4056
[Sembrar grano o semilla, y lo assí sembrado y la sembradura: ocçah

Fue mi padre a sembrar maiz]: ti bini in yum ti ocçah nal4057

)As sembrado, por bentura, en domingo?: ocçahnech va ti domingo?

Sembrar, berbo neutro: ocol

Sembrador: ah ocçah

Sembrar por alquiler: ocçah bet


Sembrar el maíz con palo: xol.[ah,ob]4058
Sembrar aguacate y demás frutas: pak.[ah,ab]
Sembrar chile: tooz ic
Semejar o parecer una cosa a otra: ba [.l.] bay4059

Soy semejante a una bestia: baeni baalche [.l.] beni baalche4060

Semejante hacer[se] a otro: baachal4061
Semejante o igual a otro: et kin, et ppiçan, et pat

Semejante a otro en el rostro: et ichil [.l.] hoch ich ti

Eres semejante a mí en el rostro: vet ichilech4062

Semejante hacerse a otro en el rostro: edz naktah v vich hun pay

Semejante en condición o coraçón: et olil [.l.] puc[ç]ikal
Sementera, tiempo de sembrar: v kin ocçah
Sementera o siembra segunda: ca vil [.l.] ca vil nal

Sementera tengo así: yan in ca vi[l] nal


Semilla o simiente para sembrar, y la de la [g]eneración: inah [.l.] hinah

Semilla de coles: yinahil coles


Senda o sendero: luth be

Senderos hazer en las milpas q[uan]do las quieren quemar, para q[ue] no pase el fuego: be cab[.t.], noh be cab[.t.]4063


Seno: ichil nok, ich buc, yalan xik4064

Fue llebado Lá[ç]aro por los ángeles al seno de Abrahan: c[]abi Láçaro tumen angelob yalan xik Abrahan


Sentenciar, y sentençia: xot kin

Sentenciáronlos a [ser] azota[dos]: v xotah v kinob ti haadzal4065

Sentençiado: xotaan kin

Pas[iv]o: xootol kin

Sentenciado fue P[edr]o: xoti kin P[edr]o

Sentenciar a muerte: xot kin ti [cim]çabal, ti mançabal tancab [.l.] ti hic[]il cal4066


[Sentenciar a destierro o desterrar: tohol. tohlah. tohle]4067

Sentenciado a destie[rr]o: toholbil nachil


Sentido con que sentimos: vbah [.l.] vyah
Sentido de alguna palabra o rrazón: v naatul than
Sentimiento de coraçón: vbah olal

Guardad la fiesta con deboçión: tacun tex mankinal [t]u nohol dza olal yubah olal4068


Sentimiento grande y g[enera]l de alegría y contento, o de tristeza: yuklah c[]ab[t]an4069

Sentimiento grande ubo de go[ç]o y alegría en el çielo q[uan]do nació el Hijo de Dios: vchi yuklah c[]ab[t]an ti cici olal ti caan ca [ç]ihi v Mehen Dios


Sentir mucho, con pena y dolor de lo q[ue] otro nos dice: ya vbah, hahal ti ol, bohol ti ol [.l. ti pucçikal]

Sentí mucho tus palabras: bohi v yail a than ten tin puc[ç]ikal


Sentir mucho algún trabajo, hasta descaecer: [o]col v cab, ocol v cal [.l.] v kinam4070

Sintió mucho el rigor del pecado: oci v cab [.l.] v cal keban tu puc[ç]ikal


Sentir mucho en el corazón: okol puc[ç]ikal

Siento mucho mis pecados; llórame el coracón: okol v cah in puc[ç]ikal tumen in keban


Sençilla cosa y no dob[l]ada: ixma pa[a]c [.l.] hu[n] yal

Sencilla ropa [así]: hun yal nok


Sencilla cosa, sinple y sincera: hun tadz

Sencillo y sin maliçia: hun tadz ol [.l.] hun tadz vinic


Señal: chicul

Señal de llober: v chicul v tal haa [.l.] v kin haa


Señal dar q[uan]do se compra algo: coyoltah [.l.] coyolcinah
Señal de la palma de la mano: v beel kab
Señales de biruelas: v checechil kak [.l.] v comol kak
Señal que dan [a] alguno o [que] él lleba para acordarse: v chicul kahçah
Señal, por conjetura de lo que a de benir: vayazba
Señal de la herida: chec [.l.] checech
Señalar, g[enera]lm[en]te: chicilbeçah [.l.] dza chicul
Señalar con el dedo índice mostrando: tuc[]ub[.t.], tuc[]ba[h]4071

Señálame así tu caballo: tuc[]ubte a tzimin ten


Señalar con ye[rr]o, o errar esclabos o ganado: chuh ich, hotz ich [.l. yit]4072
Señalar ray[a]ndo: ppel.[ah,eb .l.] hoth.[ah,ob]
Señalar día, t[iem]po, plaço: xot kin [.l.] ppel kin4073

Señalóme el día que tengo de pagar: v xotah [.l.] v ppelah v kinil in bootic4074


Señas hacer con los ojos [llamando]: mudz ich [pay.t.]4075
Señas hacer con la cabeça llamando: bec[] cal[.t. .l.] bebec[] cal[.t.]4076

Señas hacer con la mano, como llamando: bec[] kab[.t. .l.] bebec[] kab[.t.]


Señor de sierbos: yumilbil
Señora de sierbos: coolel [.l.] coolelbil

Señora principal: ix ayikal [.l. i]x ikal4077


Señor de casa: ah otochnal4078
Sepoltura: mucnal

Hondad la sepoltura para ente[rr]ar el muerto: tamcunex [v] mucnal mucebal cimen4079

Sepulcro de piedra: tunichil mucnal
Ser tal, según lo q[ue] procedió: laachal

No puede el hombre llamarse christiano, ni serlo, si no tiene fee: ma vchac v kabati[c] chr[is]tianoil vinic, ma ix vchuc v laachal ti manaan oc olalti[c]4080


Sereno de la noche: yeeb [.l.] tan yeeb
Serenarse el cielo: vtzhal v nak caan
Sereno de rostro: beben ich [.l.] pacat
Serojas [u hojas secas] coger: moloch
Serpiente: can [.l.] canh[e]l4081
Serbicial y comedido: [ç]aalba [.l. ç]aalba [a]ch, çaalben vinic4082
Seruicio del que sirbe: tanlah

Del que es serbido: tanlahil

Serbidor, que sirbe: ah tanlah
Serbidumbre de los esclabos: [p]pentacil4083
Serbilleta o pa[ñ]i[ç]uelo de mesa: chobol chi[j .l.] choob chi[j]
Serbir, g[enera]lm[en]te: tanlah. tanle
Serbir a la mesa: vatantah hanal, hanteçah hanal, ka[m]teçah hanal

Serbid a la mesa al P[adr]e: kamte[ç]ex v hanal P[adr]e


Serbirse de alguno y tenerlo por sierbo o criado: paaliltah, paalil[ma]4084

Síruese de mí: v paalilmaen [.l.] lic v paalilticen4085


Serbirse de algún esclauo: ppentacma
Sesos: dzom [.l.] dzomel
Sesudo, cosa de de buen seso o juicio: ah naat
Sestear, tener la siesta: mançah tu chacauil kin [.l.] booychahal ti kin
Seto o est[a]cada de palos derechos: colol che

Seto hacer: colol che[.t.]

Haz un seto en tu casa: colol chete a votoch

[Pasivo]: colol chetabal4086

Seto de palos tejidos: tulum che

De palos atrabesados: hil che


Seto hazer de

Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə