Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə25/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   62
ma, pospuesta al cuerpo del berbo act[iv]o

Sabidas tengo v[uest]ras obras: vohelma a beelex

Yo lo tengo sabido: ten ohma
Tener por bien: olah. oltah. olte
Tener por escusado a alguno: ma v pec ol
Tener por cierto: hach hah tu dzi vol4228
Tener propósito: yan ti ol [.l.] dzaan ti ol
Tener debajo algo, estando asentado sobre ello: cumtan[.t.]
Tener por deçir a otro: yan than ti

Tenía [algo] que deçiros, y se me olbidó: yani yan in than tech cachi4229


Tener que ber en algún negoçio: yanil ti

)Tienes tú que ber en eso?: tech va yanil be?4230


Tener que ber, [o entremeterse con otro o en algún negocio]: taclic

No tengo que ber en eso: mabal in ta[c]lic lo


Tener bergüença: ca çubtal [.l.] çublac, çublah[.t.]4231
Tenerse en opinión de algo: pat ba[.t.]

Tiénese en opinión de sabio: lic v patic vba tah miatzil

Tiénese en opinión de idalgo: lic v patic vba ti almehenil
T[e]niente hacer a alguno, y ponerle [por tal]: vacunah hochbalte [.l.] kohbilante4232
Tentar, y tentación: tumut. tumtah; tumut ol [.l.] tuntum ol[.t.]

Tentóme el Demonio: v tumtahen Cizin [.l.] v tumtah vol Cizin

Tentador: ah tumtah4233
Tentar así, o tentacçón, [midiendo las fuerzas de uno]: ppiz muk

Mucho me tienta el Demonio en cosas de la fee: hach yaab v ppiçic in muk Cizin tu ba[l]il s[anc]to oc olal


Tentaciones o titilaciones de la carne: pec bakel [.l.] pec cucutil
Tentar, para cojer en palabras: chunchun than[.t.]
Tentar, palpando con la mano: tal.[ah,ab]

Tentar así, a una parte y otra: xaxah kab4234


Teñir con color, [y la tinta con que se tiñe]: bon.[ah,ob], bon[h]ol [.l.] bon[h]al4235

Teñí mi manta: in bonah in [ç]uyem


Terciana, calentura [intermitente que repite al tercer día]: oox kin chacauil [.l.] ppuhulbil
Terciopelo: ox yal tzotzel nok4236
Término, por fin: xul [.l.] xulel

Fin de la vida: v xul cuxtal


Término, por linde [de] heredad: v ppictunil col [.l.] v boo[m]il col4237
Término de tiempo, o pla[ç]o señalado: ppel kin [.l.] xot kin
T[e]rnilla, entre güeso y carne [o cartílago]: munmun bac

[Ternilla] de las narices: v [b]acil nij4238


Ternura de la cosa tierna: munil [.l.] kunil

Ternura de corazón: mun olal [.l. kuun olal]4239


Terrenal, cosa de tie[rr]a: luumil
Terrible cosa, que espanta: hak oltzil

Terror y espanto: hak olal [.l.] çahal

Terror poner: kaxçah hak olal
Testar, hazer testamento: takyah than, takyah alab olalil than testam[en]to
Testículo de hombre o animal: yeel ton
Testigo: ah o[h]el [.l.] yah ohelil be4240
Testiguar: hahcunah than [.l.] tohcinah than
Testimonio falso, y leuantarlo: [pak pach4241
Testigo falso así]: ah pak pach
Tetas: im

Tiene malas las tetas: ya imil v cah


Texer tela: çacal. çactah, çacte4242

Estoi tejiendo: çacal in ca[h]

Texe tu ropa: çacte a nok

Texedor: ah çacal

Texer la tela con indias alquiladas: mahan kab çacal
Texer cestos con bejucos berdes: akal hith.[ah,ib .l.] ak hith.[ah,ib]
Tez o lustre del rostro, el qual, quitado, queda feo: yochil ich
Tía, ermana de p[adr]e: ix cit

Tía, hermana de madre: dze na


Tibia cosa, como agua: kinal [.l.] kin kinal

Tibia hacerse: kinalhal

[Activo]: kinalcunah
Tiburón, cuios dientes sacan los indios para flechas: xooc
Tienpo: kin [.l.] kintzil

Su t[iem]po tienen todas las cosas: kinil v cah babal tulacal


Tienpo de seca: ixma haail kin [.l.] yaxkin
Tienpo apacible y bueno: [ç]ulucnac vba cab
Tienpo enfadoso: tuk oltzilil kin
Tienpo y días [en] que uno reçibe [dones] de la mano de Dios: matan kinal ti Dios
Tiempo mui enfermo, en que muere mucha jente: kalaan cimil [.l.] c[]apahal
Tiempo sano, en que no ai enfermedades: hoch[b]a v than kin4243
Tienpo claro y sereno: pik çaçil
T[iem]po nublado: noco[y] cabil [.l.] caanil4244
Tienpo en que están ce[rr]adas las belaçiones [o bodas, y prohibidas las relaciones sexuales]: kalaan atancil, ichamancil [.l.] than4245

193v
Tienpo de sembrar el maíz: v kin ocçah [.l.] v kin yoc nal


Tienpo pasado: tu kin mani, v tal kini [.l.] v talel kin[i]e
Tiempo benidero: vchmal
Tienda donde benden algo: yotoch conol [.l.] yotoch ppolom
Tierna cosa: kun, kunkun [.l. mun]

Un poco tierna: azmen kun

Tierna algún tanto: mu[n]mun4246

Tierno de corazón o condiçión: mun ol [.l.] ah mun olal4247


Tierna cosa, no recia: lulu[c]nac4248

Tierna tiene mi hijo la mollera, caueça y sienes: lulu[c]nac v buc nonel, v pol, v [h]ac[]un hac[] in pa[a]lil4249


Tie[rr]a o patria de cada uno: cab, otoch, luumil, cahal [.l.] cahlel

Mi tie[rr]a así: votoch, in cab, in luumil [.l.] in cahal

Tie[rr]a bermeja: kancab luum4250

Tierra buena y fértil: cuxaan luum [.l.] dzu luum

Tierra mala para sembrar, [caliente]: chacau luum

Tie[rr]a negra, buena para milpas: [ç]ul ek luum4251

Tierra birgen, que nunca fue labrada: çuhuy kax

Tierra echar en los ojos o en el rostro: chok luum ti ich [.l.] chokyah


Tieso ponerse, o ierto, de algún pasmo: tinmal [.l.] tuc[]mal4252

Tiesa se pone la tierra: tucmal v ca[h] luum


Tigre, animal brabo: balam
Timonero: ah kal chun chem
Tinaja de barro: calam cat

Tinaja pequeña: cat

Tinaja pequeña de piedra: calam catil tunich
Tinta para escribir: çabac

Tinta pura y fina: v noy çabac

Tinta de umo: patbil çabac

Tinta [seca] en terrones: ticin çabac

Tinta del brasil: v kaab ek

Tintero: v cuchil çabac


Ti[ñ]a gruesa y espesa: kuuch h[o]ol [.l.] c[]ec[] yaya h[o]ol4253
Tío, hermano de p[adr]e: dze yum

Tío, hermano de madre: acan [.l.] haan4254


Tiple en el canto: bekech cal

Tiple cantar: bekechcunah cal

Tiple en gritar: bekech auat

No grites en tiple: cha[a]n ti bekech auat


Tirano, señor injusto: ah çidzil

Tiranía así: [ç]idzil4255


Tirasol [o sombrilla]: boc[ .l.] patz kin4256

Venga mi tirasol: tac [in] patz k[i]n [.l.] in boc[] kin


Tirar con piedra, y naranjas y otras cosas: c[]in.[ah,ib]4257

Tiré una piedra a una gallina: in c[]inah vlum

Tirar mucho a lo largo con piedra: nachcunah c[]in4258

Tirar a bulto [piedra o naranjazo]: çopp c[]in[.t.], hom c[]in[.t.]4259

Tirarse unos a otros con piedras: c[]in c[]i[n .l.] c[]inil c[]in tanba

Tirar a[rr]ojando con ínpetu: piccin[.t. .l.] pipicc[]in[.t.]


Tirar a[rr]ojando: pul.[ah,ub]
Tirar con cerbatana: dzon.[ah,ob]

Tirar con arcabuz o escopeta: dzon kak[.t.]


[Tirar] con honda: yuum tun[.t.]
Tirar con arco o ballesta o flecha: hul.[ah,ub]

Soy diestro en tirar así: nonohen ti hul

Tiro así de flecha: hul

Tirar [así] a bulto o montón: çopp hul[.t.]

Tirar al que me tiró: pac hul[.t.]

Tirar a tercero, con ballesta o arco, para enseñarle: canbal hul[.t.]


Tirar coses: cooh chek [.l.] cocoo[h] chek[.t.]4260
Tirar de las orejas: xepp xicin[.t. .l.] xeppyah xicin
Tirar, sacando hilo o ebras de cá[ñ]amo, o flechas o pajas de las casas: hijz[.t.]
Tirar de alguna cosa delgada y larga, como del cordel: hijdz pay[.t.]4261

Tirar torciendo: c[]ot pay[.t.]

Tira, torciendo, de ese bejuco: cot payte ak

Tirar entre muchos: mul pay[.t.]

Tirar rasgando: hat pay [.l.] hahat pay[.t.]

Tirar del brazo, como para de[rr]ibar o llebar: cocol pay kab[.t.]4262

Tirar de bajo para arriba poco a poco: c[]uy pay[.t.]

Tirar con garabato para sí: pay hokob[.t.]

Tirar de la mano: pay kab[.t.]

Tirar de las riendas al caballo: cho pay v tab v chi[j] tzimin


Tijeras de despabilar: nat[h]ab mazcab4263
Tijeras del techo de la casa, del techo [por donde vierten las aguas]: tox much
Tísica [o tísis], dolençia: bacil, nac[] bac, nec bac [.l.] tzemil

Tísico, doliente de ella: ah bacil [.l.] ah tzemil


Título de libro o escriptura: v h[o]ol dzib [.l.] v h[o]ol dzibil huun
Título: yal kaba

Bien será que le pongas título a esta ymagen: cunx ca a dzab yal kaba v vinbail lo


Tisne de olla: v pach cum, v [ç]abacil cum [.l.] v pocmal cum
Tizne o ollín: yabac na

Tiznar: nabçah ti yabac na [.l.] nabçah


Tizón, bibo o muerto: nax che [.l.] nay che4264

[Tizón] con lumbre: thaba[a]n nax che


Tizona[ç]os dar: nak chuh[.t.], nac chuc[.t.], dzo[n] chuh[.t.]4265
Toca, o tocado de muger o cobertura: boc[]

Tocar con toca [a otra]: b[o]cbeçah4266

Tocarse [así]: boc[]inah [.l.] boc[]intah
Tocador o paño de cabeza: kax h[o]ol4267
Tocar con [la] mano: tal.[ah,ab]

)Quien me tocó?: macx ti tali vokol? [.l. macx] ti talen?

Tocada cosa: talaan

[Pasivos]: taalal [.l.] talabal


Toçino gordo: v polocil keken

[Tocino] magro: v bakel keken


Todas las lenguas: [h]unac tzuc ti than4268
Todas las beçes que: v xocan
Todas las cosas, al fin, an de tener fin: lic ix v cuxtal yol ah çi4269
Todo en redondo: tu petel
Todo, sin quedar nada, y [son partículas prepositivas que] ban en conposición: [bilim], lah, [mabal ma], xup

Todos se fueron, sin quedar ninguno: bilim bini, lah bini, tulacal [.l.] xup biniob4270


Todo es así, de una manera: lah la tulacal

Todo lo sabe Dios: yohelma Dios tulacal, mabal ma yohel Dios tulacal hun xaman, hun chikin4271

Todo lo be Dios, que nada se le encubre: hun xaman hun chikin v pacat Dios, man cal v pacat Dios, man c[]acat [.l.] man tadz v pacat Dios4272

Todo es bueno: mabal ma vtz ti [.l.] mabal ma tibil ti


[Todo esta lleno de eso que se trata, o hay mucha abundancia de ello: mayla .l. mala manaan ti]4273

Todo el monte está lleno de eso: mayla manaan ti kax


Todo es güesos: than bac

Todo es carne: than bak4274


Todo q[uan]to ai e probado: mabal ma in manic ti4275

Todo lo as de hazer por go[ç]ar de Dios: mabal ma bin a manebal ca vtzac ca vilic Dios


Todos los años enteros: hunhun mac ti haab [.l. hun mac ti haab]

Todo un año le serbí: hun mac haabac in tanlic


Todos los días: v xocan kin [.l.] v xocan v kinil
[Todo el año: num haab]4276

Todo el año lleba flores y fruta el guay[ab]o: num haab v nicancil, v vichincil pachi4277


Todo el día durar alguna cosa: mal kinhal, man kin[h]al [.l. hun mac kinhal]4278

Todo un día trabaje con el: hun mac kinhi in menyah yicnal4279


Todo el día, de sol a sol: hun bul ti kin [.l.] hun kalab kin
Toda la vida: tadz cuxlicil [.l.] hun tadz ti cuxtal
Tullido: mooch [.l.] ah mooch

[Tullido] de los brazos: mooch kab

Tollido o coxo: kou, mooch4280

Tollim[ien]to: moochil [.l.] chahalil4281


Tollo, pexe conocido: ah pat [.l.] yax bay
Tomar comoquiera: ca.[ah,ab]

Tomar a hurtadillas: ocol ca[.t.]

[Tomar] de secreto: mucul ca[.t.]
Tomar por penitencia: [ca v yaal tulultah keban4282

[Toma penitencia de tus pecados]: c[]a v yaal tululte a keban


Tomar por abogado: ca ah okotbate [.l.] c[]a chumuc ca[b]alte4283
Tomar de memoria: ca ti ol [.l.] c[]a ol[.t.]

Toma de memoria las quatro oraciones: c[]a olte can pedz than4284


Tomar ra[ç]ón de algo: c[]a nuc[.t.]
Tomar por fuer[ç]a: toc.[ah,ob]

Tomóme así mi capa: v tocah in çuyem


Tomar por fuerça, robando: cotz[.t.]
Tomar algún camino [e imitar]: c[]a bee
Tomar consejo de otro: c[]a than
Tomar por abogado: ca v cachin yatzil [.l.] c[]a ya cachul te yatzil

Toma [así] tu abogado: c[]a v cachin y[atzil]4285


Tomar la medida: ca ppiz[.t.]

Toma la medida de mi ropa: c[]a ppizte in nok


Tomar enprestado o alquilado lo q[ue] hemos de bolber: ca mahan [.l.] mahanil

Tomar fiado lo que se ha de bolber en la misma espeçie: pay.[ah,ab .l.] ca pay[.t.]


Tomar figura de otro: c[]a vay [.l.] c[]a vayin[.t.]4286
Tomar cuenta: c[]a xocan[.t.]
[Tomar cuenta] de la doctrina: kat than4287
Tomar ejemplo: ca dzilib[.t.]
Tomar el beneplácito de alguno: ca than ol[.t.]
Tomar fuer[ç]as o conbaleçer: c[]a muk, c[]aal ik [.l.] ol
Tomar asiento para fundar pueblo: hedz cah [.l. luum]
Tomar amor a alguna persona, o [a] qualquiera cosa: tzayamcunah ba [.l.] ol, hakbah4288
Tomar polbos por las nariçes: xuch nij
Tomar de memoria: taakal tu nij ak4289
Tomar ayre: bobool ik
Tomar para sí: ti[y]altah [.l.] ca ti[y]al ti4290
Tomar en peso: cuy.[ah,ub]
Tomar debaxo: pedztan[.t.]

[Pasivo]: pedztantabal


Tomar los pasos, puertos y caminos: mac be[.t. .l.] kal be[.t.]4291
Tomar posesión: pach.[ah,ab]
Tomar puerto: h[o]k[o]l [.l. hokol tu] chij pay4292

Tomemos puerto: h[o]k[o]l ca cah c ol4293


Tomar en la boca algún licor, como p[ar]a en[j]uagarla: ppuc.[ah,ub]
Tomar reino o probinçia por armas: pedz luum, peten [.l.] cah
Tomar un animal a otro, o aue a otra: chek.[ah,eb]

Tomada así bestia: chekaan

Tomarse así las bestias: chek tanba
Tomarse de o[r]ín el cuchillo, tijeras o aguja: cuchmal [.l. k]ichmal4294

Tomóse de orín mi aguja: cuchmi [.l.] kichmi in pudz


Tomates: ppac
Tomo de libro: v picil huun
Tonto, sin entendimiento: ixma naat, ixma cux ol [.l.] manaan cux ol
Topar, topeteando con cuerno: koch.[ahob .l.] tul kochtah
Topar con el cuer[p]o o pecho: nac tan[.t.]

[Toparse así] uno con otro: nac tanba [tan ba]


Topar, encontrándo[se] con otro: h[a]az nupptah [.l.] nupp.[ah,ub]4295 4296
Topar atropellando: balaktan[.t.]

Topar con las espinillas en algo: tzayal teel [.l.] balak teel[.t.]


Topetearse los carneros: coh bac tanba [.l.] coh lom pol
Topo o tu[ç]a: ba [.l.] ma[ç]apul4297

Topo negro y grande: ek ba


Toquilla o trença de sombrero: v kax ppo[c]4298
Torcer qualquier hilo en las palmas: hax.[ah,ab .l.] bal hax[.t.]
Torcer con la mano el uso para hilar: bilyah

Tuerce así tu huso: bil v nij [a] pechech4299


Torcer el camino, rodeando: xoy be [.l.] xoxoy be[.t.]
Torcer en rededor: c[]otcinah [.l.] xotyah

Torced [así] la cuerda: c[]otex kaan

Torcer ropa mojada: cot.[ah,ab]

Torcer cabeça o pierna o mano: [cot .l.] c[]et.[ah,eb], c[]etcunah


Torçérsele a uno la boca o nari[z]: dzuyul

Torçiósele la boca a Ju[an]: dzuyul v ciba[h] v chij Ju[an] yetel v nij4300


Torcerse pie o mano: cootol o[c .l.] kab4301

Torcerse o desconcertarse algún miembro: çayal, [çay]kahal [.l.] c[]otpahal oc4302


Torçida mecha comoquiera: haxbil kuch [.l.] kaan
Torozón de tripas por bentosidades: çotmal, ppulmal [.l.] chibal nak

Entoroç[o]nado [estar] así: ya nakil yan ti4303


Torear los toros: baxtah bacas
Tormenta de mar: chac ik ti kaknab
Tormento que se da: numçah ya [.l.] numçah ti ya
Tornaboda: pac çaca çuanil [.l.] vah v dzoc hach [i]cha[m]cil4304
Tornar uno de donde fue: valkahal, vaçak [.l.] vazkahal

Tornar lo prestado: valkeçah pay [.l.] mahan


[Tornar] a la mem[ori]a: kahçah
Tornar en su juiçio el loco o el borracho: tamhal ol

Aún no a tornado en sí: ma tamac yol


Tornar a bolber en sl el q[ue] no andaba en buenos pasos: valkahal ti ba ti ol
Tornarse a[l vómito de] los pecados: mak xe [.l.] ca mak xe
Tornádome he a los bómitos de mis pecados: in makah v xeil in keban
Tornarse atras: çut pach, vaçak ti pach [.l.] tul pachhal
Tornarse bestia: ocol ti baal cheeil
Tornear [madera]: çutçut che [.l.] çut che[.t.]
Tornillo o torno para prensar: c[]otob

Si es [de] madera: c[]otob che


Tornillo de çe[rr]ajero [o prensa] en que haze la llabe: nathab mazcab
Torpe cosa y desonesta: ppetayen, ppectzil [.l.] ma ppanan
Torre: hubil na [.l.] vitzil na4305
To[rr]esno: v xelel toçino4306
Tortillas hacer: pakach[.t.] vah
Tórtola: mucuy, yax mucuy, kancab mucuy
Tortuga, galápago en g[enera]l: ac

Tortuga de la mar: yacil kaknab

Tortugas de la mar, pequeñas, buenas para comer: yax ac

Tortugas de cuias conchas usan los indios en los bailes: tzulin ac [.l.] ah tzatza ac


Tosca cosa, no pulida: ma v cetel [.l.] tzatza[c]nac
Tosca piedra y áspera: popox tunich
Toçe [o tos]: çen
Tostar maíz, cacao, garbancos, en comal [o] sarten: kelyah

[Pasivo]: kelbel [.l. kelbal]

Tostado así: kelbil [.l.] kelaan

Tostar así: kel.[ah,eb]4307

[Tostar muy bien el cacao para que haga mucha espuma en el chocolate]: takan kel[.t.]
Tostar así sobre brasas: oppcinah [.l.] opp kak[.t.]

[Tostad así ese] pan: oppcinex vah lo4308


Tostar ma[ç]orca de maíz y pan junto a la lumbre: pooc.[ah,ob]

Tostar bejucos [así] para que no se pudran: po[o]c.[ah,ob .l. ç]um kak[.t.]4309


Tostar la carne por q[ue] no se pierda: kak[l]ah [.l. kakmal]4310
Totalm[en]te: hunkul
Toba de dientes: v cuxum co, v taa co [.l.] v taa hac
Tobajas [o toallas] para linpiar las manos: chobol kab [.l.] choob kab
Tobillo del pie: v vich cuy [.l.] v chu[l] cuy4311
Trabajo, por metáfora: keluc [.l.] muk
Trabajos corporales: cucutil numya
[Trabajos, aspereza y rigor de alguna acción o cosa: v yail]

[Los trabajos de servir o de reinar]: v yail v kamil [.l.] v yail v kinil4312


Trabajos [de] hambre, miseria y peligros: [numya]

Trabajos i miserias [así] benir a alguno: lubul numya okol [.l.] çut numya okol


Trabajos y miserias que uno padeçe: aaz

Padecí trabajos con la hambre en el camino: in kamah aaz ti be tumen vijh


Trabajosa cosa: numyatzil [.l.] numya[a]ch
[Trabajosamente, poco a poco como serojas: moloch moloch]4313

Trabajosam[en]te biene la jente, o se junta, ahora uno, despues otro: moloch moloch v talel [.l.] v mo[l]hal vinicob4314


Trabajosam[en]te, con trabajo [y firmeza]: v yail [.l.] v mukil
Trabajar comoquiera en alguna obra: menyah. mentah, mente4315

Trabajador, que trabaja: ah menyah

Trabajar en balde: pakmab menyah
Trabajar a porfía y apriesa alguna obra: çeçeb kab[.t.]
Trabajar todo el día: man kin menyah [.l.] lah kin menyah

Trabaja Joan asta que se pone el sol: ocol v cah kin tu menyah Joan

Trabajar en muchas obras diferentes: chocom chocom menyah
Trabajar a medias alguna obra: et kab[.t.]
Trabajo, que se paga, [de]l caminante: oc4316
Traduçir de una lengua en otra: ocçah ti hun payil than [.l. çutbeçah than]

No lo sabemos traduçir: ma c ohel ca çutbez than


Traer comoquiera: ca.[ah,ab]
Traher o azer benir [a] algun: hulçah, huleçah [.l.] talçah

Traer nuebas [de] q[ue] biene alg[un]o: hulçah kin [.l.] talçah kin4317


Traher a cuestas: cuch
Traer en bra[ç]os: mek.[ah,eb

Traída cosa así en brazos]: mekbil

[Pasivo]: mekbal
Traer en rededor: çutbeçah, çut [c]ab[.t.], çut pul[.t.]4318

[Pasivos]: [ç]uutul [.l.] çutbeçabal


Traer [o estregar] las piernas al enfermo: paadztah oc, podztah oc [.l.] padz [kab.tah]4319

Trae [o estriega así] las piernas a tu hermano: paadzte yoc a çucun


Tragar: luk.[ah,ub]

No puedo tragar la saliba: ma vchac in lukic in tub

Tragar con presteça: pot luk [.l.] popot luk[.t.]

Tragar sin sesar: tadz luk[.t.]

[Pasivo]: tadz luktabal

Tragar humo: hakbah budz4320

Tragar de presto cosas líquidas: pit luk[.t.]

Tragador, [que traga]: ah luk


Tragadero: bidz cal, bic[] cal, kooch, c[]uh cal4321
Tragadero por do pas[a] la comida: vl

Garguero o tragadero del hombre: yul vinic


Trago de cosas líquidas que se traga: luk

Trago [a trago] beber: lukbil

Bebelo trago a trago: lukbil a vukic
Trago, lo que cabe en la boca de cosas líquidas: ppuc

Un trago de bino [bebo]: hun ppuc bino tin chi[j]


Traiçión, y haçerla: keban than

A traición: keban thanil

Traidor: ah keban than, ah pul keban, ah coil can [.l.] ah pul keban than

Traidor que mata a traiçión [y por la espalda]: ah mucul cimçah [.l.] ah cuchpa[c]h4322


Trama[r] metiendo [la] trama con la lan[ç]adera: buth yoch çacal [.l.] ocçah yoch çacal
Tranpa para cojer animales, o çepo: peedz

Tranpa para alebes: v c[]en cabil haleu4323

Tranpa armar así: c[]en cab[.t.]

Cojí [así] un armadillo: in cen cabtah haleu4324


Tranpa [para] cojer benados [y cogerlos así]: lom tok[.t.], lamtah[.t.]4325

Tranpa del benado: v lom tokil ceh


Tranposo, que se tarda en pagar: al bool [.l.] xan bool

Tranpear así: alhal bool


Tranposo, que se toma muchas deudas de unos y otros: kolem ppax4326
Tranposo, que ba dilatando la paga: ah pulul [.l.] pul kin ti bool
Tranca de puerta: kalab

La tranca de la puerta: v kalab v vol na4327


[Tranzader]a comoquiera: hit[h]bil4328
Tran[ç]ado de muger: [ka]axi4329

Trançar los cabellos: kaxal pol4330

Trancar los cabellos en rodete: meet pol[.t.] kax pol4331

Tránçate así los cauellos: meet polte a kax pol [.l.] ta kax pol


Trasco[rr]al: v pach na

Trasera parte: pach


Transferirse una fiesta de un día para otro: kep mankinal
Tran[s]figurarse, mudar la figura y rostro: helbeçah ich, [helba .l. helpahal ich]4332

Transfiguróse n[uest]ro R[edent]or: helbani [.l.] helpahi v vich cah Lohil


Transfigurarse, [otro verbo]: hoch ba

De ordinario se transfigura el Demonio en ángel: v nucili v hochic vba y[etel] v patic vba tu kohbalil angel Cizin4333


Trasladar escriptura: hoch dzib[.t.], dzilba[h] [.l.] c[]a dzilib[.t.]4334

Traslado que se sacó: hoch dzibal


Traslucirse: çazkalenhal [.l.] çaztheenhal

Trasluciente [o transparente]: çazkalen


Trasnochar, velar toda la noche: ppix ich [.l.] mançah akab

Trasnoche: ppixichnen mal akab4335


Traspalar el maíz: dzic che[.t.]
Traspasar [de] parte a parte: pot[ç]ah

Traspasó mi flecha al benado: v pot[ç]ah [ceh] in hul4336

[Pasivo]: potçabal

Traspasar con cuchillo, lança o puñal: pot lom[.t.]

Traspasar de parte a parte con flecha: pot hul[.t.]
Traspasar de claro, parte a parte: man c[]acatcunah4337
Traspasarse el [embrión de] árbol [a huerta]: li[k]il v chun che ti paakal4338
Trasplantar, sacando del almáçigo la planta: lik che[.t.]
[Trasponer el cacao v hortaliza: xab.ah,ab]4339

Traspa[s]ada ortaliça así: xab pakal

Trasponed [las] coles: xabex coles4340
Trasegar o baçiar cosas líquidas [o] cosas de grano [a] menudo: babyah4341
Trastejar la casa: hulbentah na [.l.] hulben[.t.] taaz

Trastejar o reparar las casas paji[ç]as: hulbentah [ç]ic h[oo]l na [.l.] çalom[.t.]4342


Trastornar la basija boca abajo: nocçah [.l.] nocpa[h]eçah4343
Trastornarse cántaro o tinaja: lebel, lebchahal [.l.] lebtal
Trast[ro]carse, mudarse de un lugar a otro: hel cuch[.t.]

Trastrocar pies con cabeça: hele matcunah4344


Tratar algún negocio [conversando]: can [.l.] tzi[cbal.t.]4345
Tratar entre muchos de hazer alguna obra pía: ppumte toh b[eel
Tratar palabras santas y de Dios: kuyen can4346
Tratar bien [a] alguno, no hacerle mal: mabal cah ti

No nos haze nada [malo]: mabal v cah toon


Tratar bien de palabra a otro: vtzcinah than ti, vtzhal than ti, vtzul than[.t.]

Trata bien a tu muger: vtzul thante a c[]uplil [.l.] vtzcin a than ta c[]uplil

Tratar mal de palabra: lolob than, lob than ti [.l.] ma vtz than ti
Tratarse bien o delicadam[en]te: cij hanal, dzudzuci buc4347
Trauar [y] asi[r] con las manos: tec mach4348
Trabesaño, madero que se pone encima de los horcones en las casas pajiças: v tan cheil na

Trabesaño que se pone sobre éste: balol [.l.] v balol na, v hayab teil na

Trauesaños que ban de una tijera a otra, y de un costado a otro: v kabacil na
Trabilla con que algo se traba: kalab [.l.] lichib
Trébol desta tierra, en el olor solam[en]te: chiople [.l.] ix chiople4349
Treinta: lah v cakal, xel v cakal [.l.] xelbil tu cakal
Tresquilar con tixeras: koz, [ç]uz [.l.] muz4350

Tresquilón, [que trasquila]: ah koz


Trébedes de cozina, que son tres piedras en que estan las ollas: koben tunich

Trébedes de yerro: koben mazcab


Tres días: oxppel kin
Tribunal donde juzgan: v cuchil xot kin
Tribulaçión comoquiera: numya
Tributar, pagar [tributo]: patan[.t.]

Tributo de un real, que dan los indios demás de las mantas: v ho[o]lmal yubte


Tripas de hombre o de qualquier animal: choch4351

Mis tripas: in chochel

Las tuyas: a chochel
Tristeça, y tenerla: okom olal

Triste: ah okom olal

Tristeça tener: okom ol[.t.]

Ten triste[ç]a por tus pecados: okom olte a keban


Trocar, co[n]mutar una cosa por otra: kex tul[.t.]

[Pasivos]: keexel [.l.] kex tu[l]tabal

Trocar a menudo: kexel kex[.t.]

Trocar por fuerça: toc kex[.t.]

Trocóme mi caballo por fuerça, no queriendo yo: v toc kextah in tzimin

Trocar uno por otro, con ygualdad: et kex[.t.]

Trocar o dar algo en reconpensa de otra cosa: kexpahal

Trocar unas cosas con otras: kexlem[.t.]


Trocarse o remudarse los q[ue] trabajan en obra: hele hel [.l.] helun hel menyah
Tro[ç]o de algún madero: v mamatacil che4352
Tronpetear, tocar la [trompeta]: hom

Y el tronpetero: ah hom4353


Tron[peçar]: thochpahal oc4354

Tronpeçadero en que tronpie[ç]an: licil thochpahal [.l.] licil balak te[e]l

Tronpeçar en alguna cosa con los pies: balak cuy[.t.]
Tronar, y trueno: pec caan, pec chac [.l.] muyal
Tronco de árbol: v chun che

[Tronco de las yerbas: v che xiu


Trotar, y trote: luth xinbal [.l. çi]th xinbal tzimin4355
Troje de maíz: c[]il

Juntad el maíz en mi tro[je]: hun molcinex ixim ti[n] c[]il


Trueque o [retorno de algo]: hel, kexul [.l.] pacul4356
Tú, o bos[otros]: tech [.l.] tex

)Tú, por bentura, so[n]sacaste a mi hija?: tech va cech ti vix mehen?


Tuerta cosa, no derecha, o torcida: kon[kon .l. ken]ke[n] loch [.l.] loch man loch4357

Tuerto camino: lochoc be [.l.] lochocnac be


Tuerta cosa, ladeada: kechcabal

Árbol así: kechcabal che


Tuerto de un ojo: ah c[]op ich [.l.] cop tanxel ich4358
Tuerto de nube: çac nol [.l.] çac t[h]ah4359
Tuetano de güeso: v dzuu bac
Tu[m]bar o trastornar un poco: nixbeçah [.l.] nix pul[.t.]

Tunbada [cosa] o trastornada un poco: nixan [.l.] nixcabal

[Tumbarse, ladearse o irse ladeando]: nixpahal4360
Tupir la tela tejiéndola bien: pimcunah çacal [.l.] huhuc[]cinah çacal4361
Turbarse de miedo y espanto: cicilancil, cil ba ol [.l.] puc[ç]ikal, hakal ol

Turbado, que no açierta a hablar: caca pec v ho[o]l [o]kol than4362


Turbada tener la bista: ekbiçen ich [.l.] akab ich
Turbar o enturbiar el agua: pukçah

[Pasivo]: puukul


Turma de animal o de hombre: yeel ton
Turnio de ojos: çaat ich [.l.] pacat

4363 .U.
Ubre de puerca, cabra, baca o otro animal: im

Ubre o tela de parida, mientras cría: chuchbil im


Ueca cosa, no maçiça: hobon, ixma babal [.l.] ixma dzuu

Ueco del cuerpo del animal: hobonil [.l.] homtanil

Del hombre: v hobonil vinic

Ueca tener la cabeça: hobon pol


Uérfano de p[adr]e y madre: ixma na, ixma yum
Uésped de casa, que recibe a otro: ah ula cab [.l.] otoch ca[b]il4364

Uésped recibido por amistad: hula, ula, [.l.] ula cab


Ueso de animal: bac

Mi veso: in bacel

[Hueso] de mi mano: v bacel in kab

198v
Ueso bacío, sin tuétano: [hobo]n bac4365

Co[n tuétano]: dzuu bac

Ueso del espina[ç]o: tzul

Ueso de la cintura: noch bac yit vinic4366

Ueso del muslo: chac bac


Ueso de qualquier fruto: nek

Ueso de çapote: v nek chachac haaz4367


Uebo de abes: hee

[Huevo] de gallina: y[e]el vlum


Última cosa, lo último que se dice y haze: takyah
Umana cosa: vinicil

Humanidad: lo mesmo

Umanarse: vinichal [.l.] ocol ti vinicil ti
Unbral: pacab

Si es de piedra [o madera]: pacab tunich [.l.] che


Umedecerse, como papel con el agua: vkucnachal [.l.] vkucnach[il]
Umedecerse, como la ostia en la boca: akmal [.l.] pu[u]kul
Úmeda cosa, así [como con llovizna o niebla]: lolocci [.l.] loloc
Úmeda cosa, que se ba pudriendo de mui húmeda: pukucnac
Úmeda tie[rr]a o mojada: cul [luum]

Úmeda algún tanto: c[]uc[]ulci

[Humedecerse o mojarse así]: c[]ulcinah
Umilde, que se umilla: ah chincunah ba [.l.] ah thoncinah ba

Umillarse o inclinarse: thontal, chintal, chinil

Umíllate: chinlen, chincun aba, thoncin aba [.l.] thoncin[te]4368
Umor que anda por el cuerpo: nohol; v nohol vinic [.l.] v noholal vinic4369

Umor que co[rr]e por todo el cuerpo como cosa biba, como [el veneno de] una bíbora llamada



Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə