Transcripcion critica anotada


yoc be, no es registrado por ningún vocabulario maya. Podría ser error del copista por yoc ti be



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə39/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   62
yoc be, no es registrado por ningún vocabulario maya. Podría ser error del copista por yoc ti be, "trabajos del viandante en el camino". Ver oc en el CMM (340r).

1507  El Ms. lee "helehel. hun yam helel"; pero helehel, derivado de hel.ah (CMM: 181v), significa "a remuda, alternatim o a vezes" (CMM: 182v), y nada tiene que ver con helel, "descansar y descanso" (CMM: 206v). El primero está precedido de hache recia; el segundo, de hache simple o suave. Entonces, existen dos posibilidades. Una, que la frase deba leerse corrida: helehel hun yam helel, "a remuda sin cesar descansar" (ver hun yam en el DMSF: 159), lo cual no tiene correspondencia con el significado español enunciado; otra, que el copista se equivocó y escribió helehel en vez de helçah, "dar descanso y hazer descansar" (CMM: 206v), y hun yam helel en vez de tu yam helel, "a entremedias descansar". Yam, "anteponiéndole ti", significa "entre o entre medias" (CMM: 214r, folio repetido). Mi transcripción se inclina por la segunda posibilidad.

1508  El Ms. lee, en la columna española, "descansardero..." y, en la maya, "heleb lub", lección compuesta que ha admitido el DMC (199). Se trata, sin embargo, de dos palabras sinónimas y distintas. Ver lub y lubay, que yo he adicionado en la transcripción, en el CMM (274r, 274v).

1509  El Ms. lee "boz cabal lec", con una acepción para la cual otros vocabularios registran boh cabal lec y botz cabal lec (CMM: 54r, 56r; ESA: 202). Por error, hay que suponer, el DMM (76r) traduce boh cabal u lec por "descansadero". Lo importante es que boh significa "cosa que, golpeada con palo, suena a hueca" y, botz, "cosa que sale y se [a]parece sobre lo que está ygual y llano". Significados afines, por tanto. Lec es "la frente del hombre" (CMM: 264v; DMSF: 212). Boh o botz cabal lec significan, entonces, "hueca por debajo la cara o frente".

1510  El Ms. lee "...in belel in cuch". Se trata de in helel in cuch, "descanse de mi cargo". Ver, arriba, la entrada "descansar..."

1511  El Ms. lee "emel u cuch" e, inmediatamente a continuación, "lukez u koch a pixan". Parece claro que el copista se saltó una línea, la cual intenta mi transcripción reconstruir. Ver emel koch y lukçah koch en el CMM (165r, 276r).

1512  Ningún vocabulario maya registra el modismo hoy cal, ni ha sido admitido en el DMC. Parece significar "derramar la voz como agua sobre la tierra"; ver hoy.ah y lukçah nac en el CMM (189v, 276r), donde se encontrará el segundo ejemplo que sigue.

1513  El orden de las cuatro últimas entradas fue alterado por el copista, debido a lo cual el Ms. registra, sobre "descasar", el ejemplo correspondiente a "desquijarar" y, subordinado a esta entrada, el ejemplo de "descasar". Mi transcripción ha intentado restablecer el orden.

1514  El Ms. lee, en la columna española, "descordeçar y quitar la cascara al plantano o marçocas de maíz".

1515  El Ms. lee "hoc mac". Ver hooz.ah en el CMM (188v).

1516  El error corresponde, ahora, al CMM (94r), que lee esta voz çac pocen; ver, sin embargo poz en el folio 379r de la obra citada.

1517  El Ms. lee, en la columna española, "descomulgando..." y, en la maya, "...tzacob..." Ver tzacom en el CMM (114r).

1518  Desde "ca yumil", inclusive, la frase pertenece al folio 67v. El Ms. lee "...tzacemilo".

1519 Page 67v.

1520  El Ms. lee "desconçertada vida tienes. hibabi kin v hanal vkul, hitab kinabinel"; pero la frase española enunciada sólo tiene correspondencia con la segunda maya, quedando en la incógnita el significado de hibabi kin u hanal ukul. Mi reconstrucción, estrictamente conjetural, supone que el copista omitió la entrada principal y que escribió hibabi kin en vez de hitab kin. Ninguna de las dos fórmulas es registrada por otro vocabulario maya, ni el DMC les ha reconocido existencia. La más aproximada es hijtab a beel, "eres desatinado en tus obras, que no las hazes buenas ni concertadas" (CMM: 187r).

1521  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (208v).

1522  El CMM (208v), en la entrada hubay, registra este ejemplo; aunque lo lee hubyah cah ca yanil, "pueblo rebuelto es el en que estamos; ay en él muchas lenguas y diuersos pareceres".

1523  En la presente entrada, se ha reunido las que en el Ms. son dos.

1524  El Ms. lee "matohuol...", donde la u ante ol es manifiesto regalo del copista.

1525  El Ms. lee "mahec encunah". He corregido en conformidad con el CMM (286v).

1526 Page 68r.

1527  La existencia de esta entrada puede inferirse del "así" registrado en el enunciado español subsiguiente. La entrada que he interpolado procede del CMM (99r).

1528  Por vía de simple observación, téngase en cuenta que he chahal cal significa, a la letra, "abrirse la garganta". Ver hean u cal en el CMM (205v), entrada hean. En el mismo lugar, ver heb chahal.

1529  El Ms. lee dos veces "çiz cunah ol".

1530  El Ms. lee "u lukçah u matan baebael..." U lukçah u matan .l. u baalbail u mehen significa, literalmente, "le retiró el privilegio o la herencia a su hijo". Ver baal bail y matan en el CMM (45v, 300r).

1531 The text reads dzayol, See Descaeser por enfermedad: dzoy ol, dzoyol ol .l. lubul muk.

1532 Page 68v.

1533  El Ms. lee, en la columna española, "desfondarse lo alla..." y, en la maya, "potol it pul". Se trata de ppul, "cantaro" (CMM: 394r).

1534  El Ms. lee "desenfundad..."; pero el sufijo -ez, en la frase maya, está indicando que se trata de un imperativo de segunda persona del singular.

1535  El Ms. lee, en la columna española, "desencaxar..."; pero, en la entrada subsiguiente, "descaxada cosa". Se trata del verbo hek kab, "desgajar [rama]" (DMM: 78v). El verbo hek pul entretanto, no registrado por otro vocabulario maya ni admitido en el DMC, parece estar testado en el Ms.

1536  El Ms. lee "ixim", pero es error por ixom. Ver CMM (230v), DMM (78v) y DMSF (170).

1537  El Ms. lee "puyah". Véase ppuy.tah en el CMM (393v).

1538  El Ms. lee "fa choo". Se trata de taa chhoo, "ceuadilla" (CMM: 402v) y, literalmente, "caca de ratón".

1539  El Ms. lee "tzinim", metatesis corregida en mi transcripción.

1540 Page 69r.

1541  (Ojo! con este chhochh, que significa "derribar, desbaratar y deshacer edificio u otra construcción". Ver chhochh pahal en el CMM (157v), y chhochh en el DMSF (109). No debe confundirse con los otros choch que aparecen en está página, cuyo significado es "desatar". Ver CMM (145r).

1542  El Ms. lee, en la columna española, "deshaçer ñudo o la casada". Se trata de paciz mocol, "lazada" o "cosa añudada" (CMM: 356r).

1543  El Ms. lee estos verbos, aquí, sin hache cruzada; pero, en las entradas subsiguientes, con ella, que es lo correcto.

1544  El Ms. lee, en la columna española, "grançio", por metátesis del copista.

1545  El Ms. lee "...votoch taab". Ver och taab en el propio BMTV (183v), entrada "sal que vno tiene para su casa".

1546 Page 69v.

1547  El Ms. lee "deshojar matas delaner..." Se trata de chhoh, "añir, la mata o yerua o semilla, o después de beneficiado" (CMM: 157v).

1548  El copista omitió al parecer una línea, que comprende lo contenido entre corchetes en mi transcripción, la cual es discrecional. Sobre el verbo hay, y sus derivados, ver DMSF (130 31). Holoch significa "cáscara o camissa de la maçorca de maíz" (CMM: 192r). Es voz compuesta de hool, "cortezas correosas de algunos árboles, yeruas y matas" (CMM: 191r), y de och, "sustento o comida, mantenimiento o prouisión de comida" (CMM: 345r). Pero, en cakchiquel (Coto 1983: 326), o4h retiene la antigua acepción de "maçorca".

1549  El Ms. lee "dzibil".

1550  El Ms. lee "deshonrra de la vida, v pochil cuxtal". Ver pochhil en el CMM (379v).

1551  El Ms. lee, en esta y en la siguiente entrada, "tilicil". Se trata de tilizil; ver CMM (422v).

1552  La existencia de esta entrada puede inferirse del uso, en la entrada subsiguiente, del adverbio modal "así". La he reconstruido en conformidad con el CMM (376r). Tan pik significa "en el desierto, en campo llano, yermo y despoblado" (CMM: 413v).

1553  El Ms. lee "hiçose la palabra del s.r Juan hijo de Zhakarias. en el desierto: vchi vthan yumilbil yokol S.r Juan mehen Zhakarias tanpikloe". El DMC optó, discretamente, por ignorar esta frase.

1554 Page 70r.

1555  Estas acepciones mayas pueden hallarse en el CMM (12v, 17v).

1556  Así en el Ms., pero, en otras fuentes, dichos modismos se ofrecen con variantes. Ma chuc ben chij en el DMM (75v), entrada "desbocado, lenguaraz", se lee ma chucben u chij; mientras, en el DMSF (228), solamente ma chuc ben. Ma chuc ben u xay chij no es registrado por ningún vocabulario maya; pero u xay chij parece significar "el cruce de su boca" (ver xay en el CMM: 454v). Pichil chij es leído, por el CMM (376r) y el DMSF (297), pichhil chij; pero el DMM (75v), entrada "desbocado, lenguaraz", registra ah pichil chi, pich kalak u chi y pichim chi. Ppec chij ach comparte dicha lección con el DMM (75v), entrada citada; pero el CMM (333r) y el DMSF (311) leen ppe chi ach. Sin embargo, el propio CMM (27v) registra, con la acepción de "quexoso...", ah ppec ach. Así están las fuentes en lo tocante a estos giros. El discreto lector sacará las conclusiones que juzgue más pertinentes.

1557  El CMM (55v), opino que con mayor propiedad, lee esta frase dza ex u boomil, por cuanto el sufijo de imperativo recae en el verbo dza. Boom, chicil y ppic tun (cuando es nombre), son palabras sinónimas.

1558  El Ms. lee, en la columna española, "deslumbrar o encandirlar..."

1559  El Ms. lee, en ésta y en las dos entradas españolas siguientes, "desmanyarse por fraqueça", "desmanyado estar" y "desmayodo así", respectivamente.

1560  El Ms. lee "netz ychil".

1561  El Ms. lee "azmen çatal. balba tzoy", como si el punto separara dos modismos distintos. Azmen çatal baal ba .l. tzoy, significa "poco a poco desaparecer los bienes o la hacienda". Ver baal ba y tzoy en el CMM (45r, 413v).

1562  El Ms. lee, en la columna española, "desmedrar en honrrar..."

1563  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (462r); hunhun puede verse en el CMM (197v) y en el DMSF (156). Hunhun xotah significa "cortar, dando golpes, en partes varias".

1564  El DMC (249) recoge esta frase, aunque ligeramente alterada. No explica el porque. Significa, literalmente, "cortado en partes, yace un hombre en el camino".

1565  Estas entradas correspondientes a la acepción española "desmigajar" las he reconstruido conforme a mi mejor entender. Ver ppuy.tah en el CMM (393v). El modificador bil, en la entrada subsiguiente, sirve para formar gerundios.

1566  Chhachh, conforme al CMM (151v), significa "limpiar camino quitándole piedras y troncos de árboles que ay en él"; pero el DMM (80r), para "desmochar árboles", registra la acepción maya chhachh. El DMSF (103) traduce chhachh por "ayuntar, poner pedrezuelas en el edificio"; ESA (212), para "desmochar", of rece la forma compuesta chhac.ah u tel. Chhac.ah significa "cortar con golpe, con acha o otro instrumento" (CMM: 150v); te, tel o teel, en lugares donde la che no había sustituido a la te, "árbol" o "cosa propia del árbol", esto es, "ramas o varas". La lección chhachh, aunque la he sostenido en la transcripción, parece dudosa.

1567  El Ms. lee "chac tabal", lección que, si se corrigiera cruzando la hache, podría ser la correcta. Ver, arriba, la nota D151.

1568 Page 70v.

1569 The text reads bidztah hodz, hay hop yutzil. The words odz and udz are equivalent to "nata".

1570  El Ms. lee, en la columna española, "desobedeçerme..."

1571  Esta frase puede encontrarse de manera parcial en el CMM (244v), entrada kep cunah.

1572  El CMM (171v, 189vr) lee, indistintamente, hach kaben y hoch kaben.

1573  El Ms. ofrece ésta, y las dos entradas que siguen, en forma desordenada y repetitiva, indicio de que el copista hizo otra de las suyas. Mi reconstrucción debe considerarse conjetural. El DMC (975) da por buena la lección yetah kab del Ms.; aunque ésta no se encuentre en ningún vocabulario maya ni tenga sentido alguno. Se trata de yet ahal cab yet okinal, "desde el amanecer hasta puesto el sol". Ver ahal cab, que significa a la letra "despertar el tierra" y, okinal, en el CMM (4r, 347r). Es un modismo no familiar a las fuentes mayas, pero afín a et okin et akab, "desde la mañana hasta la noche" (CMM: 169r).

1574 Page 71r.

1575  Véase, arriba, la subentrada de "desobedeçer o quebrantar", donde u tux chij fue traducido por "su recado". Es que tux chij.tah significa "embiar como mensajero o de otra manera" (CMM: 431r).

1576  Sin justificación alguna, el copista colocó este ejemplo entre los pasivos del verbo puchh. Obsérvese, además, que escribió varias veces con doble pe los derivados de dicho verbo. Ver puchh en el CMM (383v).

1577  El Ms. lee, en la columna española, "deçepaltas, hecharse". Ésta, y sus subentradas, están bastante confusas en el Ms. Las he ordenado, a discreción, conforme al CMM (179r), entrada hau tal.

1578  El Ms. lee, en la columna española, "de espaltas esta hechado". Ver hau cabal en el CMM (178v).

1579  Para entender la razón de las adiciones y correcciones que acusa mi transcripción, ruego ver kuchil y nath.ah en el CMM (252v, 325v). El verbo nath tah kab no está registrado en la fuente de referencia, pero significa "apretar con la mano algo".

1580  El Ms. lee "u dzocoçah..."

1581  El Ms. lee "xeelel. xeth yabal. xethel. xeth yabal".

1582  El Ms. lee, en la columna española, "despedaçarse vnos con otros"; pero este verbo no tiene correspondencia con la dicción maya que se propone. Tzilil tzil significa "despedazada cosa en muchas partes" (DMSF: 580, entrada "despedazado en muchas partes"). Es obvio que el copista omitió una o más líneas. El verbo interpolado, tzil yah, procede del CMM (119r).

1583 Page 71v.

1584  El Ms. lee "laac. ahab. lacpab .t." Ver lac y lac cab.tah en el CMM (257r, 257v).

1585  El Ms. lee "cambaalba. caatçah baalba", lecciones inexactas que volverá a repetir en la entrada subsiguiente. Ver çam y çaatçah en el CMM (97v, lOOr).

1586  El Ms. lee "pulba, pichhinba, timchhinba, likul ti che". El likul ti che esta sobrando en este lugar, tal vez porque el copista lo interpoló tomandolo de las entradas que siguen.

1587  El Ms. lee en ésta, y en la columna maya que sigue, "pakmab, çatcah, piz çatçah" y "pakmab, çatal". Ver pak mab, piz çaatal y piz çaatçah, en el CMM (365r, 375v).

1588  El Ms. lee "cadz lom". Ver çadz lom en el CMM (100r).

1589 Page 72r.

1590  El Ms. lee "eppipp .l. eppkab". Ver ipp e ippipp en el CMM (226v), que ya no registra la variante vocálica en e.

1591  Literalmente, "hice trato con Juan para que tomara por yerno a mi hijo".

1592  El Ms. lee, en la columna española, "no despreçieis la pabras..." La lección "despreçieis" en vez de "despreçies" se repetirá en las entradas subsiguientes. El CMM (380r) registra una variante de la frase maya: in pochh than tah in yum, "he despreciado la palabra de mi padre".

1593  El Ms. lee "cat tacen". Ver ca tac en el CMM (67v) y, en el ejemplo que sigue, cay to be. En uno y otro caso, la traducción literal es "después yo" y "después eso".

1594  El Ms. lee "tuchij ca çukini ti cakal kin .y. ti akab, cakal catun vijh chahi", oración que he reordenado anteponiendo ca kal a akab. Este mismo ejemplo, ligeramente abreviado y con pequeñas variantes, puede encontrarse en el CMM (68r), entrada ca tun. Tu chij ca es una forma adverbial que significa "cuando, después que, luego que" (CMM: 428v).

1595 Page 72v.

1596  El Ms. lee "dzoococto in tzeec caxicen vilbech". Mi reconstrucción es estrictamente discrecional.

1597  El Ms. lee, en la columna española, "despumar la olla". Se trata del imperativo de segunda persona del singular, como lo indica, en la frase maya, el sufijo pronominal -ez.

1598  El Ms. lee "cuudz". Ver cuudz en el CMM (110r) y, además, la lección de esta voz en la entrada que sigue.

1599  Según el CMM (82v), coppen eran unas "puchas o atol azedo y sabroso, echo de maíz viejo con mezcla de batatas".

1600  (Ojo! con esta entrada, que no es tan simple como parece. "Desainar", según el DRAE (425), significa "quitar el saín a un animal, o la crasitud y substancia a una cosa"; saín es la "grosura de un animal" (pag. 1128). El problema consiste en que ni kikel ni xex significan "grasa, grosura o manteca animal"; para tales cosas los mayas usaban el término tzatz (CMM: 116r). Kikel significa el "semen viri" (CMM: 246r), así como xex, "pronunciado breve, la pura sustancia seminal, sin la qual queda el hombre desainado, que, faltando ella, muere" (CMM: 457v). Lukaan xex significa, entonces, "el que no tiene líquido o sustancia seminal"; hoyan xex, el que ha derramado en el suelo su líquido o sustancia seminal", y xupan kikel, "el que ha gastado su semen". Ver hoyan, lukaan y xupaan, en el CMM (189v, 275v, 465r).

1601  El Ms. lee "...in xotah v cimil". Ver cech.tah y xot kin en el CMM (69r, 462v).

1602 Page 73r.

1603  El Ms. lee "in cimil vokol". Ver nib.tah en el CMM (327r), donde se encuentra éste y el ejemplo anterior.

1604  Ver dzolom.tah en el CMM (132r). El "cerrado" es, al parecer, un modificador adverbial descriptivo de la manera como se efectúa la acción de "desollar cosas con el cuero o cáscara delgados".

1605  El Ms. lee "dzolool".

1606  Ver dzol. dzolah. dzolob en el CMM (132r) y, en el DMM (80v), la entrada "desollar comoquiera".

1607  Este ejemplo aparece en el Ms., sin traducción española, después de dzol bol.
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə