Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə45/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   62
cal pach can y cal pach than en el CMM (64v).

2188  Literalmente, "al comenzar los falsos testimonios, sufrieron trabajos los siervos de Dios".

2189  El Ms.lee, en la columna española, "faltiquera". Mucuc significa, además de "faltriquera", "alforja, bolsa, costal" (CMM: 309v).

2190  El Ms.lee, en la columna española, "falto de memoria" y, en la maya, " + tubul ik. + ah tutub ik". Las crucecitas con puntos son asteriscos, signo convencional usado en la época medieval, y al parecer aquí, para indicar lo que fue omitido en la escritura y el lugar que le corresponde (Hoepli 1954: LI). Interpretando de esta manera los signos, resulta, entonces, que la ah de ah tutub ik debe preceder a tubul ik y desaparecer en tutub ik. Ver ah tubul ik y tutub ik en el CMM (29v, 430v).

2191  El Ms.lee "etail tan ta ba". Ver etail tan ba en el CMM (166r).

2192  El Ms. lee "...ah çiçon". Ver ah ciz uinic en el CMM (9r).

2193 The ms. reads "kuz".

2194  Esta voz resulta ilegible en Ms. debido a la raedura de la carcoma. Mi reconstrucción es conjetural.

2195  El Ms. lee, en la columna española, "fastidio assí", pero tukan ol es un participio.

2196  El Ms. lee "factor" en la columna española, lo cual es correcto; pero el orden alfabético exige leer "fator", sin duda la lección original. Ver ah kam bal ba, ah kam baal ba tah y ah kam ppol mal, en el CMM (l9v).

2197  El Ms. lee "kaxa v nak paal". Ver el imperativo de la tercera conjugación en Beltrán (1746: 51).

2198  El Ms. lee "ppetayenhalich..." Pero se trata de un verbo, al que mi transcripción, por eso, le ha concedido entrada aparte. Ver ppetayen y ppetayen hal en el CMM (389r).

2199 Page 105r.

2200  La plana se estrena con la caligrafía de un nuevo copista, y el copista se estrena con un par de malas lecciones: "u ppethayenil..." y "u tenban..." Ningún buen augurio.

2201  El Ms. lee "pah uluum", cuya traducción fue omitida.

2202  El Ms. lee "hokçah puccikal ti. ti nachil uinic"; pero ti nachil uinic pertenece al ejemplo anterior.

2203  Este ejemplo, en el CMM (387v), entrada ppax. ah ab.

2204 The text reads occahben than.

2205  El Ms. lee "... u tichh tohil chhuiub piz". Ver chhuyub ppizil en el CMM (159v), entrada chhuyub. El DMM (116r) registra, para "fiel de peso o balança", u tichh tohil chhuyub solamente.

2206  El Ms. lee, inmediatamente a continuación de u kinil chha taan, "u kinil cha axan". Se trata de la fiesta de tomar ramos, u kinil chha xaan. Ver Beltrán (1746: 187).

2207  Este ejemplo, en el CMM (439v), entrada uayaz ba.

2208 Page 105v.

2209  El Ms. lee "bechhi v uayazba kimil". Se trata de cimil, "la muerte" (CMM: 73v), y de bechi, flexión de indicativo para la segunda persona singular del verbo bay hal, "ser como", y cuya "... mayor elegancia está en añadir una i a los tiempos que no la tuvieren; v.g., beni, 'soy como ', bechi, 'eres como'... " (Beltrán 1746: 61 2).

2210  Parte de la lección fue consumida por la carcoma. Mi reconstrucción es conjetural. Significa "su propósito tener el hombre en su obrar". Ver olil en el CMM (350r).

2211  Obsérvese la volubilidad con que se ofrece la lección naak y nak. El CMM (321v), donde se puede encontrar este ejemplo, lee simplemente nak.

2212  El Ms. lee "tu dzoctun, cebalitum, u naak vxilitum, xulebalitum". Ver u nak u xuli tun, xulebali tun y dzocebali tun, en el CMM (322v, 464v).

2213  Esta entrada, como los corchetes indican, no existe en el Ms.; pero, si se observa el patrón de las entradas (por ejemplo, "firme cosa" y siguiente), resulta admisible postular que existió. Las voces mayas que he interpolado proceden del CMM (91v, 99v, 178r, 465r).

2214  El Ms., inmediatamente a continuación de este verbo, lee "cinah" a secas. En mi transcripción se ha omitido, pero es posible que su presencia allí obedezca a la intención de indicar que el auxiliar hal podía ser sustituido por cinah.

2215  El Ms. lee, impropiamente, "chhichhil". El DMM (117r) es más decidido a este respecto, ya que casi todos los derivados de chich los lee con hache cruzada.

2216  Una mancha, raedura o remiendo de cerca de tres centímetros, es difícil definirlo en la fotocopia, afecta la orilla interior de la plana e impide leer las últimas ocho letras que preceden a chhapahal. Mi reconstrucción es estrictamente conjetural. Ver dzoyah en el CMM (132r).

2217  El Ms. parece leer "chu çac". Se trata de çaaç, "vidr[i]o..." (CMM: 94r).

2218  El Ms. lee "chhul", lección que comparte con el DMM (117r), cuya inclinación a las haches cruzadas es manifiesta. Ver chul en el CMM (148v).

2219  Desde "flecha hecha de caña", inclusive, las entradas están muy desordenadas en el Ms. Mi transcripción las ofrece reubicadas en un orden más lógico.

2220  El Ms. lee, en la columna española, "en q. parte le fleche" y, en la maya "tubayel ahulaz"; pero tu bayel a hulah? significa ")en qué parte del cuerpo lo flechaste?" Ver bayel en el CMM (41v).

2221 Page 106r.

2222  El Ms. lee "...huulul"; pero huulul, "acento en la primera [sílaba]", es el pasivo de hul y significa "ser flechado o ensartado" (CMM: 195r). En cambio hulul, "acento en la segunda", es el participio y significa "cosa flechada o ensartada" (ibid.).

2223  Una más, para nuestra colección de entradas asociadas al vino en esta obra. Ver nota E126 y, en Beltran (1746: 159), naazen, "flema".

2224  Así en el Ms.: pero, cualquiera que sea "la flema salada" mencionada aquí, su acepción maya no es registrada por ningún vocabulario. Puede sospecharse, además, que la lección izcab es muy dudosa y carece de antecedentes etimológicos.

2225  El Ms. lee "bahun v mo v bolil chen...", donde el "v mo" no tiene sentido alguno. Debe ser que el copista quiso escribir v bolil, asentó v mo y no lo testó. En mi transcripción se omite dicha simpleza.

2226  Obsérvese, en el facsímile, el nuevo patrón introducido por el copista, de sustituir la pe doble por pe cruzada.

2227  (Ojo! con ésta, y con la entrada que sigue. El Ms. lee "flores blancas doradas y olorosas, ixbalam nicte. Coloradas y olorosas/ el arbol q las lleua cabac nicte". Mi interpretación es que el "coloradas y olorosas" es una corrección tardía del "doradas y olorosas", y que "el árbol q[ue] las lleua" recibía el nombre de çabac nicte. Pero es un juicio discrecional. Ningún vocabulario maya registra los nombres ixbalam nicte ni çabac nicte. El DMC (33), que ignora estas voces, trae balam nikte' y la describe como una "[planta] parásita: Aechmea bracteata..., que se cría en los árboles y da una flores rojas parecidas al clavel..." Y es que balam, en casos como éstos, no significa "tigre", sino "cosa que comienza a colorear". Ver balam ic nac en el CMM (44v).

2228  El Ms. lee en ésta, y en la entrada que sigue, "hobon çah nicte". Ver hobon tah ti nicte en el CMM (207v). El DMC (215), ignoro si con algún fundamento, recoge ambas dicciones como si fueran sinónimas.

2229  El Ms. lee "... lukçi yolhil", no obstante haber leído yochil en la entrada anterior. La frase completa significa "feo se está poniendo su rostro; ha perdido el lustre".

2230  El Ms. lee "çuçum nac yol". Ver çuzul nac en el CMM (llOr).

2231  Estos verbos los lee el DMM (117v) con hache cruzada, lo cual, a mi juício, es un error. Ver CMM (136v).

2232  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (137r), entrada chaan...

2233 Page 106v.

2234  La palabra "flecos", por efecto de la carcoma, resulta incierta. U nic u chij nok significa "flores de la orilla de la ropa", lo cual confirma la frase complementaria. De todas maneras, la entrada parece fuera de sitio, ya que no encaja en el orden alfabético.

2235  El Ms. lee, en la columna española, "dose a.os auia q' tenia fluxo de sangre" y, en la maya, "lakca. habi..." El DMC (432), entrada lahka', traslada el texto español: "doce había que tenía flujo de sangre", lo cual es una interpretación ajustada de la abreviatura "q'"; pero en total desacuerdo con la oración maya. Lahca haabil hoppi u num ya tumen xan kik cuchi significa, literalmente, "a los doce años de edad comenzó su aflicción o trabajo por causa de la sangre que tenía". Son cosas muy diferentes. El copista debió equivocarse al asentar "q'" en vez de "q.do". Ver hopp num ya en el CMM (208r).

2236  Ver entrada "labrar con fuego" en este mismo BMTV (134r).

2237  El Ms. lee, en la columna española, "follar o sonar los fuelles", lección que admite el DMC (983), entrada 2 yum k'ak'; pero "sonar lo fuelles" no tiene sentido aquí ni equivale a "follar", que es "soplar con fuelle". Tiene que ser un nuevo error del copista. El CMM (221r) y el DMSF (424) dan a yum kak y a yum kak.tah las acepciones de "incensario" e "incensar", respectivamente; pero JPP (410; 1898: 93) traduce yum kak por "fuelle de fragua" y "fuelle de herrero". Ver ESA (299).

2238  El Ms. lee "... chanchan cal, chach bil cal". Se trata, en el primer caso, de chachaan cal. Ver chachaan en el CMM (135v).

2239  El copista omitió al parecer la o las acepciones mayas correspondientes al enunciado español; pero hay en la plana una mancha vertical que impide afirmarlo con certidumbre. Las voces que he interpolado proceden del DMM (117v), entrada "forçar muger", y de la que sigue a continuación en el Ms. Ver dzal yah en el CMM (126r). El DMC (875), entrada 2 ts'al pach, registra, como dicción procedente del BMTV, el modismo ts'al pachtah ko'lel. Ignoro el procedimiento que los compiladores emplearon para llegar a esa lección.

2240  Un ejemplo muy parecido, en el CMM (367v), entrada paatal.

2241  El Ms. lee "tuliz. y. vlum". Mi reconstrucción es discrecional.

2242  El Ms. lee "maicil a pak keban". Ver mauil a pak keban en el CMM (365r), entrada pak keban.

2243 Page 107r.

2244  Más explícito el CMM (389r), da a ppenppen bet la acepción de "andar de noche putañeando y vellaqueando de vna muger en otra, y putañear assí".

2245  El Ms. lee "buliz nok". Ver bucliz nok en el CMM (57r). En la columna española, resulta obvio que "fresada" es un vicio de lenguaje del copista, ya que el orden alfabético exigiría leer "fraçada".

2246  El Ms. lee "citamcab. cinamcab", pero cinam cab no existe en maya ni aquí parece tener sentido. Ver citim cab en JPP (51; 1898: 17) y en ESA (296).

2247  Cecel huchh.tah procede del CMM (68v). Lo he interpolado aquí porque el autor usará de la forma simple, cel huchh tah, en el ejemplo a continuación.

2248  Para comodidad del lector, he asignado entradas distintas a estas dicciones que, en el Ms., estan registradas bajo una sola entrada española.

2249  El Ms. lee, en la columna española, "fregando así". Se trata de participios.

2250  El CMM (409v) lee tamacaz y tamacazil, respectivamente; pero la elisión de una vocal intermedia no altera el significado.

2251  El Ms. lee "...pac lec...": aunque el DMC (622), entrada (u) pak lek, lo da por bueno. Mi reconstrucción es, en cualquier caso, sólo discrecional. Significa "hueso de la frente".

2252  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (268r).

2253 See CMM: Lik: compuesta con nombres sustantiuos, y puesta al cabo esta silaba il, los haze adiectiuos que significan cosa fresca, rezien sacada de aquello que el sustantiuo importa. Vt:... lik alil hee .l. lik alnabil hee: hueua fresco recien puesto.

2254  El Ms. lee, en la columna española, "[di]xose misa con la fresca"; pero bin u alab teex misa çacil u ba cab significa "he de deciros misa al aclararse la tierra", esto es, "al amanecer".

2255  Así en el Ms., pero ni el significado último ni el más inmediato de la dicción pomen resultan accesibles. Pomen no está registrado en ningún vocabulario maya. La única sugerencia posible es que se trata de ziz pot manan, haciendo la salvedad de que esta dicción funciona como adjetivo, no como nombre. Ver çiz thuben y pot mal en el CMM (102v, 381v).

2256  El Ms. lee, en la columna española, "frialdad de la casa". Ver çizil en el CMM (102v).

2257 Page 107v.

2258  La esquina superior izquierda del folio sufrió una desgarradura, y las palabras iniciales de estas dos últimas entradas se fueron con ella. Mi reconstrucción es discrecional. Ver ceel en el CMM (69r).

2259  Literalmente, "acabádose ha mi provisión de frijoles".

2260  El Ms. lee, en la columna española, "haciendose ban..."

2261  Estas entradas habrían estado mejor en el folio 107r, subordinadas a "freyr". La interpolada en la transcripción se ha reconstruido a base de las formas verbales que el Ms. propone. En cuanto tal, no la registra ningún vocabulario maya: pero es de cuño legítimo. Ver ticin pib.tah en el CMM (421r).

2262  El Ms. lee "... ppopotoc v le ch[e]". Podría, tal vez, leerse ppoppotoc u le che"; pero opino que es más correcto ppotoc nac u le che. Verlo en el CMM (392v), entrada ppotoc nac. Ver, asimismo, en el propio BMTV (99v), la entrada "espeso árbol..."

2263  U pic altar significa "faldellín del altar". Ver pic en el CMM (374v).

2264  El CMM (272v, 273r) registra lolopp y lopp mal, tal vez por efecto de un uso local.

2265  El Ms. lee en ésta, y en la entrada anterior, "ma a lulus pic..." y "ma a luluç pic...", respectivamente.

2266  El Ms. lee, inmediatamente despues de "u uich naranja", "pichi". Se trata de pachi, "guayabo" (CMM: 358v): pero, al parecer, la voz pichi continúa en uso entre los mayas.

2267 Page 108r.

2268  La esquina superior derecha del folio está muy dañada, y es imposible leer lo que estaba escrito. Mi reconstrucción es conjetural.

2269  Esta entrada se encuentra, en el Ms., despues del ejemplo a continuación. Porque en éste se ilustra el uso de la presente dicción, he juzgado conveniente reubicarla para comodidad del lector.

2270  El Ms. lee "kak cimil. kakil"; pero kakil pertenece a la entrada que sigue. Ver (ix) ek' pets' k'ak'il en el DMC (151).

2271  El Ms. lee, en la columna española, "fuego, otro de color negro, q' p0 matar los de matar abren las carnes". Mi reconstrucción es estrictamente discrecional. Se trata de las viruelas negras. Ver DMC, lugar citado en la nota anterior.

2272  El Ms. lee, en la columna española, "fuego de santos". Se trata del "fuego de san Antón", una enfermedad que describe con algún pormenor el DMC (599), entrada okom k'ak'.

2273  El Ms. lee "cayabil cuxtal .y. meiatz dios". Ver miatz en el CMM (306r).

2274  El Ms. lee "...tutan kinam avi uinicil".

2275  El DMC (27), entrada 2 bak, optó con prudencia por ignorar parte de esta frase. Lo que en ella resulta un poco desconcertante es el nombre del barquero infernal, Caronte. No se requiere la presencia de animo de un Eneas ni la asistencia de una Sibila, para comprender que se trata, en este caso, del sobrenombre de algún animal doméstico. Un pato, o cualquier otra ave acuatica.

2276  U chulil che es "nudo de árbol", y chulul y habim, nombres de árboles cuya madera es muy recia. Ver chul y habim en el CMM (148v, 203r), y chulul, en el DMC (114).

2277 Page 108v.

2278  El Ms. lee "... v chun v dzecil na". Ver edz licil en el CMM (162r). U chun u edz licil na significa "el principio de fundación de la casa".

2279  Esta entrada ha sido reubicada en mi transcripción. En el Ms. se encuentra después del ejemplo subordinado a "fundar casa".

2280  El Ms. lee, en la columna española, "la furia de su locura". Ver kinam en el CMM (247r).

2281 Page 108v continued.

2282  El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "ahtomchahal". Ver ah tom y chahal en el CMM (29v, 135v).

2283  El Ms. lee "...v xaypahal", dicción que suma a las anteriores. Ver xay pahal en el CMM (454v).

2284 Page 109r.

2285  El Ms. lee "[...] cun auoleex yokal..." Una raedura de carcoma impide leer con definición las primeras letras, que, además, se confunden con el número tardío de folio. Ver cij cunah ol y yoklal en el CMM (71v, 220r).

2286  El Ms. lee "paail". Ver pacul en el CMM (357r).

2287  El Ms. lee, en la columna española, "galardón así q' vno recibe", enunciado que completa mi transcripción a base del CMM (283r, 284v, 298v), entradas mac ocil, macul oc y manul oc.

2288  El Ms. lee "dzain macolil yumile, dzaab v bolil yn meyah". Macolil y meyah son errores obvios del abnegado copista.

2289  El Ms. lee, en la columna española, "...pájaro agoriero de los yndios".

2290  El trabajo de copia fue interrumpido en forma abrupta, quedándose el enunciado español en "creí en el canto..." Mi reconstrucción es estrictamente discrecional. Ver ocçah ti ol en el CMM (341v). Casi tres cuartas partes de la plana quedaron en blanco, y así el folio lO9v. No es fácil juzgar en base de la reproducción publicada por Mengin (1972), pero las trazas indican que este folio 109, y probablemente otros muchos, fueron restaurados con papel que puede fecharse alrededor de 1806. En la filigrana, que puede observarse, vertical, en la margen interior de la plana, alcanza a leerse "CASA/DVALL", marca de origen del papel que, enmarcada entre cuatro columnas y dos frisos, está rematada por una corona. Heawood (1950: 88) registra esta marca de agua bajo el rubro "Crown, 1080", indicando haberla encontrado en un documento de Buenos Aires, Argentina, con fecha de 1806. Sin embargo, en las Addenda and corrigenda (1980: iv), Oriol Valls añade:

1080 Mark of Salvador Casadevall (Vilalleons and Sant Sadurni d'Osos-mort   Catalonia). The same mark appears from as early as 1623 until the beginning of the 19th c.



Con datos tan generales y poco precisos como ésos, sólo cabe conjeturar que el remiendo del folio pudo efectuarse hacia finales del siglo XVlll y principios del XIX. Haré lo posible por abundar un poco sobre este asunto en la Introducción.

2291 Page 109v.

2292 Page 111r.

2293  Obsérvese que hay error en la foliatura. El Ms. pasa del folio 109v, en blanco, al 111r. El error parece atribuible al foliador tardío, ya que la sucesión de entradas no acusa una laguna considerable.
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə