Transcripcion critica anotada


ppulut, que el copista leyó aquí "ppulul". 2652  El Ms. lee "ppulut buz..." Se trata de budz



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə49/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   62
ppulut, que el copista leyó aquí "ppulul".

2652  El Ms. lee "ppulut buz..." Se trata de budz, "humo", como en seguida se verá.

2653  El Ms. lee "u cuchahal..." Ver cuch budz en el CMM (85v).

2654  El Ms. lee, en la columna española, "hundir echando o hondo".

2655  El Ms. lee "...lam dzabal". Se trata de lam dzahal, como registra el DMSF (210).

2656  Esta frase, sin traducción española, aparece en el Ms. inmediatamente después del ejemplo anterior, como si formaran ambas un solo cuerpo. Mi traducción es sólo discrecional.

2657  Thub cabal aparece al final de la entrada anterior. Nuestro Ms. lee "thub çabal". Ver thub cabal en el CMM (435r). .

2658 Page 126v.

2659  El Ms. lee "malayik. ppentacach moçonik, xaualik. chak ykal". Ver chac ik, mozon ik, molay ik, ppen tac ach ik y xauay ik, en el CMM (35r, 306v, 307v, 389r, 456r). Xaual ik está registrado en el DMM (132v) y en el DMSF (395).

2660  Con estos verbos ocurre lo que se ha señalado ya en las notas H207 y H209.

2661  Del verbo tal, con la acepción que aquí se le da, dice el CMM (406v) que es "vocablo modesto".

2662  Esta entrada, omitida por el copista, procede del CMM (386r).

2663  El Ms. lee "...luk pol tuk pechech".

2664  El Ms. lee "...chup pechech ti kuch". Significa "llenar el huso con hilo".

2665 Page 126v.

2666  Ésta, y la entrada que sigue, parecen interpoladas tardíamente en el Ms. Sobre todo ésta, que, por falta de espacio, el interpolador escribió sobre la jota que preside la presente sección.

2667  El Ms. lee, en la columna española, "jantançioso..." y, en la maya, "ah pez bai". Ver ah pez ba y ah pez bail en el CMM (26r).

2668  El Ms. lee "choo lac". Ver chhob lac en el DMSF (109), donde recibe la acepción de "plato pequeño, escudilla poco honda". Ver chhoo en el CMM (157r).

2669 See below: Puerco montés q[ue] tiene onbligo en las ancas: citam. See also CMM: Citam: puerco montes.

2670  Ac, dice el CMM (lv), es "el puerco jabalí desta tierra, que es el que guía a los otros, llamado[s] u kekenil kax".

2671  El Ms. lee "much xac". Xac es "canastillo o tabaque, cesta o cesto pequeño", mientras muchh, "en composición, [significa] muchos juntos" (CMM: 310v, 453v). Ver "jaula" en ESA (354).

2672  El Ms. lee "akab yaom..." Ver akab yom en el CMM (33v).

2673  El Ms. lee "xel v cah v ca kin be". Es error del copista que, habiendo querido escribir "u ca", escribió primero "u cah" y no lo testó. Ver xel u ca kin be en el CMM (456v), entrada xel, con la advertencia de que allí el amanuense omitió la ce de ca.

2674  Ver ah con muk en el CMM (11v).

2675 Page 127r.

2676  Esta entrada española, leída "juzgar demasiado", se encuentra en el Ms. después de "juez de residentia", siete entradas abajo de donde mi transcripción la reubica. La dicción maya significa "pasar jugando"; si uno quisiera decir "pasarse uno el tiempo en juegos", la frase tendría que ser mançah kin ti ba ti baxal. Ver mançah kin ti ba ti en el CMM (296v).

2677  Sobre ppiz lim tec, que el Ms. lee aquí "ppitz lim tec", ver arriba la nota G95.

2678  El Ms. lee "ah choch be". Ver ah chhoch be en el CMM (16r); aunque, al momento de redactar esta nota, observo que tal lección es errada. Ver choch beel (CMM: 145v). Ah choch be debe significar "el que desata del oficio".

2679  Ver koy ta en el CMM (250v).

2680  El Ms. lee "...yan ti dzodzec". Ver dzedzec en el CMM (129r)

2681  Esta frase, muy adulterada por el copista, he preferido trasladarla intacta, tal como se encuentra en el Ms. Una reconstrucción, estrictamente discrecional, podría ser: u chhaah u cux yolal kahan tun ti yol tu ba, "recobró el juicio sentido ya en su corazón por sí mismo". Ver chha.ah, kahan, tu ba y tun, en el CMM (150r, 233v, 427r, 429v).

2682  El Ms. lee "hay cabil". Ver haay cabil en el CMM (203v), cuyo significado sólo de manera remota puede asociarse con "juicio universal y final".

2683  Ningún otro vocabulario maya registra estas voces, ni el DMC les ha dado cabida.

2684  El que haya observado que hun bak se lee aquí sin el sufijo te, no vaya a pensar que hay error en el Ms. Ambas dicciones valen para significar "juntamente". Ver hun bak y hun bak te en el CMM (196r).

2685  El Ms. lee "hun pak te acnah...". Ver hun pak te cunah en el CMM (196r).

2686  El Ms. lee "cah than ti" e, innecesariamente, le concede una entrada aparte, la cual ha desaparecido en mi transcripción. Ver cah than en el CMM (62r).

2687  El Ms. lee "yan va a cah tan...", y subordina esta entrada a "juntar con las manos..." Reubicada en mi transcripción, la corrección que propongo es discrecional.

2688  Esta entrada se encuentra en la última línea de la presente plana, completamente desubicada. El Ms. lee, en la columna española, "juntar aquel los palos". Se trata de "paños para limpiar cualquier cosa". Ver cho ich en el CMM (145r).

2689  El Ms. lee "tzutz", cuya acepción es "cerrar lo que no se ha de abrir, y atapar cerrando algún agujero, ventana o portillo, y cerrar el camino y la llaga" (CMM: 121v). Creo que se trata de nutz.ah; verlo en el CMM (334v).

2690  Ver, arriba, la nota H152.

2691 Page 127v.

2692  Los corchetes indican, de una manera gráfica, lo que el copista omitió. Ver nuch.ah y nuch cinah en el CMM (335r).

2693  Nuch lum pol, conforme a JPP (248), significa "juntar las cabezas como cuando se habla en secreto". Ver ESA (357), entrada "juntar".

2694  El Ms. lee, en la columna española, "juntar con boca boca" y, en la maya, "nuppcinah etel", donde es obvio que está faltando el chij.

2695  Ver chhechheh ci en el CMM (154r). Chekun chek, según la obra citada (fol. 139), significa "a cada paso".

2696  El Ms. lee "yilah s ant chheh chheh cil..." Ver, por favor, la nota precedente. La palabra final de esta frase, "...leeob", no es de lección clara y distinta en el Ms. Considérese una interpretación discrecional de mi parte.

2697  Ver caa thil en el CMM (69r).

2698  La fiesta común de estos santos cae el 28 de octubre. Y no parece tratarse de los llamados "hermanos de Jesús" (Mt. 13, 55; Mc. 6, 3), sino, conforme a la tradición cristiana, de dos varones que fueron martirizados en Persia.

2699  El Ms. lee "caçum v toppancil v yaam". Mi reconstrución, que significa "juntos florecieron el vacío y la nada", es sólo discrecional.

2700  El Ms. lee "nuch luum can". Se trata del reflexivo lum.

2701  Ver este ejemplo en el CMM (171v), entrada hach than.

2702 Page 128r.

2703  El Ms. lee, como si se tratara de una sola dicción, "pak mab halach than u kaba Dios". Ver pak ach mab y pak mab en el CMM (364r, 365r).

2704  El Ms. lee "halach than yihil tzuz.." Ver ichil y tuz.ah en el CMM (224r, 428r).

2705  Obsérvese que dza significa "dar, conceder, otorgar..." y, chha, "tomar, lleuar o traer" (CMM: 122r, 150r). La impresión es, por tanto, que las entradas mayas se encuentran intercambiadas en el Ms. respecto de las entradas españolas.

2706  El Ms. lee "çooh ixkuk. çooh". Ver "jurel" en ESA (358).

2707  Literalmente, "siete veces cae el justo en pecados veniales dentro del término de un día". Ver toholoch en el CMM (425v), y zal keban en el DMSF (430).

2708  Este ejemplo, con pequeñas variantes de lección, puede verse en el CMM (324v), entrada naata bail.

2709  Como el giro bin tac puede producir alguna perplejidad, no está de más indicar que se trata de la flexión de futuro de Indicativo, para la tercera persona del singular, del verbo irregular tal. Su conjugación puede consultarse en Beltrán (1746: 67).

2710  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (463r), entrada xot tab. Es, basado en ese lugar, que he hecho las correcciones al texto del Ms.

2711  Este ejemplo, sin traducción española, se encuentra en la última línea correspondiente a esta letra .J.

2712 Page 128r continued.

2713  El Ms. lee, en la columna española, "yn...", y en la maya, "... ixan", conjunción no documentada en ningún vocabulario maya. Por eso la he sustituido por las que ofrece mi transcripción, una de el las usada en el ejemplo que sigue, extraídas del CMM (58v, 62v).

2714  El Ms. lee "...yan ix v koy cen". Se trata del verbo keyah, "reñir, y la tal riña " ( CMM: 244r).

2715 Page 128v.

2716  El segundo miembro de la frase, "...lay in tak yah than tex lae", no traducido en el Ms., significa, "...éstas son las últimas palabras que os digo". Ver tak yah en el CMM (405r).

2717  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (259r), entrada lah.

2718  El Ms. lee "ya se quiere hir P".

2719  El Ms. lee "tal val v cimil". Es error del copista. El mismo ejemplo puede verse en el CMM (406v), entrada tal.

2720  El Ms. lee "...tan las cinin". Ver tan lah en el CMM (413r).

2721  Para comodidad e ilustración de quien consulte este vocabulario, interpolé las dos últimas dicciones. Proceden del CMM (413r), entrada tan lah.

2722  El Ms. lee "...v uinbail cizin cadzile". Se trata de çidzil, "codicia" (CMM: 106r). La cita de san Pablo procede de la epístola ad Colossenses, 3, 5.

2723  El Ms. lee aquí "toc pan ti cizin". Véase, sin embargo, la entrada que sigue.

2724  El Ms. lee "ydolatria assi".

2725  El Ms. lee "yan va a pay, a payic ciçin". Ésta, como tantas otras preguntas que registra el BMTV, constituyen una evidencia de que su fuente, para esta clase de frases, fue un antiguo Confesionario.

2726  Ver esta dicción en el CMM (254r). El Ms. lee "kuulil antah".

2727  El Ms. lee, en la columna española, "ydolatrar generalmente..." y, en la maya, como si se tratara de una sola dicción, "patbil cizin". Son dos palabras sinónimas, como el ejemplo a continuación ilustra.

2728  Lac, "pronunciada breuemente", dice el CMM (257r), significa "plato o caxete en que comen los indios, y tó[m]ase por qualquier plato o escudilla. Item, llaman assí los ydólatras a los ydolos que hazen de barro". Recuérdese, en la primera parte del llamado Popol Vuh hay una mención de Ah Raxa Lac.

2729 Page 129r.

2730  Thoh.ah tiene, entre otros, el significado de "labrar y picar piedras"; thoh bil es "cosa assí picada o labrada" (CMM: 433v).

2731  El BMTV enumera, a continuación, quince nombres de dioses venerados antiguamente en Yucatán. Uno que otro fue ignorado por Thompson (1976); todos son de etimología bastante incierta, sobre todo porque la pluma del copista es muy desleal. Por eso, y porque no es permisible discutir estas cosas en unas notas, me limitaré a presentar las interpetaciones de que tengo conocimiento y a proporcionar unas cuantas referencias. El Nombre de Colop u Uich Kin aparece catorce veces en El Ritual de los Bacabes. Arzapalo Marín (1987: 603, passim), que propone la lección Kolop u Uich Kin, lo traduce por "el sol del rostro-desollado"; Roys (1965: XVIl) lo traduce "snatcher of the-eye-of-the-sun"; Thompson (1976: 205), "Tears out Sun's (or Day's) Eye or Face", interpretación que sanciona el DMC (334). En mi opinión, se trata de un error del copista, fuente a este respecto del que trasladó El Ritual de los Bacabes, que leyó Colop en vez de Ca Lop, "pareja de arrugados y encorvados". Ver caa, lop.ah y lopp mal, en el CMM (58v, 273r). Según esta hipótesis, Ca Lop u Uich Kin significaría "la pareja de viejos así, gemelos del Sol". La entrada a continuación parece apoyar esta hipótesis.

2732  El Ms. lee, en la columna española, "ydolo q' decian ser de este"; pero, en la columna maya, propone dos nombres. Se trata, entonces, de "ydolos", no de "ydolo"; aunque Thompson (1976: 204) se haya arriesgado a afirmar, refiriéndose a esta entrada, que "the wording is clumsy, but can be read in no other way". El numeral hun, antepuesto al nombre Itzam Na, asimilado por Thompson (1975: 205) al hunab que es parte de un nombre inventado por los frailes, Hunab Ku, resulta, en opinión del celebrado mayista, "a rare addition". Según él, Itzam Na significa "Iguana House". Lo que parece haber escapado a la observación de los teólogos mayistas, es que Itzam Na comparte una estructura de nombre con otros dioses de ascendencia tal vez mexicana. Zipac Na, por ejemplo, cuya historia pretende relatar el Popol Vuh (1953: 100 10), que, en los Anales de Cuauhtitlan (1945: 4), se llama Cipac Tonal, compañera del dios creador Oxomoco, y de los cuales se dice allí que "eran de los muy viejos y viejas". Algo así como la pareja de abuelos míticos que el Popol Vuh llama Ix Mucane e Ixpiyacoc, y que, corrigiendo las perversiones de ese relato espurio, probablemente eran Hun Cipac Na e lx Pi Yax Coc. Como Hun Itzam Na y Rax Coc Ah Mut. Porque itzam, lo mismo que el presuntamente mexicano cipactli, significan "lagarto" (BMTV: 134v; Sahagun 1956, 4: 327). Voces equivalentes, en términos de Landa (Tozzer 1941: 149), al Imix inicial de la rueda calendárica. Sobre los nombres de Ix Pi Yax Coc, Oxomoco y Yax Coc Ah Mut, sería desleal de mi parte aventurar interpretaciones. Sospecho, sin embargo, que tales nombres, si alguna vez se declaran, no revelarán nada bueno de su teniente.

2733  El Ms. lee "...kin chahau". Mi corrección es discrecional. Los documentos registran Kin Ich Ahau y Kin Chac Ahau. Comoquiera que sea, se trata otra vez de la pareja de abuelos míticos, no de un solo "ydolo", en este caso asociados a la invención "de las letras desta tierra". Beltrán (1746: 13) recoge una versión adulterada de esta leyenda: "...El primero que halló las letras de la lengua maya, e hizo cómputo de los años, meses y edades, y lo enseñó todo a los indios de esta provincia, fue un indio llamado Kin Chahau, y por otro nombre Tzamná..."

2734  "Gigante, hombre de grande estatura; fue un hombre assí, grande, [el] que enseñó la agricultura, al qual tuuieron después por dios de los panes, del agua, de los trueños y relámpagos; significa 'agua' en algunas maneras de dezir" (CMM: 133v).

2735  El Ms. lee "acan cum...", que significarfa "olla del dios del vino", ya que Acan era "el dios del bino, que es [B]aco" (CMM: lv). Pero podría tratarse de un error del copista, y la lección original haber sido Acan Çum, "mecate zumbador", más acorde con los atributos del dios y paralelo a Ah Tabay, "el que echa la cuerda". Landa (Tozzer 1941: 155) enumera, entre los dioses de la caza, a Acanum y Tabay. La diferencia está en que el çum era un lazo grueso, apto para cazar venados, y tab, unas cuerdas mas finas, que se usaban para cazar pajaros. Ver tabal en el CMM (396r v). Bolay es "nombre gener[al da]do a todo animal brauo y que mata" (CMM: 55r); Ku Bolay significa, entonces, "dios de las fieras". Ceh Lac, en fin, parece significar "ídolo de barro en forma de venado" o "de los venados".

2736  Thompson (1975: 313) propone la traducción "He of the Spear Trower". Ah hul es, en efecto, el "flechero" (CMM: 18r); pero ne o neb no parece tener, en este lugar, un significado transparente. En su letra, ne significa "cola o rabo" (DMSF: 256). Podría tratarse, entonces, de un "flechero" muy especial, que arrojaba dardos por la cola a modo de escorpión.

2737  Thompson (1975: 326) propone, con signos de incertidumbre, la traducción "Six Stretched out Glorious One"; el DMC (907) registra "Seis-flechador-del-cielo". Lom parece estar mas bien asociado a la acción de "fisgar o harponear"; lomob era "la lança o fisga o harpón, con que harponean y fisgan" (CMM: 273r). Una especie de dios marino, entonces, parecido a Plutón. En cualquier caso, no parece creíble que chaan, para los antiguos pobladores de Mérida, significara "cielo" ni nada por el estilo. Pero yo no estoy en capacidad de ofrecer una interpretación plausible del nombre de esta deidad.

2738  Ah Chun Caan parece significar "lo que fundamenta el cielo". Ver ah chun ca[a]n chun en el CMM (15r, 149r).

2739  Estos nombres han sido discretamente ignorados por los escoliastas de la religión maya antigua. Las lecciones, como se puede observar, resultan inciertas, y así sus respectivos significados. Ver habah caan, hauan y haban.tah, en el CMM (170r, 178v, 203r).

2740  El Ms. lee "moco". Mi corrección es estrictamente conjetural. Este nombre recuerda al del abuelo Oxomoco de la tradición mexicana. En mi versión, podría significar "diente o pico de guacamaya".

2741  Ah Bolon parece asociado a la destreza en toda clase de artes, a la dicha y felicidad y, desde luego, al número nueve. Ver ah bolon y bolon en el CMM (6v, 55r v).

2742  El Ms. lee "...cot, ppuluch taa". Ver çot y çot mal en el CMM (107v).

2743  El Ms. lee "ix chup tzimin". Ver ix chhup en el CMM (228r).

2744  El Ms. lee "toooy na". Ver tocoy na en el CMM (424v).

2745  El Ms. lee "yerro o herrero". Ver çipil en el CMM (105r).

2746  Xiu, ya se ha señalado en otro lugar, es una palabra prestada del náhuatl.

2747  El Ms. lee, por metátesis del copista, "xuiil dzac".

2748  El DMM (135r) explica que la "yerua llamada xanab mucuy, su rayz, seca y echa poluos, cura las llagas, aunque sean del miembro". ESA (582) registra, para "yerba de la golondrina", xpakun pak, y, para "yerba del pollo", xanab mucuy.

2749 Page 129v.

2750  Como ocurrió con los nombres de los dioses, pocos de los referidos a yerbas pueden establecerse con certidumbre por falta de otros con los cuales puedan estos ser cotejados. El CMM hace poco o ningún caso de las yerbas medicinales, siendo el DMM el que, en cantidad muy discreta, mayor número registra de estas. Pero, en general, existe cierta dosis de confusión en la identificación de las plantas. La "yerba del pollo", por ejemplo, se llama xanab mucuy en el DMM (134v), mientras de la llamada hatz se dice que es "yerua otra quasi del mismo efecto" (ibid.).

2751  Ningún otro vocabulario maya registra el nombre de esta yerba.

2752  El DMM (134v) lee "cabal iax nic", y dice que es "para heridas notablemente buena".

2753  El DMM (134v) lee "kauan", e identifica la planta como nuestro Ms.
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə