Transcripcion critica anotada


uiuil en el DMM (152v 153r), entradas "menearse como ojas de árbol" y "meneándose anssí", y uiuil ancil



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə53/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   62
uiuil en el DMM (152v 153r), entradas "menearse como ojas de árbol" y "meneándose anssí", y uiuil ancil y uiuil nac en el DMSF (386).

3102  Ver yuk banac y kuy banac en el DMM (153r), entrada "meneándose anssí".

3103  El Ms. lee "choch yah". Ver choh yah en el DMM (153r), entrada "menear calabaça con pepitas dentro", y choh yah en el DMSF (95).

3104  El Ms. lee "...yuc", lo cual no tiene sentido aquí.

3105  El Ms. lee "chij chichi hol..." Ver chichic hool en el DMSF (91).

3106  El Ms. lee "mabal cunah ti Dios". Ver ma bal ca nah ti Dios en el CMM (319r), entrada nah, "aprouechar..."

3107  El Ms. lee "maçil". Ver tzic, "hazer caso", en el CMM (118r).

3108  El Ms. lee "halmah ti".

3109  El Ms. lee "xan numil than..." Ver xanumil than en el CMM (455v).

3110 Page 145v.

3111  El Ms. lee "ppol mal u beel P", pero "P" es innecesario. Ha sido omitido en mitranscripción.

3112  El Ms. lee, en la columna española, "ruega por mi madre a Dios para q merezca la gloria". La frase maya dice, literalmente, "ruega por mí, santa Madre de Dios, para que yo merezca la gloria". Ver ok te a ba ti Dios vokol en el CMM (349r), entrada okot ba tah.

3113 Compare with page 3 of Coronel's Doctrina, last line of the "La Salve": okte aba c'okol v cilich naa Diose, ca ca nahin v çijlkab Christoe.

3114  Literalmente, "los merecimiento de la sagrada pasión de nuestro Redentor".

3115  Em cab es dicción no registrada por ningún otro vocabulario maya. Ver emel cab el CMM (164v).

3116 Page 146r.

3117  Esta entrada no existe en el Ms., pero el ejemplo a continuación constituye un indicio de que existió. Ver tac che en el CMM (399v).

3118  El Ms. lee "buthu kan hol", lo cual no responde al enunciado español. Mi reconstrucción es sólo discrecional.

3119  El Ms. lee "xac beçah..."

3120  El Ms. lee "xakal taan luum", como si se tratara de una sola dicción. Ver xakal luum y xakal taan en el CMM (454v).

3121  El Ms. lee "çuhui cab, likil pichil cab", lo cual no tiene sentido. Corregido likil por licil, la frase, que debe considerarse una unidad, significa literalmente "miel virgen con que se castran las colmenas".

3122  Yilkil cab significa "abejas"; pak cab, "enxambre puesto ya en la colmena" y "poblar colmena" (CMM: 219r, 364v, 365r). Le frase, entonces, significa "poblar colmena las abejas".

3123  El DMM (154v) registra, para "mienbro del cuerpo", v dzacal bac; pero, tanto dzacal bac como xotol bac, significan con propiedad "añadidura" o "pedaço de hueso" (ver CMM: 124r, 463r).

3124  El Ms. lee "...tzutuy". Ver tzutzuy en el CMM (122r).

3125 The ms. reads "cham".

3126 Page 146v.

3127  Lahu y xel, en este caso, son al parecer voces sinónimas equivalentes a "la primera mitad" (ver CMM: 456v), por lo que, lahu o xel yox bak, significan "la primera mitad del tercer cuatrocientos".

3128  El Ms. lee "ah chuyum thul ". Ver ah chhuyum thul en el CMM (16v).

3129  El Ms. lee "nuc che kax a colin". Ver este ejemplo en el CMM (139r), entrada che col.tah.

3130  Para establecer cierto orden lógico, mi transcripción ha reubicado ésta, y la entrada que sigue, las cuales pueden hallarse en el Ms. después de "[milpa] de algodón".

3131  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (186r), entrada hik.

3132  El Ms. lee "...pacatah te". Ver pacat y pac tah en el CMM (355r).

3133  Por la razón indicada arriba (nota M128), mi transcripción ha reubicado las cinco entradas que siguen, incluida ésta, trasladando al final de ellas las cuatro que en el Ms. las preceden.

3134  Este ejemplo, salvo algunas variantes, puede encontrarse en el CMM (404r v), entrada tak ach pacat. Aquí significa, a la letra, "no mires con desacato a quien le cuentas muchos de tus pecados".

3135  Ésta, y las tres entradas que siguen, están en el Ms. antes de la que lleva en mi transcripción la nota M131. Ver habah caan y hau.ah en el CMM (170r, 178r).

3136  Este ejemplo, en lección ligeramente errada, puede verse en el CMM (172r), entrada haha caan. El CMM tambien se equivoca.

3137  Ver mab chun.tah en el CMM (280v). El DMSF (225), no obstante, lee mab choom. Ver choon y mab.tah en el CMM (146v, 278v).

3138 Page 147r.

3139  Esta entrada fue omitida por el copista. Ver talan y talanil en el CMM (407r).

3140  Tal vez por la erosión del papel, o por omisión del copista, el segundo miembro de esta frase no aparece en el Ms. Lo he reconstruido a base del CMM (412r), entrada tan hatz.

3141  Esta entrada, reubicada en mi transcripción, aparece en el Ms. después de "mocha cosa". Ah koz paal significa "muchacho trasquilado", indicio de que, hasta cierta edad, los jóvenes se cortaban el cabello. Ver ah koz en el CMM (20r).

3142  Obsérvese que tzicim, entrada anterior, esta compuesto de la inicial tz  más icim, que significa "lechuza" (CMM: 221v; DMSF: 162). Tzicim no es registrado por ningún vocabulario maya. Ver kip choh en el DMSF (195).

3143  Moharrache es, propiamente, "mamarracho o saltimbanqui"; pero kexum kex nada tiene que ver con esas acepciones. Ver CMM (245v).

3144  El Ms. lee "...chhijcnacil". Ver estas voces mayas en el CMM (142r, 143v, 144v).

3145  El Ms. lee "ich ol". Ver ichh ol en el CMM (224v).

3146  Haaz tan tah significa, con propiedad, "encontrarse con" (ver CMM: 203r). Si no hay error del copista, es un giro poco común, no registrado en otro vocabulario.

3147  El Ms. lee, en la columna española, "mojar en salsa lopeando...", gerundio inexistente en español. Lo curioso es que el CMM (148v) da a chuk.ah la acepción de "mojar en la salsa, y sopear en el potaje y comer assí"; pero la ese de "sopear" está sobrecorregida, indicio de que la ele se remonta al arquetipo común.

3148  El Ms. lee "tzaa .v. dzab". Ver tzau en el CMM (116v). La voz dzab no es registrada por ningún vocabulario maya.

3149  Así en el Ms., pero todos los vocabularios leen hoch, sin hache cruzada. Existen dos verbos hoch, uno con hache recia inicial; el otro, con hache blanda. Verlos en el CMM (189r, 207v).

3150  El Ms. lee, en la columna española, "molde asi"; pero dzam es "partícula para contar pares de zapatos, etc." (ver DMSF: 457).

3151 Page 147v.

3152  El Ms. lee, en la columna española, "moler cosas maiz jugosas..." Mi transcripción ha alterado el orden de esas palabras. Ver huchh.ah en el CMM (193v).

3153  Esta entrada fue omitida por el copista. La he suplido a base del CMM (290r).

3154  El Ms. lee "buc nomo". Ver buc nonil en el DMSF (36) y en ESA (401), entrada "mollera".

3155  El Ms. lee "...hun dzut". Ver hun çut en el CMM (197v).

3156  Esta entrada, omitida por el copista, la he suplido a base del CMM (357r).

3157  El Ms. lee, en la columna española, "mondad vro poço y otros" y, en la maya, "pacex a chenel yetel a chijl". Ver paz ex a chhenel en el CMM (357r), entrada paz.ah. Chhil o chhijl es "troje" (DMSF: 108).

3158  El Ms. lee, en la columna española, "mondar con aroz garbanzos..." Ver xix.tah en el CMM (460r).

3159  El Ms. lee, en la columna española, "mondad esos guesos", pero el he o hee, que se lee en la frase maya, no son "huesos", sino "huevos" (ver CMM: 205r).

3160 Page 148r.

3161  El Ms. lee en esta, y en la entrada anterior, "cabellos" en vez de "caballos", lo cual es manifiesto error que debe ser atribuido al copista. Obsérvese, además, que el ejemplo no ilustra el uso de los verbos mayas arriba enunciados, sino el de uno no registrado, chibal tan ba.

3162  Ver ek tun lah en el CMM (163v).

3163  El Ms. lee "...cabyom, çatay..." Ver çab yom y çaatay en el CMM (91v, 97v).

3164  Esta entrada, en el Ms. después de "mortero de piedra...", ha sido reubicada en mi transcripción.

3165  El Ms. lee, en la columna española, "moscas grandes berdes o moscardas q echan muertas las ceresas..." Mi corrección es discrecional. Ningún vocabulario maya registra las acepciones en lengua que aquí se ofrecen.

3166  El CMM (414r) da, a tan uz, la acepción de "mosquitos rodadores", indicando a continuación que "casi no se pronuncia la .n." Ver taan en el CMM (410r).

3167  El Ms. lee "v chucil mostaza". Ver chuk en el CMM (148v).

3168 Page 148v.

3169  Ver DMSF (163).

3170  El Ms. lee "v pecbeçah ik. yool ti bool keban".

3171  La frase maya traduce, sólo de modo parcial, el enunciado español. Falta el segundo miembro de la oración: "...y no lo tomó".

3172  El Ms. lee "yaab [espacio en blanco] yaab mukuchuci". Mi reconstrucción es sólo conjetural. Ver yaab u benel en el BMTV (104v), entrada "fal[t]ar o quedar por haçer alguna cosa ..."

3173  Ver este ejemplo, con ligeras variantes, en el CMM (187r), entrada ma hoyan. El Ms. lee, impropiamente, "ma hoyan çihil v cibah vol cauilah avum". Ver cij hil ol y huun en el CMM (42v, 209v). Como la hache de huun es blanda, en rigor se debería elidir tras el pronombre posesivo au, dando por resultado au uun.

3174  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (376v).

3175  El CMM (278v) da, para ma bahun, la acepción "mucho, infinito .l. mucho en gran manera y cosa mucha".

3176  Ver CMM (210r), entrada ya, "amor..."

3177  Ver CMM (351r), entrada ont kin.

3178  Por metátesis del copista, el Ms. lee "...hebelçah ba..." Se trata de hel beçah (ver CMM: 182v).

3179  Ésta, y las tres entradas que siguen, reubicadas en mi transcripción, pueden hallarse en el Ms. después de "mudarse la rropa".

3180  Ver este mismo ejemplo en el CMM (375r), entrada pi cob.

3181  El Ms. lee "...v kukumil chhichhi". Ver este mismo ejemplo en el CMM (182v), entrada helep.

3182  El Ms. lee "colancil, colba, comal".

3183  El Ms. lee "çolcolci". Ver çoçol ci en el DMSF (447), que lee zozolci.

3184  El Ms. lee, en la columna española, "muermol de bestia". Ver hohol cal en el CMM (189v).

3185  El Ms. lee, por manifiesto error no testado del copista, "del pecado, v cimilil cuut, del pecado v cimil kebâ". En mi transcripción han sido omitidos el primer enunciado español, así como su presunta traducción maya.

3186  El Ms. lee "ix chetun cimilacibin acimebal". Mi reconstrucción es sólo discrecional.

3187  El Ms. lee "...yax ixic". La segunda voz es, al parecer, la forma simple de ixikal, la cual se encontrará un par de líneas abajo.

3188  El Ms. lee "xiblal ol. chuplal", como si se tratara de dos dicciones distintas. Ver xiblal ol en el CMM (458r).

3189 Page 149v.

3190  Así en el Ms., pero la dicción, en cuanto tal, no parece tener sentido. Ver lah y taan en el CMM (259r, 410r).

3191  Estas dicciones no son registradas por ningún vocabulario maya. Ver, sin embargo, yanal (u ) en el DMSF (415), y "nadir" en ESA (409).

3192  El Ms. lee "caachi in kab tu kal tu kab moch". Mi reconstrucción es sólo discrecional.

3193  El copista, como se puede observar, se mostró descuidado o irresoluto en lo tocante a las haches cruzadas. Ver chhupul chij en el CMM (160r).

3194  El Ms. lee "v bucil vinic". Ver buul y v buul vinic en el CMM (57v).

3195  Estas últimas dos entradas fueron interpoladas tardíamente, siendo la caligrafía de otra mano. Ver chac bac en el CMM (134v).

3196 Page 149v continued.

3197  El Ms. lee "akbil ca yih i cah lohil ca çihi". La frase significa, a la letra, "de noche era cuando nació nuestro Redentor, cuando fue parido".

3198  El Ms. lee "...çihunabil". Ver çihun bil en el CMM (103r).

3199  El Ms. lee "xetil chhichh". Ver xijtil en el CMM (460r).

3200 Page 150r.

3201  El Ms. lee "ma baal..."

3202  El Ms. lee "mabal çahom lahte". Ver este mismo ejemplo en el CMM (192v), entrada homlah.tah.

3203  El Ms. lee "castelan chhem". Ver chem en el CMM (140r).

3204  En ambas dicciones, el copista volvió a leer "chhem". Ver nota precedente.

3205  El Ms., en la columna española, lee "neblina caer caer".

3206 Page 150v.

3207  Estas frases pueden hallarse, también, en el CMM (215v), entrada yanil.

3208  El Ms., en la columna española, lee "q es necesario q os lo diga".

3209  El Ms., en la columna española, lee "negar o negoçio".

3210  Esta entrada, en el Ms. despues de "negar sus pecados", ha sido reubicada en mi transcripción.

3211  Muc lah, explica el CMM (309r), "es el pretérito de mucul, por 'encubrir, disimula[r] encubriendo y negar con disimulación'." El futuro es muc le. Ver mucul en la obra citada (309v-310r).

3212  El Ms. lee, en la columna española, "has negado el deuito a tu marido a tu marido".

3213  El Ms. lee "v xichhil". Ver v xichhil in kab en el CMM (458v), entrada xichh.

3214  El Ms. lee "oclabi v canan kuu v [interlineado] vlum".

3215  Abil, dice el CMM (1r), es "nieto o nieta de la abuela, esto es, hijos de su hija"; i, "nieto o nieta de abuela, hijas de su hijo" (CMM: 221v).

3216  Desde u xeelal, inclusive, la frase pertenece al folio 151r). La lección del Ms. a primera vista, parece ser "bacacix liçac [raedura] v xulal ostia consagrada ti yaab v xulale mabal yail lacti. yetel mabal yail bin vchucti". El DMC (27), entrada bakakix, ofrece la siguiente lección: "bakakix lik a kachik u xulal ostia konsagrada ti' ya'ab u xulale' ma' ba'al yail lak ti' yetel ma' ba'al yail bin uchuk ti'". El compilador no observó que, por error del copista, el Ms. lee "li çac" y "lac ti" en vez de ti çac y tac ti, y que es, sólo por efecto perverso de la caligrafía del amanuense, que "v xeelal" y "v xeelale" parecen leerse "v xulal" y "v xulale". Ver ma bal yail, tal .l. talel y xeelal, en el CMM (279v, 405v, 456v). La frase significa, literalmente, "aunque parezca ser partida la hostia consagrada en muchos pedazos, ningún daño le vendrá ni detrimento alguno será posible".

3217  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (292r).

3218  El Ms. lee "mamac ahak..."

3219  Ver hehuni ma xijc ex en el CMM (206r). Tac, en este caso "pospuesta a la primera dición, es partícula que denota aceleración y presteza..." (CMM: 397v).

3220  El Ms. lee "ah chibal...", lo cual significaría "cosa que muerde o pica". Ver ah chhibal en el CMM (16r). Al mehenil es, con propiedad, "hidalguia y nobleza" (CMM: 36r).

3221  El Ms. lee "...mal akbac..." Ver mal akab ac en el CMM (291r).

3222  El Ms. lee "hum machal tiakab". Ver hun mac akab hal en el CMM (199v).

3223  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (288r), donde, con algunas variantes, podrá encontrarse el ejemplo que sigue.

3224  El Ms. lee "...mananac vanahe". Ver esta frase en el CMM (288r), entrada maih.

3225  El Ms. lee "macx hach kaba, macx achanbel kaba, a yalul".

3226  El Ms. lee "...xamal ek". Ver xaman ek en el CMM (455r).

3227  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (47v, 51v, 185r).

3228  Ver esta frase en el CMM (185r), entrada hi bic.

3229  El Ms. lee "habebal v ba".

3230  El Ms. lee "bal va nac..." Ver bal ua in nac en la entrada bal va. y naca en el CMM (47v, 315v), donde se hallará el presente ejemplo.

3231 Page 151v.

3232  El Ms. lee "mache v hel che ma tunich v kaxul tunich". Ver esta frase en el CMM (81 v, 245v ), entradas hel y kexul.

3233  El Ms. lee "mabal teni. teche". Ver estas frases en el CMM (280v), entrada ma bal techi.

3234  Ver este modismo en el CMM (224r), entrada ichech.

3235  El Ms. lee, en la columna española, "no hagas trabesuras ni des nota" y, en la maya, "chan a belte coil a kabançaba". Ver este ejemplo maya en el CMM (231v), en trada kabançah ba.

3236  Ver este ejemplo, tal cual, en el CMM (155r), entrada chhenec nac.

3237  El Ms. lee "v yaax baltabal..." El verbo baltabal es inexistente en maya. Ver halabal (de donde yalabal) y halbal en el CMM (204r).

3238  El Ms. lee "ilib tzib". Ver ilib tzil en el CMM (226r).

3239  El Ms. lee "ca tialah".

3240  El Ms. lee "...tunbun ben". Ver tumbul ben en el CMM (429 r).
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə