Transcripcion critica anotada


chem en el CMM (140r). 3506  El Ms. lee "vohel vocinah". Ver vohol voh



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə56/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   62
chem en el CMM (140r).

3506  El Ms. lee "vohel vocinah". Ver vohol voh en el CMM (451r).

3507  El Ms. lee, en la columna española, "pina fruta de cierta matata..."

3508  El Ms. lee "ppaa buch", como si se tratara de una sola dicción. Ver buch y ppaa en el CMM (57r, 386r).

3509  El Ms. lee "...coh chek. cocoh chek". Ver coh che.tah en el CMM (78v).

3510  Así en el Ms. El CMM (451r) lee uo; el DMM (179v) y el DMSF (389) leen uou, y ESA (457), uob.

3511  El Ms. lee "cakil". Se trata de çakil, derivado de çak, "langosta" (CMM: 96v).

3512  El Ms. lee "pay chij pay. hij kaknab". Ver chij, chij pay y pay, en el CMM (140v, 144v, 360r).

3513  El Ms. lee, en la columna española, "plantar algun tanto apartadas".

3514  El Ms. lee "...ah chun kak". Ver ah chuen kak en el CMM (45r).

3515  El Ms. lee, en todos los casos, "plantanos", vocablo que estaba en uso en el siglo XVI y que yo, para comodidad de algunos lectores, transcribo "plátanos".

3516  El Ms. lee "valacil..."

3517  El Ms. lee "cacaual vinic. cacanal vinic..." Ver cacab y cacah en el DMSF (41). Mi corrección es sólo discrecional.

3518  El CMM lee cahi baac be. Bee y lo tienen función y significado equivalentes. Ver bee, cahi, cahi baac be, cahi na, cai na, cai na achac y, cai na baac lo en el CMM (49v, 61v, 62v).

3519  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (62v), entrada cai na achac.

3520 Page 164r.

3521  Ningún vocabulario maya registra la presente dicción. Ver tzaal than en el CMM (116r).

3522  El Ms. lee "ukul kum dzudzuc". Mi corrección es sólo discrecional. Ver dzudzuc en el CMM (133r). Mi transcripción ha reordenado estas tres entradas. El autor estaba atendiendo al orden alfabético y no al orden lógico.

3523  El Ms. lee "...dzudzu kukum".

3524  El Ms. lee "v chibil kukum..." Ver chhib en el CMM (155v).

3525  El Ms. lee "chheb". Ver cheeb en el CMM (138v) y, en el DMM (180r), la entrada "pluma para escreuir".

3526  El DMSF (343) traduce tok xik, sin indicar si fue o no aderezado con fuego, por "cañó[n] de ala"; pero, si no hay error de nuestra copista, es evidente que el autor estaba pensando en toc xik, ya que tooc.ah significa "quemar, abrasar, y cosa quemada" (CMM: 424v).

3527  El Ms. lee "...hedzaan cahan", como si tratara de una sola dicción.

3528  Pedz luum parece significar, más bien, "tomar lo ageno, apropiarlo para sí... y usurpar heredades, saluo casas" (CMM: 372r). Ver "conquistar tierras" en este mismo BMTV (45v).

3529  El Ms. lee "hedz cah". Ver cab /o/ u cheel cab en el CMM (59r).

3530  En el Ms., esta dicción aparece al final de las oraciones precedentes, donde no tiene papel alguno. El DMC (204) le da cabida con la acepción de "acabada de poblar mi colmena". Se trata del pasivo del verbo hedz.

3531  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (24r).

3532  Esta frase maya, en su totalidad, pertenece al folio 164v. Ver tooz en el CMM (424v).

3533  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (304v).

3534  Ver CMM (406r).

3535  Literalmente, "poco faltaba para que fuera dicha la misa".

3536  Ver CMM (98v).

3537  Amén de omisiones, el copista introdujo la mayor confusión en estas entradas. Entre hoki kin y oci kin hay una diferencia tan grande como la que hay entre "la mañana" y "la tarde". Ruego ver el CMM (98v, l90v) y el DMM (180v), entradas "poco después de salido el sol" y "poco después de puesto el sol".

3538  Ver CMM (129r), entrada dzedz ili u benel.

3539  Ver ala en el CMM (34v).

3540  Ver este ejemplo, tal cual, en el CMM (189v). Por si hubiera aún alguna duda, ver cij hil ol en la obra citada, folio 72v.

3541  El Ms. lee "...ool bay lo". Ver ol bai lo en el CMM (350r), entrada ol ba.

3542  El Ms. lee "chac ben". Ver chhac ben.tah en el CMM (151r).

3543  El Ms. lee "vchac vchuchal tin men", lo cual ilustra, de una manera gráfica, las confusiones que era capaz de organizar el copista. La entrada paradigmática se transubstanció con el ejemplo. Mi reconstrucción es sólo conjetural.

3544  Desde tumen, inclusive, la frase pertenece al folio 165r, donde podrán observarse las testaduras producto de los titubeos del copista.

3545 Page 165r.

3546  El Ms. lee "chochoci. chocho nac". Ver, arriba, la entrada "podre hazer la llaga".

3547  Ver elel en el CMM (164r).

3548  Xek hal, dice el DMM (181r), significa "podrirse la fruta grande".

3549  Ver ah ik tan e ik tan en el CMM (18v, 225v).

3550  El Ms. lee "...vxtucil". Ver ix tuçil en el CMM (230v).

3551  Ver ix lok bayen en el CMM (228v). Es interesante.

3552  El Ms. lee "...vayak chil çac vayak". Ver çac uayak y uayak en el CMM (94r, 439v). La dicción significa "soñarse en medio de cosas sucias o deshonestas".

3553  El Ms. lee, en ésta y en la siguiente entrada española, "polbadera".

3554  El Ms. lee "v cicil ixim". Ver "poluo o orjura del mayz" en el DMM (181v) y, en el DMSF (58), la entrada ciiz.

3555  El Ms. lee "v chaucil..." Ver chhahuc en el CMM (151v) y, en ESA (233), la entrada "dulce".

3556  Tratándose de la primera culebra, el Ms. lee, en la columna española, "choc can" y, en la maya, "cho can". Se trata de un saurio que llamaban "salamanquesa" los españoles y, los mayas, chhooc can, del cual se decía que empozoñaba al tocarlo. Y el mismo efecto dañino atribuían al ix hun pedz kin, que tampoco era una culebra, sino otro saurio. Ver, en nuestro BMTV (183v), la entrada "salamanquesa". Lo que en la frase maya designa la "ponzoña", es u cabil u pach, "vn sudor o humor pegajoso como miel y pon[ç]oñoso" que recubría el lomo de estos bichos. Ver cabil en el CMM (59v).

3557  Aquí, también, lo que designa el "veneno de animales o ponço[ñ]a, o dolor de la pon[ç]oña..." es kinam (ver CMM: 247r); ahau can es el nombre de la culebra, conocida entre los españoles por "cascabel" (ver CMM: 5r).

3558  El Ms. lee " atataba tucinil". Ver tataba y tu çinil en el CMM (414v, 428v). Para una lección aberrante de la primera dicción maya, ver DMSF (460).

3559 Page 165v.

3560  Ver, en el DMM (187v), la entrada "poner la mano en la vara para jurar". Y, si se quiere otra lección aberrante, ver dza kat.tah en el CMM (126r), donde kat no tiene ningún sentido.

3561  Esta frase, sin traducción española, fue incorporada por el copista a la precedente acepción maya.

3562  El Ms. lee "laachi tulah..." Ver lac hi tulah en el CMM (262v), entrada la tulah. Esta dicción se usaba "...hablando de tiempo pasado". Ver lahi tulah en Beltrán (1746: 139).

3563  El Ms. lee "laachi tulah..." Ver lac hi tulah en el CMM (262v), entrada la tulah. Esta dicción se usaba "...hablando de tiempo pasado". Ver lahi tulah en Beltrán (1746: 139).

3564  Hec mucuc yokol tzimin significa "echa o pon las alfo[r]jas sobre el cauallo". Ver CMM (205v), entrada hec.ah.

3565  Ver beel y ocçah ti en el CMM (50r, 341v).

3566  Ver este verbo en el CMM (252v).

3567  El Ms. lee, en la columna española, "poner asi la mano sobre alguna cosa [testado lo en itálicas] otra cosa".

3568  El Ms. lee "thech cum cumtikak".

3569  El Ms. lee "...lap pul". lo cual no es registrado por ningún vocabulario maya. Ver laapal en el CMM (262r).

3570 Page 166r.

3571  El Ms. lee "ti tucil". Ver tuz.ah. "fingir, disimular fingiendo" en el CMM (428r).

3572  El Ms. lee "...pulba tu tupec oltzil il cimcabal". Ver pec oltzilil en el CMM (371r).

3573  El Ms. lee, en la columna española, "...conmienca a trabajar". Ver un ejemplo semejante en el CMM (304r), entrada mek kab.

3574  He interpolado el verbo ocol, por ser el que emplea el autor en las entradas que siguen.

3575  El Ms. lee, simplemente, "ocçah". Mi reconstrucción es sólo discrecional.

3576  El Ms. lee "noh cinah ppoc ti ppol..." Ver noc cinah y pol en el CMM (329r, 380v).

3577  El Ms. lee "...lam ahal kin", dicción inexistente en maya. Ver lamal kin en el CMM (262r).

3578  Literalmente, "caja de la popa del navío". Ver maben en el CMM (280v).

3579  El Ms. lee en la columna española "di missa por mi". Se trata de "...mi padre", in yum.

3580  El Ms. lee "tal caulil". Ver tal caanal y tali cabalil en el CMM (407v, 408v). Tali no expresa lo mismo que tal, pero la dicción ilustra el uso de cabalil.

3581  La lección uil está lejos de ser distinta en el Ms. Ver iuil y uil en el CMM (227r, 448r).

3582  El Ms. lee "...caxin a la primera dicion". Ver xa, xac y xacin, en el CMM (453r, 453v, 454r).

3583  El Ms. lee "tuli xa Ju". Parece tratarse de tali, pretérito del verbo tal, "venir a donde yo estoy" (CMM: 406r).

3584  El Ms. lee, en la columna española, "por fuerca teande decir loque as de deçir cada día". La frase significa, a la letra, ")por fuerza han de decirte tu oficio cada día?"

3585  Ppeppel hal aparece, en el Ms., a continuación de la acepción maya en la entrada que sigue.

3586  El Ms. lee "ppeppel cunah conol. ppeppel hal". Ver ppeppel conol en el CMM (389r).

3587 Page 167r.

3588  El Ms. lee "camac". La dicción está compuesta de ca, "para que", y de maac, partícula negativa que se usa "...en oraçiones de subiuntiuo" (CMM: 59r, 281r). De manera que, traducida a la letra en el ejemplo que sigue, resultaría "...para que no se entristeciese su mujer". El CMM (64v) la lee ca maac, forma que ha adoptado mi transcripción.

3589  Esta entrada, omitida por el copista, procede del CMM (349v).

3590  El Ms. lee "ol cimi. olac cimic". Cimi es la flexión correcta de pretérito del verbo cimil, no cimic. Mi transcripción ha simplificado la frase.

3591  Para un entendimiento mejor de estas dicción y frase, ver el CMM (337v), entrada num ol, "ymaginar". El segundo ejemplo allí propuesto es bastante cercano al considerado aquí.

3592  El Ms. lee "...ti chhan missa". Se trata de chaan misa (ver DMSF: 84).

3593  Las dos últimas dicciones mayas no son registradas por ningún vocabulario maya; pero está a la vista que la primera de ellas es el mismo ca maac, al que se le ha añadido la desinencia  ac traducible por "sea" (ver DMC: 5, 2  ak). La segunda, que el DMC (474) lee ma'chebal, está a mi juicio compuesta de la partícula maac, "no sea", y de he bal, "que" o "lo que". Ver, adelante (fol. 168r), el ejemplo "oid con atención lo que..."

3594  El Ms. lee "tactah". Ver la frase que sigue y, en el CMM (284r), mac tah okol.

3595  El hoy poco usado "por sí o por no", que se lee en la columna española, dice el CMM (370v) que era "frasis castellano".

3596  El Ms. lee leyendo "talez a chulul yahalal tupach pecnebal auoli".

3597  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del DMSF (84).

3598  Lo que puede ocasionar alguna perplejidad en esta oración, es el kabaxil, traducido en el CMM (232r) por "cámaras de sangre". Ver, sin embargo, en el propio BMTV (107v), la entrada "frisoles cosidos".

3599  El Ms. lee "tu chij. tux chij vinil", como si se tratara de dos dicciones. Ver tux chij uinic en el CMM (431r).

3600  Literalmente, "pidiólo por boca de su mensajero". Esta traducción a la letra aclara el significado de la compleja dicción tu chij tux uinicil, comentada en la nota precedente.

3601 Page 167v.

3602  El Ms. lee "anaat abalil..." Ver naat a bail en el CMM (324v). La frase, tech au ohel a bail, significa "por lo que eres juzgas a tus semejantes".

3603  Esta entrada, omitida por el copista, la he reconstruido a base de los dos ejemplos que siguen. Ver ta tab o ta taba en el CMM (414v).

3604  El Ms. parece leer "ti yaltah...", pero se trata de tiyal o tijal tah. Verlo en el CMM (419r).

3605  El Ms. lee "...ah hal col". Ver ah tiyal col y tah en el CMM (29r, 402v).

3606  Esta entrada, omitida en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo a continuación. Hij, hij ua o hij ual, son partículas dubitativas, dice el CMM (184r, 187v), que se anteponen a la oración.

3607  El Ms. lee "...noctal. yox ya", como si se tratara de dos dicciones. Ver noc tal yox ya en el CMM (330r).

3608  El Ms. lee "tan ppoopien chakan". Ver tan popien chakan en el CMM (413v), entrada tan popien.

3609  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "proceder..." Mi corrección está encaminada a conservar el orden alfabético primitivo de las entradas.

3610  Esta entrada, en el Ms. después de "precio o balor...", ha sido reubicada en mi transcripción. El Ms. lee "...kaanan cunah". Ver kanan cunah en el CMM (238v). El verbo se deriva de kan, "cuzcas o piedras que seruían a los indios de moneda..." (CMM: 58r).

3611  El Ms. lee "maye yaan. matetaan tumen ti benel ti caan". Ver abajo la entrada "predestinado" y, en el CMM (417v 418r), las entradas tet y tetaan.

3612  El Ms. lee "v yeyah v tetah i Dios..." Ver ix, "postpuesta..." en el CMM (227r).

3613  Así en el Ms., pero el uso de tun al principio de la oración no parece apropiado. Ver tun en el CMM (429v).

3614  El Ms. lee, en ésta y en la entrada anterior, "chhichh..." Ver chich cunah en el CMM (143r).

3615 Page 168r.

3616  El poco común kal chij que aparece al final, es registrado únicamente por el DMM (184v), entradas "pregunta" y "preguntar", y por el DMSF (179), que le atribuye 1a acepción de "pedir" y "pedimento".

3617  Para una dicción muy semejante, ver arriba "pesquisar y preguntar" y, en el CMM (189r), la entrada hochh xache.tah. Hago la salvedad de que el CMM no define gráficamente la hache cruzada del hochh, pero la ubicación de la entrada permite inferir que fue por inadvertencia del amanuense. Véase, también, el DMSF (143).

3618  El Ms. omitió esta entrada, de la cual sobrevivió únicamente "ti tan ta ba"; pero incorporada a la entrada anterior. Mi reconstrucción se basa en el ejemplo a continuación.

3619  El Ms. lee "lic çaham..." Ver, en el CMM (48v, 61v), entradas ba tan ba y ca ham.

3620  El Ms. lee, en la columna española, "preguntase deque cosa y cosa" y, en la maya, "natalnat. nat le". Ver naatal nat y naat lah. naat le en el CMM (324v).

3621  Lo inquietante en la presente oración es el dza beel ex que aparece al final. Ningún vocabulario maya registra semejante dicción, cuyo significado parece ser el de "vuestra acción de dar" o "vuestra caridad". Esta frase, con ligeras variantes, puede encontrarse en el CMM (357r), entrada pacul.

3622  El Ms. lee "cayol tah". Ver coyol.tah y pay oc.tah en el CMM (79v, 363r).

3623  El Ms. lee "chha cayolte. coyolin". El "coyolin", por efecto de una trasposición se halla desubicado aquí. El lugar que le pertenece es, como aparece en mi transcripción, la entrada siguente.

3624  El Ms. lee, en la entrada anterior, "chijc" y, en la presente, "chijl uil v motz paacal..." Ver, en el CMM (156r), chhijc y, en la entrada chhijcaan, el modismo chhijcan u motz che.

3625 Page 168v.

3626  El Ms. vuelve a leer aquí "nathab". Ver nath.ah en el CMM (314v).

3627  El Ms. lee "...nacijl ol". La duplicación de la i es innecesaria. Algunas de estas dicciones son descriptivas del estado de la preñez. Noh nak, por ejemplo, significa "barrigona"; nacil ol, "de animo fastidioso y variable".

3628  El CMM (216v, 217r, 342r) ofrece las lecciones yaom y yaum chahal, oceb y ocob xahal, que nuestro Ms. lee ocobx hal. En cualquier caso, el significado que estos verbos tenían para el maya no queda bien definido por la simple acepción de "preñada hacerse".

3629  El Ms. lee "çauen. v yaomal ca ven yalba ilil". Se trata de ca uen, "dos mesino", vocablo que no registran los vocabularios; pero que es paralelo a ho uen, "cosa de cinco meses" (CMM: 208v). Lo que varía es el numeral; ver uen en el CMM (446v).

3630  El Ms. lee "hocaual v nak. hocol v nak". Ver hokçah y hokol en el CMM (190r-v). Las dicciones del Ms. significan "estar de manifiesto su vientre" y "manifiestarse su vientre", respectivamente.

3631  El Ms. lee "...tak cabal ich titan kanich". Se trata, aparentemente del pasivo de takzah, takzabal, y de de takan ich. Ver arriba entrada "presençia haçer" y, en el CMM (404v), takan ol y takzah. En realidad, las frases significan "pegar o poner los ojos en alguien".

3632  El Ms. lee "cijl". Ver çijl en el CMM (103v).
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə