Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə58/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62
cijch than en el CMM (72r). La frase parece significar "iréme sólo de palabra" o "de melindre".

3764  El Ms. lee, en la columna española, "quietar y sosiego" y, en la maya, "edzan ol". Ver edzaan olal, toh olal y tohol ol, en el CMM (162r, 425v).

3765  Ver registro de este número en Beltrán (1746: 157).

3766  El Ms. lee, en la columna española, "quitallo" y, en la maya, "chuyex cun". Ver cuy cum en el CMM (159r), entrada cuy.ah.

3767  Estos verbos están, en el Ms., sin traducción española, inmediatamente a continuación de lukçah, perteneciente a la entrada anterior, y se leen "lukçabal" y "lukul", respectivamente. Ver, sin embargo, lukçah ba y lukul en el CMM (276r v). Mi corrección es, en cualquier caso, sólo discrecional.

3768 Page 174v.

3769  El Ms. lee "xiuil..." Ver xibil en el CMM (458r).

3770  Esta entrada, inexistente en el Ms., la he reconstruido a base del ejemplo a continuación. Ver pit cab en el CMM (377r).

3771  El Ms. lee, en la columna española, "quitarse el tocador". Ver este ejemplo en el CMM (377r), y kax ho[o]l, en la obra citada, folio 242r.

3772  El Ms. lee "...thubul than". Ver tuubul than en el CMM (427v).

3773  El camach de la precedente entrada, y este camachal, constituyen un préstamo del náhuatl camachalli, "quixada" (Molina 1944: ME, 12r). El uso de esta voz se extendió, también, a las tierras de Guatemala.

3774 Page 174v continued.

3775  Así en el Ms., pero la palabra kul no es registrada en ningún vocabulario maya con la acepión que recibe aquí.

3776  Esta entrada, en el Ms. después de haabal, ha sido reubicada en mi transcripción.

3777  El DMM (l91v) aclara que hijx cay es la "raya, pescado, y su cuero", que, sin duda, se usaba para raspar. Ver adelante, en el folio 175v, la entrada "raspar con el cuero de la raya".

3778  Sobre el significado preciso de este verbo poco común, ver el DMC (447).

3779 Page 175r.

3780  El Ms. lee "ppelex che la ppel", donde el ppel final carece de función. Mi transcripción, por eso, tras añadirle una desinencia participial, le ha concedido entrada propia.

3781  Ningún vocabulario maya registra la dicción tipp kin, siendo tippil kin la comúnmente admitida.

3782  El extraño nombre, ku muyal, significa "dios de las nubes". No aparece en ningún vocabulario maya.

3783  El Ms. lee "hadzaal tumen choc caan".

3784  El Ms. lee, en la columna española, "rayos de la noria Rueda" y, en la maya, "v chalat cheil noria". Ver calat en el CMM (152r).

3785 See Teel chac .l. teel chacil in the CMM and Çepa [que sirve] de [l]e[ñ]a: v teel chacil che above in the BMTV.

3786  Esta entrada, inexistente en el Ms., procede del CMM (57r).

3787  El Ms. lee "xach ma çuu. ma culac". Ver çuu, çuu lac y xach, en el CMM (108r, 111r, 454r).

3788  El Ms. lee "hach. cul", como si se tratara de dos dicciones. Ver hach cul en el CMM (160r), entrada cul.

3789  El Ms. lee aquí, y en la entrada que sigue, "cuz" y "cuzbal", respectivamente. Ver çuz.ah en el CMM (lO9v).

3790  La ubicación de ésta se ha intercambiado con la de la entrada que sigue. El Ms. lee "kabankil che...", presumiblemente una verbalización poco usual del nombre kab, "rama", y el sufijo verbal ancil, "hacerse".

3791  El Ms. lee, en la columna española, "ramas hazer asi" y, en la maya, "kax dzubul..." Ver kax dzulub en el CMM (243r).

3792  El Ms. lee "cot nicte". Mi corrección es sólo discrecional, existiendo también la opción de corregir codz. Ver cotz y codz en el CMM (83r v) y en el DMSF (68, 69).

3793  Esta entrada, inexistente en el Ms., la he conformado con extractos del CMM (444r) y del DMSF (468), entrada dzub por error del compilador.

3794  La dicción parece significar "macizo de flores".

3795 Page 175v.

3796  "Vnas ranas de mucho vnto y manteca, buenas de comer, [que] dan gritos muy tristes", dice el CMM (451r) que son las uo.

3797  El Ms. lee "pahol. tza om v boc". La voz tzaom no es registrada por ningún vocabulario maya, pero el BMTV (91v) la emplea en la entrada "enrrançiarse el tosino o manteca"; aunque allí la lee tzaum hal.

3798  Kaz, en las actuales dicciones, nada tiene que ver con "feo, malo, ruin, tonto", como presume el DMC (380), entrada 1 k'as. Aquí se trata del kaz que, "en composición de algunos nombres, disminuye la significación [de éstos]" (CMM: 232v); de manera que, kaz paal y u kazil paal, significan "muchacho a medias" y "de muchachez a medias", respectivamente.

3799  El Ms. lee "...hethah", lo cual no tiene sentido aquí. Ver xeth.ah en el CMM (457r).

3800  Literalmente, "todo claro el seno del cielo".

3801  El Ms. lee, en la columna española, "raspar con el cuero de la araya". Ver, arriba, la nota R2. El DMM (192v), más vago, da a hijx cay tah la acepción de "raspar con çierto cuero de pescado".

3802  El Ms. lee "bic ik". Ver biz ik en el CMM (52r), donde podrá encontrarse, con alguna variante, el ejemplo a continuación.

3803  El Ms. lee, en ésta y en la entrada que sigue, "ciich cunah..." Ver chich cunah en el CMM (143r).

3804  El Ms. lee, o parece leer, "came tijc..." Es por efecto de los titubeantes rasgos caligráficos del copista; mas, comoquiera que sea, la lección resulta dudosa.

3805  Ver esta dicción en el DMM (193r), ya que el adverbio nanach no es de uso generalizado. Ver, asimismo, en el DMC (547), la entrada 1 nach.

3806  El Ms. lee "dzucum choo", lo cual no tiene sentido, ni existencia el presunto adjetivo dzucum. Ver, en el propio BMTV (147v), la entrada "morcielago de casta negra grande".

3807  El Ms. lee "chij nachal ol".

3808  El Ms. lee "inah choch", lección que el DMC (270) inexplicablemente traslada inah chok. Ver hoch en el CMM (188v). Mi lección es, en cualquier caso, sólo discrecional.

3809  El Ms. lee "yach cac nix". Se trata, ni más ni menos, que de las estalactitas, en maya xix o cac xix, "agua destilada, que se destila en pozo o cueua" (CMM: 460r).

3810 Page 176r.

3811  Ma than a cah, mehene, "no tienes razón, hijo; no aciertas", lee el CMM (432r), entrada than.

3812  El Ms. lee "thanhi ta than..." Mi corrección es sólo discrecional.

3813  El Ms. lee, en la columna española, "real casa". Ver ahaulil y tepal en el CMM (5r, 417r).

3814  Ver entrada "atar con muchas bueltas y fuertemente" en el propio BMTV (22v).

3815  El Ms. lee "lijkçah che. likçah che tunich". Ver likçah che... en el CMM (268v).

3816  Teppel, "acento en la primera", dice el CMM (417v), significa "ser enbuelto y ser amortajado; item, rebentar la trox, o carga o cosas liadas..."

3817  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (383v), entrada pu chahal.

3818  Para un mejor entendimiento de esta dicción, ver ppix ich en el CMM (391r).

3819  El Ms. lee "...cuculiz bab". Ver cuc liz cab en el CMM (84r).

3820  El Ms. lee "lic v cuculic v ba..."

3821  El Ms. lee "...xac peçah". Ver xac beçah en el CMM (455r).

3822 Page 176v.

3823  El Ms. repite, en la primera línea de esta plana, la última entrada de la plana anterior, folio 176r. Y, en la presente entrada, columna maya, lee "...ual tah te", como si se tratara de una sola dicción. El te, en este caso, indica nada más la forma de imperativo que asume el auxiliar tah.

3824  El Ms. lee "hob yah cah, hob ya pectzil cah". Ver ah hub yah cah, "reboltoso" (CMM: 18r) o, como el propio BMTV (9v) traduce, "alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso".

3825  Estos verbos no son registrados por el CMM, que acusa una laguna no observada antes de dos planas entre los folios 428 y 429. Ver tutul nac en la obra citada, folio 430v.

3826  El Ms. lee, en la columna española, "rebuscaldo..." y, en La maya, "xache tex..."

3827  El Ms. lee "cotal oc".

3828  El Ms. lee "v babal il..." Ver baal ba y baal bail en el CMM (45r v).

3829  El Ms. lee "kah cunah mathan". Ver matan en la dicción que sigue y, en el CMM (233v), kah cunah matan.

3830  El Ms. lee "reconocerlo con alimentos de gracias", probablemente "açimientos".

3831  El Ms. lee, en la columna española, "recostar la cabeça en alguna cosa tomando la almoada". Ver kan hool en el CMM (238v).

3832  El Ms. lee "...naccab, tah ba", como si se tratara de dos dicciones. Ver nac cab tah en el CMM (316r).

3833  Ver culaan y nacan en el CMM (88r, 316r).

3834 Page 177r.

3835  El Ms. lee "cakal ik. cadzal oc. cadzal ol". Ver çadzal ik en el DMM (194v), entrada "recrearse y recreación", y çaadzal en el CMM (lOOr).

3836  El Ms. lee "culuchil ik tin nij". Al parecer, el copista mezcló la entrada principal con elementos pertenecientes a un presunto ejemplo, el cual dejó incompleto. Ver çuluc nac hil en el CMM (111v) y en el DMSF (449), lugares donde podrán encontrarse, con alguna variante, el ejemplo que he interpolado a continuación.

3837  Este ejemplo, incompleto en el Ms., procede del CMM (111v). El DMSF (449) lo recoge también, acusando algún error e insignificante variante.

3838  El Ms. lee "hohol te". Ver lohol, "acento en la primera...", en el CMM (272r).

3839  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (444r).

3840  Esta entrada, omitida asimismo en el Ms., procede del CMM (451v), donde podrá encontrarse el ejemplo a continuación.

3841  El Ms. lee, en la columna española, "redondo como coluna palo o rollico". Ver bubuluc en el CMM (56v) y, en el DMM (195r), la entrada "redondo como coluna o palo rollizo".

3842  El Ms. lee "...chub ti than. chuchub chi than". Ver cub chij than.tah en el CMM (158v).

3843  El Ms. lee "...v ppicab than. putzil can". Ver ppizan than y utzil en el CMM (390r, 443v).

3844  Así en el Ms., pero ver hij.ah en el CMM (184v), y hii hiiyah en el DMSF (139).

3845  Naalah, dice el CMM (322v), significa "tener a vna por madre, y e[l] que quiere y ama a otro como si fuesse su madre".

3846 Page 177v.

3847  El Ms. lee "...chijc nac hich ol nij". Ver chijc nac hal ich, nij, ol, en el CMM (142r).

3848  El Ms. lee "xaman can. xamal xamal ik". Ver xamal, xaman caan y xaman ik, en el DMSF (394).

3849  El Ms. lee "kal ti pay olci..." Ver pay ocil en el CMM (363r).

3850  El Ms. lee "de la g.ta. yahaulil gta". La abreviatura es latina, y está por "gracia".

3851  El Ms. lee "ahauinah philipo", lo cual significaría "tener por rey a Felipe". El único llamado por antonomasia "Felipe" en los documentos de época, era Felipe II, reinante en España desde 1556 al 98. Le sucedieron tres Felipes más: Felipe III (1598 a 1621), Felipe IV (1621 al 65), y Felipe V (1700 46).

3852  El Ms. lee "hubun bin u cah..." Ver hubul en el CMM (209r).

3853  Mi transcripción ha intercambiado ésta con la siguiente entrada.

3854 Page 178r.

3855  El Ms. lee "...lem caan, lemba chac muyal". Ver lem ba en el CMM (265v).

3856  Ésta, en el Ms. está distribuida en dos entradas.

3857  El Ms. lee, en la columna española, "reloh de sol".

3858  El Ms. lee, en la columna española, "acaba ya de remar la canoa". Traducida con mayor apego a la letra, la oración maya dice "remad la canoa, os digo". Ver ika en el CMM (225r).

3859  El Ms. lee, en la columna española, "remediable cosa que no tiene remedio".

3860  El Ms. lee "mac xol xot xol". Ver mac ho[o]l y xot hool en el CMM (282v, 462v).

3861  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (346v), entrada pakal coc. tah.

3862 Page 178v.

3863  Esta dicción no es registrada por ningún vocabulario maya; pero el compuesto es inteligible, porque cob significa "agujero pequeño" (DMSF: 109). Cob pak, por tanto, "remendar agujerillos así".

3864  El Ms. lee "paahal". Ver paal hal en el CMM (366r).

3865  El Ms. lee "paal halach ci vilic tudzi auol". Ver ci uilic y tudzi uol en el CMM (226r, entrada ilmah; 428r).

3866  Un ejemplo cercano a éste, en el CMM (276v), entrada lulu cinah.

3867  El Ms. lee "moçon. mozon". Ver mozon .l. mozon ik en el CMM (306v).

3868  El Ms. lee "oyan ol. dzoyanol, dzoyan ta". Ver oyan ta en el CMM (346r).

3869  El Ms. lee "tamay chi. y". Ver tamay chij ku en el CMM (409v).

3870  Ver tumbul .l . tumul en el CMM (429r).

3871  Hasta donde me consta, éste es el único vocabulario maya que registra esta diccion, misma que dice Landa (1959: 73; Tozzer 1941: 161) designaba una fiesta que "hacían en honra de los chaces". Curiosamente, el mes Yax, y esta fiesta, coincidían con el mes al que los mexicanos daban el nombre de Itzcalli o Izcalli. Ver itz molini e izcalia en Molina (1944: EM 103v, "renouar..."; ME, 48v).

3872  El Ms. lee "key than ba. thanal than calacal". Ver calacal y key tan ba en el CMM (63v, 244r).

3873  El Ms. lee "...hulben tah cic. hulben tah taaz hunben". Ver hul ben tah y hul ben [ç]ic tah en el CMM (194v).

3874  El Ms. lee "la cet thox..." Ver lah cet thox.ah en el CMM (259v).

3875 Page 179r.

3876  El Ms. lee "xotlom kuch". Ver xoth lom tah en el CMM (463v).

3877  El Ms. lee, en la columna española, "repentinam.te" y, en la maya, "vaçuthi v cimil. chetum cimil. ti ma kahan", lo cual pone de manifiesto que el copista omitió una o más entradas. Mi transcripción intenta suplirlas. Ver chetun cimil, ti ma kahan y uaçut hal yuchul en el CMM (140v, 423r, 438v).

3878  El Ms. lee "tatz yah mazcab..." Ver tzak yah en el CMM (115v).

3879  El Ms. lee "vovocloc coles, dzotbil yol coles". Ver codz y uouoloc en el CMM (83v, 452v).

3880  El Ms. lee, en la columna española, "repollase la bersa" y, en la maya, "codz bayal coles". Ver codz ba en el CMM (83v).

3881  El Ms. lee "mukul. muk tu puccikal tah muk". Ver muk ti puccikal, muukul y tah muk.tah, en el CMM (312r, 403v).

3882  El Ms. lee "ab. taah. yah..." Ver ab taah yah en el DMC (1).

3883  El Ms. lee "...tol yah". Ver ix tolil y tol.ah en el CMM (230v, 426r).

3884  El Ms. parece leer "ppat athan". Ver ppat atan en el CMM (387r).

3885  El copista omitió la dicción maya paradigmática y la sustituyó por el ejemplo a continuación. Ver bil chuy.tah en el CMM (52r).

3886  El Ms. lee "bil cuytex v chij inok".

3887  El Ms. lee "cocokat chom. hubluluc than cech". Ver cech.tah, coco kat, chom.tah, hub.ah y luluc than.tah, en el CMM (69r, 77r, 146r v, 208v, 276v).

3888  El Ms. lee "hacal. hac ahal..." Ver hac chahal en el CMM (170v).

3889  El Ms. lee "...pit kalancil cah. piti bil". Ver pit kalancil en el CMM (377r).

3890  Esta entrada se halla repetida en el Ms.

3891  El Ms. lee "chacau than. chicich tan". Ver chacau taan y chicix taan en el CMM (134v, 142r).

3892  El Ms. lee "hayli papa. dzaanil v choch bale, vchac v choch hie". Ver chaan bil en el CMM (137v). La oración significa "sólo el Papa es capaz de perdonar esto" o "tiene potestad para perdonarlo".

3893 Page 179v.

3894  Así en el Ms. Ver en el propio BMTV (24v) coc be, entrada "auerigar..."; ah coc[] be en el CMM (16r). Sin embqrgo, en la segunda fuente (156v), que no registra coc be, ver cic be.

3895  El Ms. lee "nunpintah, mach ol". Ver mac hol y nupin tah en el CMM (282v, 338r).

3896  El Ms. lee, en la columna española, "resistir del pecado..."

3897  El Ms. lee "ppiz". Ver ppiz ba en el CMM (390r).

3898  El Ms. lee "...tzic tzic than". Ver tzic than en el CMM (118v).

3899  El Ms. lee "v tzijcil dios".

3900  El Ms. lee "binaan v tibib yah mah tanil..." Ver halmah than en el CMM (204v).

3901  El Ms. lee "valka cut pak ic". Ver ual ka çut pac en el CMM (441v).

3902  El Ms. lee "...chal ik". Ver caal ik en el el CMM (152v).
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə