Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə61/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62
cilidz cilidz en el CMM (73r).

4177  El Ms. lee "çicitz chuplal komoh v boc cuplal..." Ver cicidz cuplal en el CMM (71v), entrada cicidz. Tzih u boc y komoh u boc significan, respectivamente, "olor de orines" y "olor como de agua de pescado" (CMM: 118v, 251r).

4178  El Ms. lee "tzuu tzuuc yokol". Ver tzuu tzuup yokol cuplal en el CMM (122r).

4179 Page 190v continued.

4180  El Ms. lee "hun yalil. pak". Ver hun yal pak en el DMSF (159).

4181  Una raedura horizontal hace incierta la lección, en el Ms., de lo que sigue a "...la mano o..."

4182  El Ms. lee "... dzacumti cal". Se trata de dza zum ti cal, "poner la soga al cuello".

4183  El Ms. lee "kupu in cheb". Ver, abajo, thox u menyahob (191r).

4184  El Ms. lee "bal taclo". Ver bai lo en el CMM (42v).

4185  El Ms. lee "hax. haxab. haxhol". Para remediar el error, mi transcripción interpola algunas entradas a continuación.

4186 Page 191r.

4187  Mucuc es "alforja, costal, saco o funda de cualquier cosa"; pauo, "ciertas talegas de red que usan los indios, y boçal en que se da de comer a las bestias..." (CMM: 309v, 369r).

4188  El Ms. lee "yol. ool ni, ach kuk", lo cual no tiene sentido porque el copista formó palabras compuestas con las que son voces simples. Ver con ach, kuk, ool y nij, en el CMM (3v, 253r, 349r, 426r).

4189  El Ms. lee "bay bay v ppizan...", como si se tratara de una sola dicción. Ver bay, bay u ppizan y bay yet kin, en el CMM (41v, 42r).

4190  El Ms. lee "v tanatil ixim. ciiz". Para comodidad del lector, he alterado la presentación de estas dicciones. Ver u ciizil ixim en el DMSF (58), entrada ciiz.

4191  El Ms. lee, en la columna española, "tabien aduerbio" y, en la maya, "ti bay, vtzil, ti bay tibil il", como si se tratara de tres dicciones. He interpolado las que aparecen entre corchetes, para justificar el ejemplo que sigue a continuación.

4192  Literalmente, "hacer que lloren las campanas por los difuntos".

4193  La segunda frase significa "apuraos a tañer vuestras flautas".

4194  El Ms. lee "...v mac mahen". Ver maben en el CMM (280v).

4195  El Ms. lee "...athal". Se trata de al hal, "hacerse pesado o lento" (CMM: 35v).

4196  El Ms. lee "...xohol kaan". Ver xoth en el CMM (463r).

4197  El Ms. lee "ahach co freno. achach co". Ver hac en el CMM (203v) y, en el propio BMTV (143v), la entrada "mascar".

4198 Page 191v.

4199  Ver xot conol y xotaan u conol, u chimil, u tulul, en el CMM (462r).

4200  Así en el Ms., pero ni este compuesto ni la voz yut son registrados por vocabulario alguno del maya. Nada extraño sería que el copista hubiera leído, sua Minerva, yut en vez de kutz.

4201  Chijc .l. max chijc .l. ah max chijc, dice el CMM (141v), es el "tejón..., un animalejo juguetón".

4202 The text reads oc cheil kuch. See DMM: Tela vrdida: oc chebil kuch; vakbil kuch.

4203  El Ms. lee "çacan", lo cual significaría "masa" (CMM: 92r).

4204  El Ms. lee "celec nac, yoch, çacal", como si se tratara de tres vocablos, errándola, además, al leer celec nac, adjetivo verbal inexistente en maya. La dicción es nada más una, chaal ba nac yoch çacal, "trama de tela floja" o "que se va aflojando". Ver chaal ba nac en el propio BMTV (106r), entrada "floxa así, q[ue] se ba afloxando" y, en el CMM (219v), yoch çacal. Y, para propósitos de reflexión exclusivamente, ver, en el DMC (131, 978), las entradas ch'eleknak sakal y yo'och sakal.

4205  El Ms. lee, en la columna española, "telaraña o telaraña" y, en la maya, "v kaan le um, v kaam ah leum. le om". Ver am y le en el CMM (36v, 264r).

4206  Esta entrada, en el Ms. después de "tela de çedaço", y leída "çin v kaan le. çim", ha sido corregida y reubicada en mi transcripción.

4207  Por error de puntuación del copista, el Ms. lee "çuyem. tzootz...", como si se tratara de dos dicciones. Ver çuyem tzotz y tzotzil tzootz en el DMM (218v), entrada "tela de çedaço".

4208  El Ms. lee "v çol cac heel". Ver çac hee en el CMM (93r).

4209  Cucuy nac, dice el CMM (84r), es "cosa empedernida, y el que está temblando". Las otras dicciones no son registradas por vocabulario alguno del maya.

4210  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (220v, 369v).

4211  Ésta, y la entrada que sigue, han sido corregidas en mi transcripción conforme al CMM (95v).

4212 Compare with DMM: Temer hazer: çahçah; çahtahçah.

4213  El Ms. lee "...v tibib keban toon". Ver este mismo ejemplo en el CMM (420r), entrada tibib, "temor..."

4214 Page 192r.

4215  El Ms. lee "in cahaçil".

4216  El CMM (135r) registra chac ikal haa, "tempestad y tormenta de agua y viento", lo cual parece más lógico.

4217  El Ms. lee "calbul ik". Ver çac bul ik y chac bul ik en el CMM (92v, 134v).

4218  Literalmente, "estirad las cuerdas de vuestro instrumento", sin duda para templar el parche del atabal.

4219  El Ms. lee "...chauc". Ver cahuc en el CMM (151v).

4220  Por distracción o error del copista, chel pul aparece, en el Ms., al final del ejemplo a continuación, donde no tiene función alguna.

4221  El Ms. lee "tich kab". Ver tic kab en el CMM (421v).

4222  El Ms. lee "...yanhal. yichil". Ver yan hal o yanhil en el CMM (214v).

4223 Page 192v.

4224  El Ms. lee, en la columna española, "tengo presente"; pero el ech que aparece después de mach está indicando que se refiere a la segunda persona del singular.

4225  El Ms. lee "...mek than". Ver mek tan.tah en el CMM (304r).

4226  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (165v), donde podrá encontrarse el ejemplo a continuación.

4227  Literalmente, "como viejo alpargate a [mis] ojos".

4228  Literalmente, "gran verdad es, a mi parecer".

4229  Realmente, el "y se me olvidó" no está formulado en forma explícita en la oración maya, y el tech está indicando que el "deciros" español, es una forma respetuosa de dirigirse a la segunda persona del singular.

4230  Este ejemplo, tal cual, en el CMM (215v), entrada yanil.

4231  El Ms. lee "...cub lahal". Ver çub lah.tah en el CMM (108v).

4232  Literalmente, "constituir a otro en su imagen, en su representante". Ver hoch balan y koh bilan en el CMM (207v, 250r).

4233  Esta entrada, en el Ms. después de "mucho me tienta el demonio...", ha sido reubicada en mi transcripción.

4234 Page 193r.

4235  El Ms. lee "...bonjol. bonjal".

4236  El Ms. lee "oxyal. tzotzol nok", como si se tratara de dos dicciones. Ver ox yal tzotzil nok en el DMM (220r), entrada "tercipelo", y ox yal tzotz en ESA (544), entrada "tercio".

4237  El Ms. lee "...v boonil col". Ver boom en el CMM (55v).

4238  El Ms. lee "v macil nij", lo cual signifiacría "tapadera de la nariz". Ver u bacel ni en ESA (544), entrada "ternilla de la nariz".

4239  El Ms. lee "num olal". Ver mun olal en el CMM (313v).

4240  El Ms. lee "ah olel..." Ver ah ohel en el CMM (24v).

4241  El Ms. lee "ah pak pach", lo cual significa "el que da testimonio falso". Ver pak pach en el CMM (365v) y en el DMM (220v), entrada "testimonio falso y leuantarlo".

4242  Çac tah y çac te no constituyen verbos sinónimos de çacal, sino enuncian sus formas de pretérito e imperativo, respectivamente.

4243  El Ms. lee "hocha u than kin". Ver hoch ba y ya u than Juan en el CMM (189r, 210v), entrada ya, "cosa áspera..."

4244  El Ms. lee "nocoz cabil..." Ver nocoy cab hal en el CMM (329r), y nocoy caanil, nocoy cabil ualac, en el DMSF (260).

4245  El Ms. lee "kalaan atancil. ichmancil, ethan". Ver than.ah en el CMM (431v).

4246  El Ms. lee "mumum". Ver, por favor, arriba, la entrada "ternilla..."

4247  El Ms. lee "num ol. ah num olal". Ver mun olal, arriba, en la entrada "ternura de corazón". El CMM (23r) registra ah mun olal, pero con la acepción de "dele[z]nable, flaco, q[ue] fácilm[en]te cae en pecado".

4248  El Ms. lee "lulunac". Ver luluc nac en el CMM (276v).

4249  El Ms. lee "lulunac v buc nonel v pol v bachun hach in palil". Ver hacun hac en Beltrán (1746: 165) y en BMTV (187), entrada "sienes".

4250  Kan cab, solo, significa ya "una tierra bermeja" (CMM: 238v).

4251  El Ms. lee "cul ek luum". Ver çul en el CMM (111r). La dicción significa "tierra negra y húmeda".

4252  Ver tin cabal y tuc mal en el CMM (423v, 428v).

4253  El Ms. lee, en la columna española, "tinta gruesa y espesa" y, en la maya, "kuuch hol. cheeh yaya hol". Ver kuch en el CMM (252v) y, cec, en el DMM (227r), entrada "tiña".

4254  Haan tiene mayor variedad de significados que los que sugiere esta entrada. Ver haan en el CMM (177v).

4255  El Ms. lee "cidzil". Ver çidzil en el CMM (106r), cuyo significado, allí, es el de "codi[ci]a y auariçia".

4256  El Ms. lee, en la presente entrada, "boch patz kin", como si se tratara de una sola dicción, y, en la que sigue, "tac botz kun in boch kin". Mis correcciones, en cualquier caso, son sólo discrecionales. Ver boc y patz kin en el CMM (54r, 357v).

4257  Cin.ah, como verbo, significa "apedrear, tirar piedras o otras cosas así", y, como nombre, "tiro de piedra, naranja, hueuo, maíz y cosas así" (CMM: 156v); de allí que sea posible el verbo compuesto que sigue a continuación, nach cunah cin, "hacer que vaya lejos el tiro de piedra", etcétera.

4258 Page 194r.

4259  El Ms. parece leer "...hom cin", que podría traducirse por "apedrear de prisa"; aunque JPP (136) registra la acepción de "tirar piedras que hunden lo tirado". Para apreciar los matices significativos del radical hom, vease hom chek.tah, hom lah.tah y hun hom, en el CMM (192v, 197v).

4260  El Ms. lee "...cocoo chek", lección similar a la que propone el DMSF (62). Véase, sin embargo, cocoh chek y cocoh chek bil en el CMM (77r).

4261  Los significados asociados al radical hidz nada tienen que ver con el que recibe en esta dicción. De no existir la entrada hidz pay.tah en el CMM (185v), yo me habría inclinado a corregir hijz pay.tah y a subordinar ésta a la entrada que precede. Véase hijz kab.tah, y sus afines y derivados, en el CMM (207r).

4262  Ver ko'okol en el DMC (331), quien cita en apoyo de la acepción el [Vocabulario de voces del dialecto maya de Becal, Campeche], 1977, compuesto por Domingo Dzul Poot.

4263  El Ms. lee "natzab mazcab". Ver nathab en el CMM (325r).

4264  Así en el Ms., aunque reconozco no comprender por qué estas dicciones significan "tizón". Ver nax che en el CMM (325r) y en el DMSF (255). Ningún vocabulario maya registra la voz compuesta nay che, que podría significar "palo ladeado".

4265  El Ms. lee "...dzom chuh". Ver, por favor, arriba, la entrada "tirar con cerbatana".

4266  El Ms. lee "bec beçah". Ver boc beçah en el DMM (222v), entrada "tocar otra cosa o cubrirlia", y en el DMSF (32).

4267 Page 194v.

4268  El Ms. lee "v nac tzuc ti than", lo cual no tiene el significado que la columna epañola enuncia. Ver hunac tzuc ti than en el CMM (196r).

4269  El Ms. lee "licix v cuxtal yol ah çi". For a possible meaning compare with CMM: Cuxtal ol: boluer en si el amorteçido y el borracho y el que andaua errado y cayo en la cuenta, y yr teniendo discreçion. From this, perhaps ah çi should read ah ci.

4270  Así en el Ms. la oración final, pero el CMM (465r) lee, simplemente, xup bini.

4271  Literalmente, "sabidas son de Dios todas las cosas", "todo lo sabe Dios y por todas partes". Ver hun chikin y hun xaman en el DMSF (155, 159) y, desde luego, la dicción completa, en el propio BMTV (23r), entrada "acá y allá..."

4272  Literalmente, "en todas partes esta el ojo de Dios", "penetra todo la vista de Dios", "todo lo traspasa y penetra el ojo de Dios".

4273  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (288r).

4274  Estas dicciones pueden cotejarse en el CMM (432r).

4275  El Ms. lee "mabal macin manic ti". Ver este mismo ejemplo, con alguna variante, en el CMM (280r), entrada mabal ma.

4276  Esta entrada, omitida en el Ms., procede del CMM (336v).

4277  El Ms. lee, en la columna española, "todo el año lleba flores y frutas el guayo" y, en la maya, "numhaab vnicancilvuichincil pachi"; pero pachi está testado, no sabemos si por el propio copista, que lo sumó a la entrada siguiente.

4278  El Ms. lee "...mankinatial, p[a]chi". Pachi, "guayabo", pertenece a la entrada anterior. He interpolado hun mac kin hal, omitido aquí, para justificar el ejemplo a continuación. Ver hun mac kin hal, mal kin hal y man kin hal, en el CMM (l99v, 291v, 298r).

4279  Literalmente, "un día entero duró mi trabajar en su casa". Ver icnal en el CMM (221v).

4280  Así en el Ms., pero el CMM (251v) lee kou moch, como si se tratara de una sola dicción.

4281  Chahalil es el abstracto de chahal, "manco o contr[ah]echo, lisiado o tollido, o falto [de] algún mienbro [u ojo]" (CMM: 135v, 136r).

4282  El copista omitió la dicción paradigmática, y la sustiyó con el ejemplo, el cual leyó "cha v yaal tulul te akeban". Ver ca en el CMM (150r) y c[]a u yaya tulul keban en el DMM (223r), entrada "tomar por penitençia".

4283  El Ms. lee "...cha chumuc caual te". Ver chumuc cabal en el CMM (149r).

4284 Page 195r.

4285  El Ms. lee, en la columna española, "toma por tu abogado" y, en la maya, "cha v cachin y."

4286  "Tomar figura de otro como hazen los bruxos, según dizen, llamados uay tan", dice el CMM (153v) que significa ca uay.tah.

4287  Con mayor propiedad, este verbo significa "preguntar o examinar testigos, o de la doctrina" en general (CMM: 240v).

4288  El Ms. registra hak bah en la entrada subsiguiente, inmediatamente después de xuch nij.

4289  Literalmente, "aprender en la punta de la lengua". Inexplicablemente, el DMC (757) altera la lección de taakal y lo subordina a verbos que significan "esconder, guardar", etcétera. Ver, en el propio BMTV (1v), la entrada "abil, que todo aprende".

4290  El Ms. lee "tial tah. chati al tin". Ver tijal y tijal.tah en el CMM (419r). ca tijal ti significa "tomar posesión de".

4291  Compare with CMM: Ah kal be: salteador que tiene tomados los caminos y puentes de frontera.

4292  El Ms. lee "hukul chij pay". Ver, en el proprio BMTV (l9v), la entrada "arribar como nao" y, en ESA (62), la entrada "arribar".

4293  Literalmente, "tomando puerto están nuestros corazones".

4294  El Ms. lee "cuch mal. cich mal". Ver kich mal en el CMM (246r).

4295  Ver haaz nupp.tah en el CMM (203r).

4296 Page 195v.

4297  El Ms. lee "macapul". Ver mazapul en el CMM (285r).

4298  El Ms. lee "v kax ppol". Ver ppoc en el CMM (391v).

4299  El Ms. lee "...v pechech". Se trata, sin embargo, de "tu huso", a pechech.

4300  El Ms. lee "dzuyul v cibak..." La oración maya dice "torcídosele ha la boca a Juan, y también la nariz".

4301  El Ms. lee "cootol .o. kab".

4302  El Ms. lee "çayal kahal...", formación no propia del maya. Ver zay kahal en el DMSF (434).

4303  Literalmente, "dolor de vientre tener".

4304  El Ms. lee "...u dzoc hach chilancil". Ver ich mancil, "casarse la muger, tomar marido", en el CMM (223v) y, en el DMSF (162), ichamcil. Las frases significan "retribuir el atol de la boda" y "tortillas del fin del verdadero casamiento de la mujer".

4305  Por presumible errata de imprenta, ya que se encuentra entre hubil (u  ) colol che y hubil (u  ) pak, el DMSF (151) lee, la primera dicción, hulbil na, lección que corrige después en la entrada "torre" (pag. 753). Ver, sin embargo, el DMC (243) que, basado en un error tipográfico, corrige la lección del BMTV.

4306 Page 196r.

4307  Ésta, y la entrada que sigue, resultan bastante confusas en el MS. Kel se ofrece como opción alternativa de los participios kel bil y kelaan, y takan kel recibe la acepción que yo atribuyo a kel.ah. Ver kel.ah y takan kel.tah en el CMM (244v, 404v).

4308  Este ejemplo, sin traducción española, fue incorporado por el copista a la entrada anterior.

4309  El Ms. lee "...cum kak", lección que acepta el DMC (423), aunque, en la página 745, registra la correcta, referida al CMM (112r).
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2020
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə