Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası
1. Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (Azərbaycan bölməsi) - (20 bal)
-
Tərcümənin mahiyyəti
-
Tərcümə nəzəriyyəsinin məqsədi
-
Tərcüməçi qarşısında qoyulan tələblər
-
Dil bilgisi, dünya bilgisi və tərcüməçi bacarığı
-
Mətnin predmetindən halilik
-
Lingvistik və ekstralinqvistik situasiya
-
Hədəf mətn oxucusunun nəzərə alınması
-
Zaman və məkanın nəzərə alınması
-
Referensial, praqmatik məna, dildaxili (intra-linqvistik) mənalar
-
Dil səviyyələri və tərcümə
-
Ekvivalentlik anlayışı və ekvivalent tərcümə
-
Dillərarası transformasiya
-
Dildaxili transformasiya
-
İnter-semiotik transformasiya
-
Transkripsiya
-
Transliterasiya
-
Transpozisiya
-
Atılma
-
Əlavəetmə
-
Kompensasiya
-
Frazeologiyanın tərcümə üsulları
-
Tərcümə prosesinin mərhələləri
-
Xüsusi adların tərcüməsi
-
Danışan adların (tale-telling) tərcüməsi
-
Tərcüməçinin yalançı dostları
-
Tərcümədə çoxmənalılığın aradan qaldırılması , mənası tapılmaz sözlər
-
Konnotasiya nədir, necə yaranır,necə tərcümə olunur
-
Neologizmlərin tərcüməsi
-
İnterpolyasiya hadisəsi
-
Artikl ilə bağlı problemlər
-
Grammatik zamanla bağlı problemlər, zamanların uzlaşması
-
Cins kateqoriyası ilə bağlı problemlər
-
Kəmiyyət kategoriyası ilə bağlı problemlər
-
Yazıçı və tərcüməçi üslubu
-
Cinaslar və söz oyunlarının tərcüməsi
-
Səs simvolizmi
-
Poeziya tərcüməsi üçün vacib şərtlər
-
Tərcüməolunmazlıq problemi
-
Ardıcıl və sinxron tərcümə
-
Pıçıltı ilə tərcümə
-
Karlar üçün tərcümə
-
Eyham nədir və necə tərcümə olunur
-
Hərfi və sözbəsöz tərcümə
-
Semantik və kommunikativ tərcümə
-
Adaptasiya (iqtibas), sərbəst tərcümə
-
Nəzmin nəsr ilə tərcüməsi və exo tərcümə
-
İnformativ və bədii tərcümə
-
Pedaqoji və akademik tərcümə
-
Kultural terminlərin tərcüməsi
-
İncil adlarının tərcüməsi
Tərcümə nəzəriyyəsi fənni üzrə (rus bölməsi) - (20 bal)
1. Сущность перевода
2. Цель теории перевода
3. Требования, предъявляемые к переводчику
4. Знание языка, фоновые знания и мастерство переводчика
5. Осведомленность о содержании текста для перевода
6. Лингвистическая и экстралингвистическая ситуация
7. Принятие во внимание культуры читателя переводящего текста
8. Учёт времени и пространства
9. Референциальное, прагматическое и внутриязыковое (интралингвистическое значение)
10. Языковые уровни и перевод
11. Понятие эквивалентности и эквивалентный перевод
12. Межъязыковая трансформация
13. Внутриязыковая трансформация
14. Интерсемиотическая трансформация
15. Транскрипция
16. Транслитерация
17.Транспозиция
18. Опущение
19. Добавление
20. Компенсация
21. Пути перевода фразеологии
22. Этапы в процессе перевода
23. Перевод собственных имён
24. Перевод кричащих имён
25. «Лжедрузья переводчика
26. Разрешение многозначности при переводе,
27. Что такое коннотация и как она переводится
28. Перевод неологизмов
29. Интерполяция, случайные лакуны
30. Проблемы при переводе артиклей
31. Проблемы при переводе грамматических времён, последовательность времён
32. Проблемы при переводе родовой категории
34. Стиль автора и переводчика
35. Перевод игры слов
36.Звуковой символизм
37. Необходимые условия для перевода поэзии
38. Проблема непереводимости
39. Последовательный и синхронный перевод
40. Перевод шёпотом
41. Сурдоперевод ( для глухонемых)
42. Что такое аллюзия и как она переводится
43. Буквальный и пословный перевод
44. Семантический и коммуникативный перевод
45. Адаптация, вольный перевод
46. Перевод поэзии прозой и эхо перевод
47. Информативный и художественный перевод
48. Педагогический и академический перевод
49. Перевод культуральных терминов
50. Перевод библейских имён
İngilis dilinin tərcüməsi kafedrasının müdiri: dos. T.H.Əmirova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası
-
Peşəkar tərcümənin əsasları fənni üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) – (20 bal)
-
Quel sont l'objet et le but de la discipline Fondements de la traduction professionnelle ?
-
L'objet de la traduction
-
Traduction c’est quoi ?
-
Place et portée de la traduction
-
Le métier du traducteur
-
Naît-on ou devient-on traducteur ?
-
Les traducteurs dans l'histoire
-
Spécialisation dans la traduction
-
Les savoirs et les savoirs-faire que le traducteur doit posséder
-
Étymologie du mot « traduction »
-
Différence entre la traduction orale et la traduction écrite
-
Les parties qui participent dans la traduction
-
Difficultés de la traduction écrite
-
Comment doit-être une traduction ?
-
Le processus de traduction et ses étapes
-
Que signifie être fidèle à l'original ?
-
Les critères de l'évaluation de la traduction
-
Traduction orale et ses différents types
-
Interprétation de conférence
-
La simultanée, ses conditions et ses règles
-
Difficultés en interprétation simultanée
-
L'interprétation en relais.
-
Pivot et relayeur
-
Difficultés de l'interprétation en relais
-
Chuchotage c'est quoi
-
Interprétation consécutive.
-
Prise de notes en consécutive
-
Principes de prise de notes en consécutive
-
Difficultés en Interprétation consécutive
-
Interprétation en langue des signes
-
Qualité de l'expression et éloquence.
-
Critères de l'évaluation de la traduction orale
-
Le sous-titrage.
-
Traduction audiovisuelle
-
L'application de l'ordinateur dans la traduction.
-
Traduction automatique - TA
-
Traduction assistée par ordinateur - TAO
-
Différence entre TA et TAO
-
Déontologie de traducteur
-
Les principes à respecter de la déontologie des traducteurs et interprètes
-
Confidentialité et secret professionnel dans la traduction
-
Mission et obligation du traducteur
-
Prestation de la traduction réalisée en équipe
-
Modalités de paiement
-
Traduction est la propriété intellectuelle du traducteur
-
Rôle du mémoire dans l'interprétation.
-
Comment peut-on perfectionner le mémoire ?
-
Sociétés des traducteurs et (ou) d'interprètes
-
Erreurs de traduction à éviter
-
Grandes écoles de traduction et d’interprétation
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası
-
Ixtisas dili üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) - (20 bal)
Qrammatika :
-
L’article défini, l’article indéfini, l’article partitif
-
Le nom. Formation du féminin
-
Le genre des noms inanimés. Le pluriel des noms
-
L’adjectif. Le féminin des adjectifs. Le pluriel des adjectifs
-
L’accord des adjectifs. La place des adjectifs
-
Les adjectifs démonstratifs
-
Les pronoms démonstratifs
-
Les adjectifs possessifs
-
Les pronoms possessifs
-
Les indéfinis : adjectifs et pronoms
-
Les pronoms sujets. Les pronoms toniques.
-
Les pronoms compléments d’objet direct et indirect.
-
« En » et « y »
-
Les pronoms relatifs
-
L’Adverbe
-
Les différentes formes d’adverbes
-
Emploi des adverbes
-
Place des adverbes
-
Les prépositions « à » et « de »
-
Préposition + nom géographique
-
L’expression de la quantité
-
Le comparatif et le superlatif
-
Les verbes pronominaux
-
Les temps de l’indicatif : le présent
-
Les temps de l’indicatif : le passé composé
-
Les temps de l’indicatif : l’imparfait
-
Les temps de l’indicatif : le plus que parfait
-
Les temps de l’indicatif : le futur proche
-
Les temps de l’indicatif : le futur simple
-
Le discours indirect : plan du présent
-
Le discours indirect : plan du passé
-
Le participe
-
L’infinitif
-
Le Gérondif
-
Le Conditionnel
-
Le Subjonctif
-
Les relations logiques
-
La concordance des temps
Leksika:
-
Les nationalités et le nom des habitants. – Les langues
-
Les pays, les villes, les régions
-
La famille. Les liens familiaux. – Les âges de la vie
-
Les relations – Les sentiments
-
Les émotions
-
Le temps qui passe. Les quatre saisons et les mois de l’année
-
Le temps qu’il fait. Décrire le temps qu’il fait
-
Le milieu naturel
-
Les végétaux
-
La forêt. Le jardin
-
Les légumes
-
Les animaux
-
Les animaux domestiques
-
Les animaux sauvages à la campagne
-
Les insectes
-
Les oiseaux
-
Le corps humain
-
Les cinq sens
-
Le physique – L’apparence
-
Les vêtements – La mode
-
Les matières. Les motifs
-
Les chaussures
-
La maison – Le logement
-
Les activités quotidiennes. Le repas
-
Le ménage et le linge
-
Les professions – Les métiers
-
La scolarité. Le matériel scolaire
-
La technologie. L’informatique
-
La télévision, la vidéo et la radio
-
La communication
-
Les actes de parole
-
Le caractère et la personnalité
-
L’argent- la banque
-
Commerces – Commerçants
-
Commerces alimentaires. Qui vend quoi ?
-
Cuisine – restaurant – café
-
Loisirs –Jeux- Sports
-
Les sports d’équipe
-
Les sports nautiques
-
Les sports de montagne
-
Transports- Circulation. Les transports en commun en ville
-
Le tourisme- Les vacances
-
Le voyage
-
Les antonymes
-
Les synonymes
-
Les expressions figées
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Azərbaycan Dillər Universiteti
Tərcümə fakültəsi
Fransız və italyan dillərinin tərcüməsi kafedrası üzrə
YEKUN BURAXILIŞ DÖVLƏT ATTESTASIYASI ÜÇÜN İMTAHAN SUALLARI
Fransız dilinin tərcüməsi ixtisası
-
Sənədləşdirmə və terminologiya / Beynəlxalq qurumlar fənləri üzrə (Azərbaycan və rus bölmələri) - (10 bal)
Sənədləşdirmə və terminologiya fənni üzrə
-
Terminologie : notion générale
-
Qu’est-ce que la terminologie ?
-
Formation des termes : notion générale
-
Formation des termes à l’aide des abréviations
-
Formation des termes par le moyen lexique
-
Formation des termes par les calques
-
Formation des termes : les mots valises
-
Formation des termes par le moyen syntaxique
-
Les moyens morphologiques de formation des termes
-
Comment rédiger une fiche terminologique?
-
Les sources de la terminologie
-
Les activités terminologiques en France
-
Les activités terminologiques au Canada
-
Les activités terminologiques dans les pays francophones
-
Les dictionnaires
-
Fiche terminologique, c’est quoi ?
-
Les suffixes et les préfixes
-
La politique terminologique en France
-
Importance de la terminologie
-
Les constructions (formes) syntaxiques pour la formation des termes
-
Les différences entre les préfixes et suffixes
-
Différentes formes des calques
-
Les procédés lexiques de la formation des termes
-
Les notions liées à la terminologie
-
Les activités terminologiques au Canada et en France
Beynəlxalq qurumlar fənni üzrə
-
L’ONU, l’histoire de sa création
-
Organisations internationales
-
Conseil de l’Europe, l’histoire de sa création
-
UE, l’histoire de sa création, son fonctionnement
-
UNISEF, l’histoire de sa création, objectifs et principes
-
Organisation Mondiale de Commerce, objectifs et principes
-
Les organes de l’UE. Conseil européen et son siège, objectifs et principes
-
Relations de l’Azerbaïdjan avec le Conseil de l’Europe
-
Les institutions spécialisées de l’ONU
-
Relations de l’Azerbaïdjan avec l’OTAN
-
Parlement de l’UE
-
Organisation de la Coopération Islamique
-
Déchiffrez les abréviations données et donnez leurs traductions : OTAN, ONG, ONU,
GUAM, OPEP
-
Relations de l’Azerbaïdjan avec GUAM
-
OPEP, l’histoire de sa création, objectifs et principes
-
Les ONG. Greenpeace
-
Relations de l’Azerbaïdjan avec l’UE
-
GUAM, l’histoire de sa création, objectifs et principes
-
Relations de l’Azerbaïdjan avec OPEP
-
UNESCO, l’histoire de sa création, objectifs et principes
-
Comité International de la Croix-Rouge
-
UNISEF, l’histoire de sa création, objectifs et principes
-
Les ONG. Human Rights Watch
-
L’ONU, objectifs et principes
-
Déchiffrez les abréviations données et donnez leurs traduction: UE, UNISEF, UNESCO,CICR, HRW
Kafedra müdiri: fil.f.d. Səbinə Mahmudova
Dostları ilə paylaş: |