Bakara Suresi (2/286)



Yüklə 5,51 Mb.
səhifə255/274
tarix05.01.2022
ölçüsü5,51 Mb.
#68842
1   ...   251   252   253   254   255   256   257   258   ...   274
M. Pickthall (English)

Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.

Bakara Suresi
263


قَوْلٌ

bir söz (söylemek)



مَعْرُوفٌ

güzel


وَمَغْفِرَةٌ

ve affetmek



خَيْرٌ

iyidir


مِنْ صَدَقَةٍ

sadakadan



يَتْبَعُهَا

peşinden gelen



أَذًىۗ

eziyet


وَاللَّهُ

Allah


غَنِيٌّ

zengindir



حَلِيمٌ

halimdir










Türkçe Transcript (*)

Kavlun ma’rûfun vemaġfiratun ḣayrun minsadekatin yetbe’uhâ eżâ(en)(k) va(A)llâhu ġaniyyun halîm(un)

Ali Bulaç Meali

Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.

Edip Yüksel Meali

Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır.

Süleyman Ateş Meali

Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.

Yusuf Ali (English)

Kind words(309) and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing. *

M. Pickthall (English)

A kind word with forgiveness is better than alms giving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.

Bakara Suresi
264


يَا أَيُّهَا

Ey


الَّذِينَ آمَنُوا

iman edenler



لَا تُبْطِلُوا

boşa çıkarmayın



صَدَقَاتِكُمْ

sadakalarınızı



بِالْمَنِّ

başa kakmak



وَالْأَذَىٰ

ve eziyet etmekle



كَالَّذِي

gibi


يُنْفِقُ

infak eden



مَالَهُ

malını


رِئَاءَ

gösteriş için



النَّاسِ

insanlara



وَلَا يُؤْمِنُ

inanmayan



بِاللَّهِ

Allah'a


وَالْيَوْمِ

ve gününe



الْآخِرِۖ

ahiret


فَمَثَلُهُ

öylesinin durumu



كَمَثَلِ

benzer ki



صَفْوَانٍ

şu kayaya



عَلَيْهِ

üzerinde bulunan



تُرَابٌ

toprak


فَأَصَابَهُ

ona isabet etttiğinde



وَابِلٌ

bir sağnak (yağmur)



فَتَرَكَهُ

onu bırakır



صَلْدًاۖ

sert bir taş halinde



لَا يَقْدِرُونَ

(Böyleleri) elde edemezler



عَلَىٰ شَيْءٍ

bir şey


مِمَّا كَسَبُواۗ

kazandıklarından



وَاللَّهُ

Allah


لَا يَهْدِي

doğru yola iletmez



الْقَوْمَ

toplumu


الْكَافِرِينَ

kafir



















Türkçe Transcript (*)

Yâ eyyuhe-lleżîne âmenû lâ tubtilû sadekâtikum bilmenni vel-eżâ kelleżî yunfiku mâlehu ri-âe-nnâsi velâ yu/minu bi(A)llâhi velyevmi-l-âḣir(i)(s) femeśeluhu kemeśeli safvânin ‘aleyhi turâbun feasâbehu vâbilun feterakehu saldâ(en)(s) lâ yakdirûne ‘alâ şey-in mimmâ kesebû(k) va(A)llâhu lâ yehdi-lkavme-lkâfirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremez (elde edemez)ler. Allah, kâfirler topluluğuna hidayet vermez.

Edip Yüksel Meali

İnananlar! ALLAH'a ve ahiret gününe inanmadığı halde halka gösteriş için yardımda bulunan kişi gibi yardımlarınızı başa kakmakla ve eziyet etmekle boşa çıkarmayın. Bu tip davranışın örneği, üzerinde toz toprak biriken bir kayaya benzer ki şiddetli bir sağanak onu çıplak bırakır. Yaptıklarından hiç bir şey kazanamazlar. ALLAH inkarcı toplumu doğruya iletmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez.

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, insanlara gösteriş için malını verip Allah'a ve ahiret gününe inanmayan adam gibi, başa kakmak ve eziyet etmekle sadakalarınızı boşa çıkarmayın. Öylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan şu kayaya benzer ki, bir sağnak indi de (üstündeki toprağı silip süpürerek) onu sert bir taş halinde bıraktı. (Böyleleri), kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah, kafir toplumu doğru yola iletmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.


Yüklə 5,51 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   251   252   253   254   255   256   257   258   ...   274




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin