Hotărârea4 décembre 015din decembrie 2015


{0>ζ) Contrôle de l’application de mesures de surveillance secrèteζ) Controlul aplicării măsurilor de supraveghere secretă



Yüklə 1,43 Mb.
səhifə22/27
tarix01.11.2017
ölçüsü1,43 Mb.
#25953
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
{0>ζ) Contrôle de l’application de mesures de surveillance secrète<}89{>ζ) Controlul aplicării măsurilor de supraveghere secretă<0}

272. {0>La Cour note d’emblée que, suivant l’arrêté no 70, le dispositif installé par les fournisseurs de services de communication ne doit ni consigner ni enregistrer des informations sur les interceptions (paragraphe 120 ci-dessus).<}97{>Pentru început, Curtea constată că, în conformitate cu Ordinul nr. 70, echipamentul instalat de furnizorii de servicii de comunicaţii nu trebuie nici să înregistreze, nici să consemneze informaţii despre interceptări (supra, pct. 120).<0} {0>La Cour a déjà dit par le passé que l’obligation faite aux organes d’interception de tenir des archives sur les interceptions était particulièrement importante pour garantir à l’organe de contrôle un accès effectif aux détails des opérations de surveillance entreprises (Kennedy, précité, § 165).<}97{>Curtea a declarat deja, în trecut, că obligaţia impusă organelor de interceptare de a păstra arhive despre interceptări este deosebit de importantă pentru a garanta organului de control un acces efectiv la detaliile operaţiunilor de supraveghere întreprinse (Kennedy, citată anterior, pct. 165).<0} {0>L’interdiction prévue par le droit russe de consigner ou d’enregistrer les interceptions empêche l’autorité de contrôle de repérer les interceptions réalisées sans autorisation judiciaire en bonne et due forme.<}97{>Interdicţia, prevăzută în dreptul rus, asupra consemnării sau înregistrării interceptărilor împiedică autoritatea de control să identifice interceptările efectuate fără autorizaţie judiciară corespunzătoare.<0} {0>Combinée à la capacité technique conférée aux services d’application des lois, par ce même arrêté, d’intercepter directement toute communication, cette règle rend tout système de contrôle impropre à détecter les interceptions irrégulières, et donc ineffectif.<}97{>Combinată cu capacitatea tehnică acordată organelor de aplicare a legii prin acest ordin, de a intercepta direct orice comunicaţie, această normă face ca orice sistem de control să fie inadecvat pentru a depista interceptările ilegale şi, prin urmare, ineficient.<0}

273. {0>Concernant le contrôle des interceptions effectuées en vertu d’une autorisation judiciaire en bonne et due forme, la Cour recherchera si le système de contrôle existant en Russie est apte à garantir que les prescriptions légales concernant la mise en œuvre de mesures de surveillance ainsi que la conservation, la consultation, l’utilisation, le traitement, la communication et la destruction des éléments interceptés sont systématiquement respectées.<}97{>Referitor la controlul interceptărilor efectuate în temeiul unei autorizaţii legale corespunzătoare, Curtea va examina dacă sistemul de control existent în Rusia este capabil să garanteze că cerinţele legale privind punerea în aplicare a măsurilor de supraveghere, precum şi păstrarea, consultarea, utilizarea, prelucrarea, comunicarea şi distrugerea elementelor interceptate sunt respectate în mod sistematic.<0}

274. {0>Le tribunal qui a délivré une autorisation d’interception n’est pas compétent pour en contrôler la mise en œuvre.<}97{>Instanţa care a emis o autorizaţie de interceptare nu este competentă să controleze punerea în aplicare a acesteia.<0} {0>Il n’est pas informé du résultat des interceptions et n’a pas le pouvoir de vérifier si les conditions associées à la décision d’octroyer l’autorisation ont été respectées.<}97{>Aceasta nu este informată despre rezultatul interceptărilor şi nu are competenţa de a verifica dacă au fost respectate condiţiile aferente deciziei de acordare a autorizaţiei.<0} {0>Les juridictions russes en général ne sont pas elles non plus compétentes pour exercer un contrôle global sur les interceptions.<}97{>Instanţele ruse, în general, nu sunt competente nici să exercite un control general asupra interceptărilor.<0} {0>Le contrôle par les juridictions se limite au stade initial de l’autorisation.<}97{>Controlul exercitat de instanţe este limitat la etapa iniţială a autorizaţiei.<0} {0>Quant au contrôle ultérieur, il est confié au président, au Parlement, au gouvernement, au procureur général et aux procureurs de rang inférieur compétents.<}97{>În ceea ce priveşte controlul ulterior, acesta este încredinţat Preşedintelui, Parlamentului, Guvernului, Procurorului general şi procurorilor din subordine competenţi.<0}

275. {0>Comme la Cour l’a dit par le passé, s’il est en principe souhaitable que la fonction de contrôle soit confiée à un juge, le contrôle par un organe non judiciaire peut passer pour compatible avec la Convention dès lors que cet organe est indépendant des autorités qui procèdent à la surveillance et est investi de pouvoirs et attributions suffisants pour exercer un contrôle efficace et permanent (Klass et autres, précité, § 56).<}97{>După cum a declarat Curtea în trecut, deşi în principiu este de dorit ca funcţia de control să fie încredinţată unui judecător, controlul exercitat de un organ nejudecătoresc poate fi considerat compatibil cu Convenţia dacă acest organ este independent faţă de autorităţile care desfăşoară supravegherea şi este învestit cu competenţe şi atribuţii suficiente pentru a exercita un control eficace şi permanent (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 56).<0}



276. {0>En ce qui concerne le président, le Parlement et le gouvernement, le droit russe ne définit pas la manière dont ils peuvent contrôler les interceptions.<}97{>Cu privire la Preşedinte, Parlament şi Guvern, dreptul rus nu defineşte modul în care aceştia pot exercita controlul asupra interceptărilor.<0} {0>Il n’y a pas de règlements ou d’instructions accessibles au public qui décrivent la portée de leur examen, les conditions dans lesquelles il peut avoir lieu, ou les procédures applicables pour le contrôle des mesures de surveillance ou la réparation des infractions décelées (pour un raisonnement similaire, voir Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, § 88).<}89{>Nu există reglementări sau instrucţiuni accesibile publicului care descriu întinderea examinării realizate de aceştia, condiţiile în care aceasta poate avea loc, sau procedurile de control aplicabile măsurilor de supraveghere sau repararea infracţiunilor constatate (pentru un raţionament similar, a se vedea Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 88).<0}

277. {0>Pour ce qui est des procureurs, la Cour observe que le droit national définit la portée et les procédures du contrôle exercé par eux sur les mesures opérationnelles d’investigation (paragraphes 69 à 80 ci dessus).<}97{>Cu privire la procurori, Curtea observă că dreptul intern defineşte domeniul de aplicare a controlului şi procedurile de control exercitat de aceştia asupra măsurilor operative de investigaţii (supra, pct. 69-80).<0} {0>Le droit russe indique en effet que les procureurs peuvent soumettre à des inspections systématiques et ad hoc les organes mettant en œuvre des mesures opérationnelles d’investigation et qu’ils sont habilités à examiner les documents pertinents, même confidentiels.<}97{>Într-adevăr, dreptul rus precizează că procurorii pot supune unor inspecţii sistematice şi ad-hoc organele de aplicare a măsurilor operative de investigaţii şi sunt abilitaţi să examineze documentele relevante, chiar şi cele confidenţiale.<0} {0>Ils peuvent prendre des mesures afin de faire cesser ou réparer les infractions à la loi qui ont été décelées et afin qu’une action soit engagée contre leurs auteurs.<}97{>Aceştia pot lua măsuri pentru a stopa sau a repara încălcările care au fost depistate şi pentru a declanşa acţiuni împotriva autorilor acestora.<0} {0>Ils doivent soumettre au parquet général des rapports semestriels détaillant les résultats des inspections menées.<}97{>Aceştia trebuie să prezinte Parchetului general rapoarte semestriale detaliind rezultatele inspecţiilor efectuate.<0} {0>La Cour admet qu’il existe un cadre légal ménageant, en théorie au moins, un certain contrôle des procureurs sur les mesures de surveillance secrète.<}97{>Curtea admite că există un cadru legal care se ocupă, cel puţin teoretic, de un oarecare control al procurorilor asupra măsurilor de supraveghere secretă.<0} {0>Il convient ensuite de rechercher si les procureurs sont indépendants des services qui effectuent la surveillance et s’ils sont investis de pouvoirs et attributions suffisants pour exercer un contrôle efficace et permanent.<}97{>Următorul pas este de a examina dacă procurorii sunt independenţi faţă de serviciile care efectuează supravegherea şi dacă sunt învestiţi cu competenţe şi atribuţii suficiente pentru a exercita un control eficace şi permanent.<0}

278. {0>Concernant l’exigence d’indépendance, la Cour a pris en compte dans de précédentes affaires le mode de désignation et le statut juridique des membres de l’organe de contrôle.<}97{>În ceea ce priveşte cerinţa de independenţă, Curtea a luat în considerare, în cauze anterioare, metoda de numire şi statutul juridic al membrilor organului de control.<0} {0>En particulier, elle a jugé suffisamment indépendants les organes composés de députés – de la majorité comme de l’opposition – ou de personnes possédant les qualifications requises pour accéder à la magistrature et nommées soit par le parlement soit par le Premier ministre (voir, par exemple, Klass et autres, précité, §§ 21 et 56, Weber et Saravia, décision précitée, §§ 24, 25 et 117, Leander, précité, § 65, L. c. Norvège, no 13564/88, décision de la Commission du 8 juin 1990, et Kennedy, précité, §§ 57 et 166).<}97{>În special, Curtea a considerat suficient de independente organele alcătuite din deputaţi – ai majorităţii dar şi ai opoziţiei – sau din persoane cu calificările necesare pentru accesul la magistratură şi numite fie de Parlament, fie de Prim-ministru (a se vedea, exemplu, Klass şi alţii, citată anterior, pct. 21 şi 56; Weber şi Saravia, citată anterior, pct. 24, 25 şi 117; Leander, citată anterior, pct. 65; L. împotriva Norvegiei, nr. 13564/88, decizia Comisiei din 8 iunie 1990; şi Kennedy, citată anterior, pct. 57 şi 166).<0} {0>En revanche, elle a jugé insuffisamment indépendant un ministre de l’Intérieur qui non seulement était nommé par le pouvoir politique et membre de l’exécutif, mais de plus était directement impliqué dans la commande de moyens spéciaux de surveillance (Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, §§ 85 et 87) ; elle a conclu de même pour un procureur général et des procureurs de rang inférieur compétents (Iordachi et autres, précité, § 47).<}97{>În schimb, Curtea a considerat insuficient de independent un ministru de Interne care nu doar că era numit de puterea politică şi membru al executivului, ci mai era şi direct implicat în conducerea mijloacelor speciale de supraveghere (Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 85 şi 87); la fel a concluzionat în privinţa Procurorului general şi a procurorilor din subordine competenţi (Iordachi şi alţii, citată anterior, pct. 47).<0}

279. {0>Contrairement aux organes de contrôle évoqués ci-dessus, les procureurs en Russie sont nommés et révoqués par le procureur général après consultation des autorités exécutives régionales (paragraphe 70 ci dessus).<}97{>Contrar organelor de control sus-menţionate, în Rusia procurorii sunt numiţi şi eliberaţi din funcţie de Procurorul general după consultarea cu autorităţile executive regionale (supra, pct. 70).<0} {0>Ce simple fait est de nature à susciter des doutes quant à leur indépendance à l’égard de l’exécutif.<}97{>Acest simplu fapt este de natură să ridice îndoieli cu privire la independenţa lor faţă de executiv.<0}

280. {0>En outre, il est essentiel que le rôle que jouent les procureurs dans la protection des droits de l’homme ne donne lieu à aucun conflit d’intérêts (Mentchinskaïa c. Russie, no 42454/02, §§ 19 et 38, 15 janvier 2009).<}88{>În plus, este esenţial ca rolul procurorilor în apărarea drepturilor omului să nu ducă la niciun conflict de interese (Mentchinskaya împotriva Rusiei, nr. 42454/02, pct. 19 şi 38, 15 ianuarie 2009).<0} {0>La Cour observe que les parquets ne sont pas spécialisés dans le contrôle des interceptions (paragraphe 71 ci-dessus).<}97{>Curtea observă că parchetele nu sunt specializate în controlul asupra interceptărilor (supra, pct. 71).<0} {0>Ce contrôle ne représente qu’une partie de leurs fonctions, lesquelles, étendues et diversifiées, englobent les poursuites et le contrôle des enquêtes pénales.<}97{>Acest control este doar o parte a atribuţiilor lor, care, extinse şi diversificate, includ urmărirea penală şi controlul cercetării penale.<0} {0>Dans le cadre de leurs fonctions de poursuite, les procureurs approuvent toutes les demandes d’interception déposées par des enquêteurs lors de procédures pénales (paragraphe 44 ci-dessus).<}97{>În cadrul atribuţiilor de urmărire penală, procurorii aprobă toate cererile de interceptare depuse de investigatori în cursul procedurilor penale (supra, pct. 44).<0} {0>Ce mélange de fonctions au sein d’un parquet, où le même service approuve les demandes d’interception puis contrôle la mise en œuvre de l’opération, est lui aussi de nature à faire naître des doutes quant à l’indépendance des procureurs (voir, a contrario, Ananyev et autres c. Russie, nos 42525/07 et 60800/08, § 215, 10 janvier 2012, affaire concernant le contrôle exercé par les procureurs sur les lieux de détention, dans laquelle la Cour a jugé que les procureurs satisfaisaient à l’exigence d’indépendance à l’égard des organes du système pénitentiaire).<}97{>Acest cumul de atribuţii în cadrul unui parchet, în care acelaşi serviciu aprobă cererile de interceptare şi apoi controlează punerea în aplicare a operaţiunii, este de asemenea de natură să ridice îndoieli cu privire la independenţa procurorilor (a se vedea, a contrario, Ananiev şi alţii împotriva Rusiei, nr. 42525/07 şi 60800/08, pct. 215, 10 ianuarie 2012, cauză care a avut ca obiect controlul exercitat de procurori asupra locurilor de deţinere şi în care Curtea a hotărât că procurorii îndeplinesc cerinţa de independenţă faţă de organele sistemului penitenciar).<0}

281. {0>S’agissant des pouvoirs et attributions des procureurs, il est essentiel selon la Cour que l’organe de contrôle ait accès à tous les documents pertinents, y compris à des informations confidentielles, et que toutes les personnes participant à des opérations d’interception soient tenues de lui communiquer tous les renseignements qu’il demande (Kennedy, précité, § 166).<}97{>Referitor la competenţele şi atribuţiile procurorilor, este esenţial - potrivit Curţii - ca organul de control să aibă acces la toate documentele relevante, inclusiv la informaţii confidenţiale, şi ca toate persoanele implicate în operaţiuni de interceptare să fie obligate să îi comunice toate informaţiile pe care le solicită (Kennedy, citată anterior, pct. 166).<0} {0>Le droit russe dispose que les procureurs peuvent examiner tout document pertinent, même confidentiel.<}97{>Dreptul rus prevede că procurorii pot examina orice document relevant, chiar şi confidenţial.<0} {0>Il est néanmoins important de noter que les informations sur les agents infiltrés des services de sécurité, de même que sur les tactiques, méthodes et moyens employés par eux, ne relèvent pas du contrôle exercé par les procureurs (paragraphe 74 ci-dessus).<}97{>Trebuie totuşi remarcat că informaţiile despre investigatorii sub acoperire ai serviciilor de securitate, precum şi cele despre tacticile, metodele şi mijloacele folosite de acestea, sunt exceptate de la controlul exercitat de procurori (supra, pct. 74).<0} {0>La portée de leur contrôle est donc limitée.<}97{>Domeniul de aplicare a controlului lor este limitat aşadar.<0} {0>De plus, les interceptions opérées par le FSB dans le contexte du contre-renseignement ne peuvent faire l’objet d’une inspection que sur plainte individuelle (paragraphe 76 ci dessus).<}97{>În plus, interceptările făcute de FSB în contextul contra-informaţiilor nu pot fi inspectate decât în urma plângerii unei persoane (supra, pct. 76).<0} {0>Or les particuliers ne se voyant pas notifier les interceptions (paragraphes 81 ci dessus et 289 ci dessous), il est peu probable que pareil type de plainte soit jamais déposé.<}97{>Dar, întrucât persoanele nu primesc notificări despre interceptări (supra, pct. 81 şi 289 infra), este puţin probabil ca o astfel de plângere să fie depusă vreodată.<0} {0>En conséquence, les mesures de surveillance liées au contre renseignement échappent de facto au contrôle des procureurs.<}97{>În consecinţă, măsurile de supraveghere legate de contra-informaţii eludează de facto controlul exercitat de procurori.<0}

282. {0>Les pouvoirs de l’organe de contrôle relativement aux infractions qu’il peut déceler constituent aussi un aspect important pour l’appréciation de l’effectivité du contrôle qu’il exerce (voir, par exemple, Klass et autres, précité, § 53, affaire dans laquelle l’organe d’interception devait cesser immédiatement l’interception si la commission G 10 jugeait cette mesure illégale ou inutile, et Kennedy, précité, § 168, affaire où tous les éléments interceptés devaient être détruits dès la découverte du caractère illégal d’une interception par le commissaire chargé des interceptions de communications).<}97{>Competenţele organului de control cu privire la infracţiuni pe care le poate depista constituie totodată un aspect important pentru evaluarea eficacităţii controlului pe care îl exercită (a se vedea, de exemplu, Klass şi alţii, citată anterior, pct. 53, cauză în care organul de interceptare trebuia să înceteze imediat interceptarea în cazul în care Comisia G 10 considera că măsura este ilegală sau inutilă; precum şi Kennedy, citată anterior, pct. 168, cauză în care toate elementele interceptate au trebuit să fie distruse imediat după ce comisarul pentru interceptarea comunicaţiilor a constatat ilegalitatea interceptării).<0} {0>La Cour constate que les procureurs disposent de certains pouvoirs en ce qui concerne les infractions à la loi décelées par eux.<}97{>Curtea constată că procurorii au anumite competenţe în ceea ce priveşte încălcările legii pe care le depistează.<0} {0>Ainsi, ils peuvent prendre des mesures afin de faire cesser ou réparer ces infractions et afin qu’une action soit engagée contre leurs auteurs (paragraphe 79 ci-dessus).<}97{>Astfel, aceştia pot lua măsuri pentru sistarea sau repararea acestor încălcări şi luarea de măsuri împotriva autorilor acestora (supra, pct. 79).<0} {0>Toutefois, aucune disposition particulière n’exige la destruction des éléments interceptés de manière illégale (Kennedy, précité, § 168).<}97{>Cu toate acestea, nicio prevedere specifică nu dispune distrugerea elementelor interceptate ilegal (Kennedy, citat mai sus, pct. 168).<0}



283. {0>La Cour doit rechercher par ailleurs si les activités de l’organe de contrôle sont ouvertes à un droit de regard du public (voir, par exemple, L. c. Norvège, décision précitée, affaire dans laquelle la supervision était exercée par la commission de contrôle, qui rendait compte annuellement au gouvernement et dont les rapports étaient publiés et examinés par le Parlement ; Kennedy, précité, § 166, où le contrôle des interceptions était effectué par le commissaire chargé des interceptions de communications, qui chaque année soumettait au Premier ministre un rapport, document public présenté au Parlement ; voir, a contrario, Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, § 88, affaire dans laquelle la Cour a critiqué un système en vertu duquel ni le ministre de l’Intérieur ni aucun autre responsable n’étaient tenus de rendre compte régulièrement à un organe indépendant ou aux citoyens au sujet du fonctionnement général du système ou des mesures appliquées dans tel ou tel cas).<}97{>De asemenea, Curtea trebuie să verifice dacă activităţile organului de control sunt deschise controlului public (a se vedea, de exemplu, L. împotriva Norvegiei, citată anterior, cauză în care verificarea a fost exercitată de Comisia de control, care prezenta rapoarte anuale Guvernului şi ale cărei rapoarte erau publicate şi examinate de Parlament; Kennedy, citată anterior, pct. 166, cauză în care controlul interceptărilor era exercitat de comisarul responsabil de interceptarea comunicaţiilor, care anual prezenta Prim-ministrului un raport, document public prezentat Parlamentului; a se vedea, a contrario, Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, pct. 88, cauză în care Curtea a criticat un sistem în care nici ministrul de Interne nici alţi responsabili nu erau obligaţi să raporteze periodic unui organism independent sau cetăţenilor cu privire la funcţionarea generală a sistemului sau la măsurile aplicate în cazuri individuale).<0} {0>En Russie, les procureurs doivent soumettre au parquet général des rapports semestriels détaillant les résultats des inspections menées.<}97{>În Rusia, procurorii trebuie să prezinte Procurorului general rapoarte semestriale în care detaliază rezultatele controalelor efectuate.<0} {0>Or ces rapports concernent tous les types de mesures opérationnelles d’investigation sans distinction, les interceptions n’étant pas traitées séparément des autres mesures.<}97{>Dar, aceste rapoarte acoperă toate tipurile de măsuri operative de investigaţii, fără deosebire, interceptările nefiind prezentate separat de alte măsuri.<0} {0>De plus, ces rapports ne contiennent que des informations statistiques sur le nombre d’inspections de mesures opérationnelles d’investigation effectuées et le nombre d’infractions découvertes, et ils ne précisent pas la nature des infractions ou des mesures prises pour y remédier.<}97{>În plus, aceste rapoarte conţin doar informaţii statistice cu privire la numărul de inspecţii realizate cu privire la măsuri operative de investigaţii şi numărul de încălcări depistate, fără să precizeze natura infracţiunilor sau măsurile luate pentru remedierea lor.<0} {0>Il convient par ailleurs de noter que ces rapports sont des documents confidentiels qui ne sont ni publiés ni d’une autre manière rendus accessibles au public (paragraphe 80 ci-dessus).<}97{>De asemenea, trebuie remarcat că aceste rapoarte sunt documente confidenţiale, care nu sunt făcute publice şi nici puse la dispoziţia publicului (supra, pct. 80).<0} {0>Il s’ensuit qu’en Russie le contrôle des procureurs n’est pas exercé de façon à permettre droit de regard et information des citoyens.<}97{>Rezultă de aici că, în Rusia, controlul exercitat de procurori nu permite dreptul la controlul public şi la informarea cetăţenilor.<0}

284. {0>Enfin, la Cour observe que c’est au Gouvernement d’illustrer à l’aide d’exemples appropriés l’effectivité concrète du système de contrôle (voir, mutatis mutandis, Ananyev et autres, précité, §§ 109 et 110).<}97{>În cele din urmă, Curtea observă că Guvernul este cel care trebuie să ilustreze, cu exemple adecvate, eficienţa concretă a sistemului de control (a se vedea, mutatis mutandis, Ananiev şi alţii, citată anterior, pct. 109 şi 110).<0} {0>Or le gouvernement russe n’a soumis aucun rapport d’inspection ni aucune décision du parquet ayant ordonné l’adoption de mesures destinées à faire cesser ou à réparer une infraction à la loi qui a été décelée.<}97{>Dar Guvernul rus nu a prezentat niciun raport de inspecţie şi nicio rezoluţie a procurorilor prin care s-a dispus adoptarea de măsuri pentru stoparea sau repararea unei încălcări a legii care a fost depistată.<0} {0>Le Gouvernement n’a donc pas démontré que le contrôle exercé par les procureurs sur les mesures de surveillance secrète était effectif en pratique.<}97{>Prin urmare, Guvernul nu a demonstrat eficacitatea, în practică, a controlului exercitat de procurori cu privire la măsurile de supraveghere secretă.<0} {0>À cet égard, la Cour prend acte également des documents soumis par le requérant montrant l’impossibilité pour les procureurs d’avoir accès au matériel classifié relatif à des interceptions (paragraphe 14 ci-dessus).<}97{>În această privinţă, Curtea ia notă totodată de documentele prezentate de reclamant, care arată imposibilitatea procurorilor de a avea acces la materiale clasificate cu privire la interceptări (supra, pct. 14).<0} {0>Cet exemple suscite également des doutes quant à l’effectivité en pratique du contrôle exercé par les procureurs.<}97{>Acest exemplu ridică totodată îndoieli cu privire la eficacitatea, în practică, a controlului exercitat de procurori.<0}



285. {0>Eu égard aux défaillances susmentionnées et à l’importance particulière que revêt le contrôle dans un système où les services d’application des lois jouissent d’un accès direct à l’ensemble des communications, la Cour estime que, tel qu’il est organisé à l’heure actuelle, le contrôle exercé par les procureurs sur les interceptions n’est pas à même d’offrir des garanties adéquates et effectives contre les abus.<}97{>Având în vedere deficienţele de mai sus şi importanţa deosebită a controlului într-un sistem în care organele de aplicare a legii au acces direct la toate comunicaţiile, Curtea consideră că, aşa cum este organizat în prezent, controlul exercitat de procurori cu privire la interceptări nu poate să ofere garanţii adecvate şi eficiente împotriva abuzurilor.<0}
{0>η) Notification de l’interception de communications et recours disponibles<}0{>η) Notificarea privind interceptarea comunicaţiilor şi căile de atac disponibile<0}

286. {0>La Cour va à présent se pencher sur la question de la notification de l’interception de communications, qui est indissolublement liée à celle de l’effectivité des recours judiciaires (voir la jurisprudence citée au paragraphe 234 ci-dessus).<}97{>Curtea va aborda acum problema notificării privind interceptarea comunicaţiilor, care este indisolubil legată de cea a eficacităţii căilor de atac (a se vedea jurisprudenţa citată la pct. 234 supra).<0}

287. {0>Il peut ne pas être possible en pratique d’exiger une notification a posteriori dans tous les cas.<}97{>Se poate să nu existe posibilitatea practică de a solicita o notificare a posteriori în toate cazurile.<0} {0>L’activité ou le danger qu’un ensemble de mesures de surveillance vise à combattre peut subsister pendant des années, voire des décennies, après la levée de ces mesures.<}97{>Activitatea sau pericolul pe care un set de măsuri de supraveghere urmăreşte să le combată poate dura ani de zile, chiar zeci de ani, după ridicarea acestor măsuri.<0} {0>Une notification a posteriori à chaque individu touché par une mesure désormais levée risquerait de compromettre le but à long terme qui motivait à l’origine la surveillance.<}97{>O notificare a posteriori adresată fiecărei persoane afectate de o măsură acum ridicată ar risca să submineze obiectivul pe termen lung care a motivat iniţial supravegherea.<0} {0>En outre, pareille notification risquerait de contribuer à révéler les méthodes de travail des services de renseignement, leurs champs d’activité et même, le cas échéant, l’identité de leurs agents.<}97{>În plus, o astfel de notificare ar risca să ajute la dezvăluirea metodelor de lucru ale serviciilor de informaţii, a domeniilor lor de activitate şi chiar, după caz, a identităţii agenţilor acestora.<0} {0>Dès lors, l’absence de notification a posteriori aux personnes touchées par des mesures de surveillance secrète, dès la levée de celles-ci, ne saurait en soi justifier la conclusion que l’ingérence n’était pas « nécessaire dans une société démocratique », car c’est précisément cette absence d’information qui assure l’efficacité de la mesure constitutive de l’ingérence.<}97{>Prin urmare, lipsa unei notificări a posteriori adresate persoanelor afectate de măsuri de supraveghere secretă, imediat după ridicarea acestora, nu poate justifica în sine concluzia că ingerinţa nu a fost „necesară într-o societate democratică” pentru că tocmai această lipsă de informaţii este cea care asigură eficacitatea măsurii constitutive a ingerinţei.<0} {0>Cependant, il est souhaitable d’aviser la personne concernée après la levée des mesures de surveillance dès que la notification peut être donnée sans compromettre le but de la restriction (Klass et autres, précité, § 58, et Weber et Saravia, décision précitée, § 135).<}97{>Cu toate acestea, este dezirabilă informarea persoanei vizate după ridicarea măsurilor de supraveghere de îndată ce notificarea poate fi emisă fără a pune în pericol scopul restrângerii (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 58; şi Weber şi Saravia, citată anterior, pct. 135).<0} {0>Par ailleurs, la Cour prend acte de la recommandation du Comité des Ministres visant à réglementer l’utilisation de données à caractère personnel dans le secteur de la police, laquelle dispose que lorsque des données concernant une personne ont été collectées et enregistrées à son insu, elle doit, si les données ne sont pas détruites, être informée, si cela est possible, que des informations sont détenues sur son compte, et ce dès que l’objet des activités de police ne risque plus d’en pâtir (point 2.2, paragraphe 143 ci-dessus).<}97{>În plus, Curtea ia notă de recomandarea Comitetului de Miniştri referitoare la reglementarea utilizării datelor cu caracter personal în domeniul poliţienesc, care prevede că, atunci când datele referitoare la o persoană au fost colectate şi înregistrate fără ştirea sa, aceasta trebuie, dacă datele nu sunt distruse, să fie informată, dacă este posibil, că se deţin informaţii despre aceasta, şi aceasta de îndată ce nu mai există riscul ca obiectul activităţilor de poliţie să fie afectate (2.2, pct. 143 supra).<0}

288. {0>Dans les affaires Klass et autres et Weber et Saravia, la Cour s’est penchée sur la législation allemande, qui prévoyait que la surveillance soit notifiée dès que possible après sa levée sans que cela en compromette le but.<}97{>În cauzele Klass şi alţii şi Weber şi Saravia, Curtea a examinat legislaţia germană, care prevedea că supravegherea trebuie să fie notificată cât mai curând posibil după încetarea măsurii fără a compromite scopul ei.<0} {0>La Cour a tenu compte du fait que c’était une autorité indépendante, la commission G 10, qui avait le pouvoir de décider si une personne faisant l’objet d’une surveillance devait être avisée de cette mesure.<}97{>Curtea a luat în considerare faptul că exista o autoritate independentă, Comisia G 10, care avea competenţa de a decide dacă o persoană supusă unei supravegheri trebuie să fie informată despre măsură.<0} {0>Elle a estimé que la disposition pertinente garantissait un système effectif de notification qui contribuait à maintenir l’atteinte au secret des télécommunications dans les limites de ce qui était nécessaire pour atteindre les buts légitimes poursuivis (Klass et autres, précité, § 58, et Weber et Saravia, décision précitée, § 136).<}97{>Curtea a considerat că dispoziţia relevantă garantează un sistem de notificare efectiv, care contribuia la menţinerea ingerinţei în caracterul secret al telecomunicaţiilor în limitele a ceea ce era necesar pentru atingerea scopurilor legitime urmărite (Klass şi alţii, citată anterior, pct. 58; şi Weber şi Saravia, decizie citată anterior, pct. 136).<0} {0>Dans les affaires Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev et Dumitru Popescu (no 2), la Cour a jugé incompatible avec la Convention l’absence d’obligation de donner notification à un stade quelconque à la personne visée par l’interception, au motif que cette absence ôtait à l’intéressé toute possibilité de demander réparation d’une atteinte illégale à ses droits tirés de l’article 8, et rendait les recours offerts par le droit interne théoriques et illusoires et non concrets et effectifs.<}97{>În cauza Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev şi cauza Dumitru Popescu (nr. 2), Curtea a declarat incompatibilă cu Convenţia absenţa obligaţiei de a transmite, în orice stadiu, o notificare persoanei vizate de interceptare, pe motiv că această absenţă privează persoana respectivă de orice posibilitate de a solicita despăgubiri pentru ingerinţa ilegală în drepturile sale prevăzute la art. 8 şi că făcea căile de atac prevăzute de dreptul intern să pară teoretice şi iluzorii, nu concrete şi efective.<0} {0>Elle a ainsi conclu que la législation nationale négligeait d’offrir une garantie importante contre l’utilisation indue de mesures spéciales de surveillance (Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, §§ 90 et 91, et Dumitru Popescu (no 2), précité, § 77).<}97{>Astfel, Curtea a concluzionat că legislaţia naţională a neglijat să ofere o garanţie importantă împotriva utilizării necorespunzătoare a măsurilor speciale de supraveghere [Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 90 şi 91; şi Dumitru Popescu (nr. 2), pct. 77].<0} {0>Dans l’affaire Kennedy, au contraire, elle a dit que l’absence d’obligation de donner notification à un stade quelconque à la personne visée par l’interception était compatible avec la Convention du fait qu’au Royaume-Uni toute personne soupçonnant que ses communications faisaient ou avaient fait l’objet d’interceptions pouvait saisir la commission des pouvoirs d’enquête puisque la compétence de celle-ci n’était pas subordonnée à une notification de l’interception (Kennedy, précité, § 167).<}97{>În cauza Kennedy, din contră, Curtea a declarat că absenţa obligaţiei de a notifica, în orice stadiu, persoana vizată de interceptare era compatibilă cu Convenţia pentru faptul că, în Marea Britanie, orice persoană care suspectează că îi sunt ori i-au fost interceptate comunicaţiile putea sesiza comisia cu atribuţii de investigare deoarece competenţa acesteia din urmă nu era condiţionată de notificarea privind interceptarea (Kennedy, citată anterior, pct. 167).<0}

289. {0>Pour en venir aux circonstances de l’espèce, la Cour observe qu’en Russie les personnes dont les communications ont été interceptées ne reçoivent à aucun moment ni en aucune circonstance notification de cette mesure.<}97{>Revenind la circumstanţele cauzei, Curtea observă că, în Rusia, persoanele ale căror comunicaţii au fost interceptate nu primesc în niciun moment şi în nicio împrejurare o notificare despre această măsură.<0} {0>Il s’ensuit que, à moins qu’une procédure pénale ait été déclenchée contre le sujet de l’interception et que les données interceptées aient servi d’éléments de preuve, ou à moins d’une indiscrétion, il est peu probable que la personne concernée apprenne un jour qu’il y a eu interception de ses communications.<}97{>Rezultă de aici că – dacă nu se pune în mişcare o acţiune penală împotriva persoanei supuse interceptării şi dacă datele interceptate nu servesc ca probe, sau dacă nu există o indiscreţie – este puţin probabil ca persoana vizată să afle vreodată despre interceptarea comunicaţiilor sale.<0}

290. {0>La Cour prend acte du fait qu’une personne ayant appris d’une manière ou d’une autre que ses communications ont été interceptées peut demander des informations sur les données correspondantes (paragraphe 81 ci-dessus).<}97{>Curtea ia notă de faptul că o persoană care a aflat într-un fel sau altul despre interceptarea comunicaţiilor sale poate solicita informaţii despre datele corespunzătoare (supra, pct. 81).<0} {0>À cet égard, il convient de noter que pour pouvoir former pareille demande la personne concernée doit avoir connaissance de faits touchant aux mesures opérationnelles d’investigation dont elle a été l’objet.<}97{>În această privinţă, trebuie remarcat faptul că, pentru a putea formula o astfel de cerere, persoana trebuie să aibă cunoştinţă de fapte legate de măsurile operative de investigaţii care i-au fost aplicate.<0} {0>L’accès aux informations est donc subordonné à la capacité de l’intéressé à prouver qu’il y a eu interception de ses communications.<}97{>Accesul la informaţii este aşadar condiţionat de capacitatea persoanei respective de a dovedi că a avut loc interceptarea comunicaţiilor.<0} {0>En outre, le sujet de l’interception n’a pas de droit d’accès aux documents relatifs à l’interception de ses communications ; il peut, au mieux, recevoir « des informations » sur les données recueillies.<}97{>În plus, persoana supusă interceptării nu are drept de acces la documente referitoare la interceptarea comunicaţiilor; aceasta poate primi, cel mult, „informaţii” despre datele colectate.<0} {0>Ces informations ne sont fournies que dans des cas très limités, à savoir lorsque la culpabilité de l’intéressé n’a pas été établie selon les voies légales, c’est-à-dire qu’il n’a pas été inculpé ou que les accusations ont été abandonnées au motif que l’infraction alléguée n’avait pas été commise ou qu’un ou plusieurs éléments constitutifs d’une infraction pénale faisaient défaut.<}97{>Aceste informaţii sunt furnizate numai în împrejurări foarte limitate, şi anume în cazul în care vinovăţia persoanei vizate nu a fost stabilită conform legii, cu alte cuvinte – persoana nu a fost inculpată sau acuzaţiile au fost retrase pe motiv că presupusa infracţiune nu a fost comisă ori că unul ori mai multe dintre elementele constitutive ale unei infracţiuni lipsesc.<0} {0>Il convient également de noter que seules des informations ne contenant pas de secrets d’État peuvent être divulguées à la personne visée par l’interception et qu’en droit russe les informations relatives aux installations utilisées pour la mise en œuvre de mesures opérationnelles d’investigation, aux méthodes employées, aux agents qui sont intervenus et aux données recueillies constituent un secret d’État (paragraphe 52 ci-dessus).<}97{>De asemenea, trebuie remarcat faptul că numai informaţiile care nu conţin secrete de stat pot fi divulgate persoanei supuse interceptării şi că, în dreptul rus, informaţiile privind echipamentele utilizate pentru punerea în aplicare a măsurilor operative de investigaţii, metodele utilizate, funcţionarii implicaţi şi datele colectate constituie secret de stat (supra, pct. 52).<0} {0>Eu égard à ces particularités du droit russe, la possibilité d’obtenir des informations sur des interceptions apparaît ineffective.<}97{>Având în vedere aceste particularităţi ale dreptului rus, posibilitatea de a obţine informaţii despre interceptări pare ineficientă.<0}

291. {0>Pour apprécier l’effectivité des voies de recours offertes par le droit russe, la Cour gardera à l’esprit les éléments ci-dessus, à savoir l’absence de notification et le défaut de possibilité effective de demander et d’obtenir auprès des autorités des informations sur les interceptions.<}97{>Pentru a evalua eficacitatea căilor de atac oferite de dreptul rus, Curtea va ţine seama de factorii de mai sus, şi anume absenţa notificării şi absenţa posibilităţii efective de a solicita şi a obţine, de la autorităţi, informaţii despre interceptări.<0}

292. {0>Selon le droit russe, une personne estimant que ses droits ont été ou sont violés par un agent de l’État à l’occasion de la mise en œuvre de mesures opérationnelles d’investigation peut adresser une plainte au supérieur hiérarchique de cet agent, à un procureur ou à un tribunal (paragraphe 83 ci-dessus).<}97{>Conform dreptului rus, o persoană care consideră că drepturile sale au fost ori sunt încălcate de un funcţionar al statului în cadrul punerii în aplicare a măsurilor operative de investigaţii poate depune plângere la superiorul ierarhic al funcţionarului, la un procuror sau o instanţă (supra, pct. 83).<0} {0>La Cour rappelle qu’un recours hiérarchique auprès d’un supérieur direct de l’autorité dont les actes sont contestés ne répond pas aux critères d’indépendance requis pour pouvoir constituer une protection suffisante contre l’abus de pouvoir (pour un raisonnement similaire, voir Khan c. Royaume-Uni, no 35394/97, §§ 45-47, CEDH 2000 V, Dumitru Popescu (no 2), précité, § 72, et Avanesyan, précité, § 32).<}97{>Curtea reaminteşte că o procedură ierarhică pe lângă superiorul direct al funcţionarului ale cărui acte sunt contestate nu îndeplineşte criteriile de independenţă necesare pentru a constitui o protecţie suficientă împotriva abuzului de autoritate (pentru un raţionament similar, a se vedea Khan împotriva Regatului Unit, nr. 35394/97, pct. 45-47, CEDO 2000-V; Dumitru Popescu (nr. 2), citată anterior, pct. 72; şi Avanesyan, citată anterior, pct. 32).<0} {0>Par ailleurs, un procureur manque d’indépendance et la portée de son contrôle est limitée, comme cela a été établi précédemment (paragraphes 277 à 285 ci-dessus).<}97{>De asemenea, unui procuror îi lipseşte independenţa şi îi este limitată sfera de control, astfel cum s-a stabilit mai sus (supra, pct. 277-285).<0} {0>Il reste à déterminer si une plainte auprès d’un tribunal peut passer pour un recours effectif.<}97{>Rămâne de stabilit dacă o plângere depusă la o instanţă poate fi considerată o cale de atac efectivă.<0}

293. {0>Une personne qui souhaite se plaindre de l’interception de ses communications dispose selon le Gouvernement de quatre types d’actions judiciaires :<}97{>Potrivit Guvernului, o persoană care doreşte să facă plângere privind interceptarea comunicaţiilor sale are la dispoziţie patru tipuri de acţiuni în justiţie:<0} {0>l’appel, le pourvoi en cassation ou la requête en supervision contre la décision judiciaire ayant autorisé l’interception des communications ; la demande de contrôle juridictionnel fondée sur l’article 125 du CPP ; la demande de contrôle juridictionnel basée sur la loi sur le contrôle juridictionnel et le chapitre 25 du CPC ; l’action en responsabilité fondée sur l’article 1069 du code civil.<}97{>apel, recurs sau cerere de revizuire împotriva deciziei instanţei care a autorizat interceptarea comunicaţiilor; cerere de control jurisdicţional întemeiată pe art. 125 C. proc. pen.; cerere de control jurisdicţional în temeiul Legii privind controlul jurisdicţional şi capitolul 25 C. proc. civ.; o acţiune în răspundere întemeiată pe art. 1069 C. civ.<0} {0>La Cour examinera ces recours l’un après l’autre.<}97{>Curtea va examina aceste căi de atac una după alta.<0}

294. {0>La première voie de droit évoquée par le Gouvernement est celle de l’appel, du pourvoi en cassation ou de la requête en supervision contre la décision judiciaire ayant autorisé l’interception de communications.<}97{>Prima cale de atac menţionată de Guvern este constituită de apel, recurs sau cerere de revizuire împotriva deciziei instanţei care a autorizat interceptarea comunicaţiilor.<0} {0>Or la Cour constitutionnelle a indiqué clairement que la personne objet d’une interception de communications ne pouvait pas interjeter appel de l’autorisation judiciaire en question (paragraphe 40 ci-dessus ; voir aussi Avanesyan, précité, § 30).<}97{>Însă Curtea Constituţională a precizat clar că persoana căreia i-au fost interceptate comunicaţiile nu poate declara apel împotriva autorizaţiei judiciare respective (supra, pct. 40; a se vedea, de asemenea, Avanesyan, citată anterior, pct. 30).<0} {0>Par ailleurs, le droit interne ne dit rien de la possibilité de former un pourvoi en cassation.<}97{>De asemenea, dreptul intern nu menţionează nimic despre posibilitatea de a declara recurs.<0} {0>Le Gouvernement n’ayant pas fourni d’exemple de la pratique interne en matière d’examen de pourvois en cassation, la Cour a de sérieux doutes quant à l’existence d’un droit de former un tel pourvoi contre une décision judiciaire autorisant l’interception de communications.<}97{>Întrucât Guvernul nu a oferit exemple din practica internă în materie de examinare a recursurilor, Curtea are îndoieli serioase cu privire la existenţa unui drept de a declara un astfel de recurs împotriva unei decizii judecătoreşti de autorizare a interceptării comunicaţiilor.<0} {0>En revanche, il est manifestement loisible au sujet de l’interception de déposer une requête en supervision (paragraphe 43 ci dessus).<}97{>În schimb, în cazul interceptării, există posibilitatea evidentă de a depune o cerere de revizuire (supra, pct. 43).<0} {0>Encore faut-il, pour pouvoir attaquer par ce biais l’autorisation judiciaire d’intercepter ses communications, que l’intéressé connaisse l’existence d’une telle décision.<}97{>De asemenea, pentru a putea să atace, pe această cale, autorizaţia legală de interceptare a comunicaţiilor, este necesar ca persoana vizată să aibă cunoştinţă de existenţa unei astfel de decizii.<0} {0>Bien que la Cour constitutionnelle ait dit qu’il n’était pas nécessaire de joindre à la requête en supervision une copie de la décision judiciaire contestée (paragraphe 42 ci-dessus), on voit mal comment une personne pourrait former un tel recours sans disposer d’un minimum d’informations sur la décision qu’elle conteste, par exemple sa date d’adoption et la juridiction dont elle émane.<}97{>Deşi Curtea Constituţională a declarat că nu este necesar să se ataşeze la cererea de revizuire o copie a deciziei judecătoreşti în litigiu (supra, pct. 42), nu ne este clar modul în care o persoană ar putea declara recurs fără a avea un minim de informaţii despre decizia pe care o contestă, ca de exemplu data adoptării şi instanţa emitentă.<0} {0>Sachant que le droit russe ne prévoit pas la notification des mesures de surveillance, un particulier ne pourra quasiment jamais être en mesure d’obtenir ces informations ; il ne le pourra que si elles sont révélées dans le cadre d’une procédure pénale dirigée contre lui ou si une indiscrétion a abouti à leur divulgation.<}97{>Ştiind că dreptul rus nu prevede notificarea măsurilor de supraveghere, o persoană nu va putea aproape niciodată să obţină astfel de informaţii; nu va avea această posibilitate decât în cazul în care acestea îi sunt dezvăluite în cursul unei acţiuni penale îndreptate împotriva sa ori în cazul în care o indiscreţie a dus la divulgarea lor.<0}

295. {0>En outre, seule une personne participant à une procédure pénale alors que l’instruction est en cours peut former une plainte fondée sur l’article 125 du CPP (paragraphes 88 et 89 ci-dessus).<}97{>În plus, doar o persoană implicată într-o acţiune penală în care cercetarea judecătorească este în curs poate depune plângere în temeiul art. 125 C. proc. pen. (supra, pct. 88 şi 89).<0} {0>Ce recours n’est donc ouvert qu’à une personne ayant découvert dans le cadre de poursuites contre elle qu’il y avait eu interception de ses communications.<}97{>Prin urmare, această cale de atac nu este disponibilă decât pentru o persoană care a aflat, în cadrul urmăririi penale îndreptate împotriva sa, că i-au fost interceptate comunicaţiile.<0} {0>Il ne peut pas être exercé par une personne contre laquelle aucune procédure pénale n’a été déclenchée après interception de ses communications et qui ignore si ses communications ont fait l’objet d’une telle mesure.<}97{>Aceasta nu poate fi folosită de o persoană împotriva căreia nu s-a declanşat nicio acţiune penală ulterior interceptării comunicaţiilor sale şi care nu ştie dacă comunicaţiile sale au făcut obiectul unei astfel de măsuri.<0} {0>Il est à noter également que le Gouvernement n’a présenté aucune décision judiciaire relative à l’examen d’une plainte fondée sur l’article 125 du CPP pour dénoncer l’interception de communications.<}97{>De asemenea, trebuie remarcat faptul că Guvernul nu a prezentat nicio decizie judecătorească referitoare la examinarea unei plângeri întemeiate pe art. 125 C. proc. pen. pentru a denunţa interceptarea comunicaţiilor.<0} {0>Il n’a donc pas démontré, à l’aide d’exemples tirés de la jurisprudence interne, l’effectivité concrète du recours évoqué par lui (pour un raisonnement similaire, voir Rotaru, précité, § 70, et Ananyev et autres, précité, §§ 109 et 110).<}97{>Prin urmare, Guvernul nu a demonstrat, folosind exemple din jurisprudenţa internă, eficacitatea concretă a căii de atac menţionate de acesta (pentru un raţionament similar, a se vedea Rotaru, citată anterior, pct. 70; şi Ananyev şi alţii, citată anterior, pct. 109 şi 110).<0}

296. {0>Pour ce qui est de la demande de contrôle juridictionnel fondée sur la loi sur le contrôle juridictionnel, le chapitre 25 du CPC et le nouveau code de procédure administrative, et de l’action en responsabilité basée sur l’article 1069 du code civil, il convient de noter que c’est au demandeur de prouver que l’interception a eu lieu et qu’il y a eu à cette occasion violation de ses droits (paragraphes 85, 95, 96 et 105 ci dessus).<}97{>În ceea ce priveşte cererea de control jurisdicţional, întemeiată pe Legea privind controlul jurisdicţional, capitolul 25 C. proc. civ. şi noul Cod de procedură administrativă, precum şi acţiunea în răspundere întemeiată pe art. 1069 C. civ., trebuie remarcat că petentul este cel care trebuie să demonstreze că interceptarea a avut loc şi că astfel a existat o încălcare a drepturilor sale (supra, pct. 85, 95, 96 şi 105).<0} {0>En l’absence de notification ou d’une forme quelconque d’accès aux documents officiels concernant les interceptions, cette preuve est quasiment impossible à apporter.<}97{>În lipsa unei notificări sau a oricărei forme de acces la documente oficiale privind interceptările, această dovadă este aproape imposibil de prezentat.<0} {0>Du reste, le requérant a en l’espèce été débouté de son action par les juridictions internes pour n’avoir pas démontré que ses communications téléphoniques avaient été interceptées (paragraphes 11 et 13 ci-dessus).<}97{>În plus, în prezenta cauză, instanţele naţionale au respins acţiunea reclamantului pe motiv că acesta nu a demonstrat că i-au fost interceptate comunicaţiile telefonice (supra, pct. 11 şi 13).<0} {0>La Cour relève que le Gouvernement a présenté diverses décisions judiciaires rendues sur le fondement du chapitre 25 du CPC ou de l’article 1069 du code civil (paragraphes 220 à 223 ci-dessus).<}97{>Curtea constată că Guvernul a prezentat diverse decizii judecătoreşti pronunţate în temeiul capitolului 25 C. proc. civ. sau al art. 1069 C. civ. (supra, pct. 220-223).<0} {0>Or toutes ces décisions, sauf une, portent sur des perquisitions ou des saisies de documents ou d’objets, c’est-à-dire des mesures opérationnelles d’investigation effectuées au su de la personne concernée.<}97{>Însă toate aceste decizii, cu o singură excepţie, se referă la percheziţii ori confiscarea documentelor sau obiectelor, adică măsuri operative de investigaţii efectuate cu ştirea persoanei în cauză.<0} {0>Seule l’une de ces décisions a trait à l’interception de communications :<}97{>Numai una dintre aceste decizii se referea la interceptarea comunicaţiilor:<0} {0>dans l’affaire en question, la personne visée avait pu apporter la preuve voulue parce qu’elle avait eu connaissance de la mesure d’interception au cours de la procédure pénale dirigée contre elle.<}97{>în respectiva cauză, persoana vizată putea să furnizeze dovada necesară deoarece a avut cunoştinţă de măsura de interceptare în cursul acţiunii penale îndreptate împotriva sa.<0}

297. {0>La Cour prend note également de l’argument du Gouvernement selon lequel le droit russe comporte des voies de droit pénal permettant de se plaindre d’un abus de pouvoir, de la collecte ou de la diffusion non autorisées d’informations sur la vie privée et familiale d’une personne, ou d’une atteinte au droit du citoyen au respect du caractère privé de ses communications.<}97{>Curtea reţine, de asemenea, argumentul Guvernului potrivit căruia dreptul rus prevede căi de drept penal care permit depunerea de plângeri privind abuzul de autoritate, colectarea sau difuzarea neautorizată de informaţii despre viaţa privată şi de familie a unei persoane, sau încălcarea dreptului cetăţeanului la respectarea caracterului privat al comunicaţiilor sale.<0} {0>Pour les raisons exposées dans les paragraphes qui précèdent, ces recours sont également ouverts uniquement aux personnes qui sont à même de soumettre aux services de poursuite au moins quelques informations factuelles sur l’interception de leurs communications (paragraphe 24 ci-dessus).<}97{>Pentru motivele menţionate în paragrafele precedente, aceste căi de atac sunt de asemenea disponibile numai persoanelor care au posibilitatea de a prezenta serviciilor de urmărire penală cel puţin câteva informaţii concrete despre interceptarea propriilor comunicaţii (supra, pct. 24).<0}

298. {0>La Cour déduit de ce qui précède que les recours évoqués par le Gouvernement sont ouverts uniquement aux personnes qui disposent d’informations relatives à l’interception de leurs communications.<}97{>Curtea deduce de aici că acele căi de atac menţionate de Guvern sunt disponibile numai persoanelor care deţin informaţii despre interceptarea comunicaţiilor lor.<0} {0>L’effectivité de ces recours est donc compromise par l’absence d’obligation de donner notification à un stade quelconque à la personne visée par l’interception, et par l’inexistence d’une possibilité satisfaisante de demander et d’obtenir auprès des autorités des informations sur les interceptions.<}97{>Eficacitatea acestor căi de atac este aşadar compromisă de lipsa obligaţiei de a notifica într-o etapă oarecare persoana supusă interceptării, precum şi lipsa unei posibilităţi corespunzătoare de a solicita şi a obţine, de la autorităţi, informaţii despre interceptări.<0} {0>La Cour estime en conséquence que le droit russe n’offre pas de recours judiciaire effectif contre les mesures de surveillance secrète dans les cas où une procédure pénale n’a pas été engagée contre le sujet de l’interception.<}97{>În consecinţă, Curtea consideră că dreptul rus nu prevede o cale de atac efectivă împotriva măsurilor de supraveghere secretă în cazurile în care nu se declanşează o acţiune penală împotriva subiectului interceptării.<0} {0>Il ne lui appartient pas en l’espèce de déterminer si les recours en question peuvent être effectifs dans la situation où un particulier apprend lors d’une procédure pénale dirigée contre lui qu’il y a eu interception de ses communications (voir, cependant, Avanesyan, précité, affaire dans laquelle certains de ces recours ont été jugés ineffectifs alors qu’il s’agissait pour le requérant de se plaindre de l’« inspection » de son appartement).<}97{>În speţă, nu este sarcina Curţii să se pronunţe dacă respectivele căi de atac pot fi efective în situaţia în care o persoană află în cursul acţiunii penale îndreptate împotriva sa că i-au fost interceptate comunicaţiile (a se vedea, totuşi, Avanesyan, citată anterior, cauză în care unele dintre aceste căi de atac au fost considerate ineficiente în legătură cu plângerea reclamantului referitoare la „inspecţia” efectuată la apartamentul său).<0}

299. {0>Concernant pour finir les recours judiciaires permettant de se plaindre d’une insuffisance des garanties prévues en droit russe contre les abus, la Cour n’est pas convaincue par l’argument du Gouvernement selon lequel ces recours sont effectifs (paragraphes 156 et 225 ci-dessus).<}97{>În fine, în ceea ce priveşte căile de atac în faţa instanţelor pentru a face plângere privind insuficienţa garanţiilor prevăzute în dreptul rus împotriva abuzurilor, Curtea nu este convinsă de argumentul Guvernului potrivit căruia aceste căi de atac sunt efective (supra, pct. 156 şi 225).<0} {0>S’agissant de la possibilité de mettre en cause la LMOI devant la Cour constitutionnelle, la Cour observe que la haute juridiction a maintes fois examiné la constitutionnalité de cette loi, qu’elle a jugée compatible avec la Constitution (paragraphes 40-43, 50, 82 et 85 à 87 ci-dessus).<}97{>În ceea ce priveşte posibilitatea de a contesta LMOI la Curtea Constituţională, Curtea observă că această instanţă a examinat în mod repetat constituţionalitatea acestei legi, pe care a declarat-o compatibilă cu Constituţia (supra, pct. 40‒43, 50, 82 şi 85‒87).<0} {0>Dans ces conditions, la Cour estime peu probable qu’une plainte du requérant auprès de la Cour constitutionnelle soulevant des points identiques à ceux déjà examinés par elle aurait des chances d’aboutir.<}97{>În aceste condiţii, Curtea consideră puţin probabil ca plângerea reclamantului la Curtea Constituţională invocând probleme identice cu cele pe care le-a examinat deja să aibă şansă de reuşită.<0} {0>Elle n’est pas convaincue non plus qu’une mise en cause de l’arrêté no 70 devant la Cour suprême ou les juridictions inférieures constituerait un recours effectif.<}97{>De asemenea, Curtea nu este convinsă că atacarea Ordinului nr. 70 la Curtea Supremă sau la instanţe de grad inferior ar constitui o cale de atac efectivă.<0} {0>En effet, le requérant a bien attaqué l’arrêté no 70 dans le cadre de la procédure interne ; or, tant le tribunal de district que le tribunal de Saint-Pétersbourg ont conclu que l’intéressé n’avait pas qualité pour contester cet arrêté, au motif que le dispositif installé en application de ce texte ne portait pas en soi atteinte au caractère privé de ses communications (paragraphes 10, 11 et 13 ci-dessus).<}97{>Într-adevăr, reclamantul a atacat Ordinul nr. 70 conform procedurii interne; însă, atât judecătoria, cât şi Tribunalul Sankt Petersburg au concluzionat că reclamantul nu avea calitatea necesară să conteste acest ordin, motivând că echipamentul instalat conform acestui act nu aduce atingere în sine caracterului privat al comunicaţiilor sale (supra, pct. 10, 11 şi 13).<0} {0>Il est à noter également que la Cour suprême a estimé que l’arrêté no 70 avait un caractère technique et non juridique (paragraphe 128 ci-dessus).<}97{>Trebuie reţinut faptul că, de asemenea, Curtea Supremă a considerat că Ordinul nr. 70 avea caracter tehnic, nu juridic (supra, pct. 128).<0}

300. {0>Eu égard aux considérations qui précèdent, la Cour conclut que le droit russe n’offre pas de recours effectif à une personne qui pense avoir fait l’objet d’une surveillance secrète.<}97{>Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea concluzionează că dreptul rus nu asigură o cale de atac efectivă unei persoane care crede că a fost supusă unei supravegheri secrete.<0} {0>En privant la personne visée par l’interception de la possibilité effective de contester rétrospectivement des mesures d’interception, le droit russe néglige d’offrir une importante garantie contre l’utilisation indue de mesures de surveillance secrète.<}97{>Lipsind persoana supusă interceptării de posibilitatea efectivă de a contesta retroactiv măsurile de interceptare, dreptul rus nu reuşeşte să ofere o garanţie importantă împotriva folosirii necorespunzătoare a măsurilor de supraveghere secretă.<0}

301. {0>Pour les raisons exposées ci-dessus, la Cour rejette également l’exception de non-épuisement des voies de recours internes formulée par le Gouvernement.<}97{>Pentru motivele expuse mai sus, Curtea respinge excepţia de neepuizare a căilor de atac interne, ridicată de Guvern.<0}
{0>θ) Conclusion<}0{>θ) Concluzie<0}

302. {0>La Cour conclut que les dispositions du droit russe régissant l’interception de communications ne comportent pas de garanties adéquates et effectives contre l’arbitraire et le risque d’abus inhérent à tout système de surveillance secrète, risque qui est particulièrement élevé dans un système où les services secrets et la police jouissent grâce à des moyens techniques d’un accès direct à l’ensemble des communications de téléphonie mobile.<}97{>Curtea concluzionează că dispoziţiile din dreptul rus privind interceptarea comunicaţiilor nu conţin garanţii corespunzătoare şi efective împotriva arbitrarului şi a riscului de abuz inerent oricărui sistem de supraveghere secretă, risc care este deosebit de mare într-un sistem în care serviciile secrete şi poliţia beneficiază, prin mijloace tehnice, de acces direct la toate comunicaţiile de telefonie mobilă.<0} {0>Plus particulièrement, les circonstances dans lesquelles les pouvoirs publics sont habilités à recourir à des mesures de surveillance secrète ne sont pas définies de façon suffisamment claire.<}97{>În special, circumstanţele în care autorităţile publice sunt abilitate să recurgă la măsuri de supraveghere secretă nu sunt definite suficient de clar.<0} {0>Les dispositions sur la levée des mesures de surveillance secrète ne fournissent pas de garanties suffisantes contre les ingérences arbitraires.<}97{>Dispoziţiile privind ridicarea măsurilor de supraveghere secretă nu oferă garanţii suficiente împotriva ingerinţelor arbitrare.<0} {0>Le droit interne autorise la conservation automatique de données manifestement dénuées de pertinence et manque de clarté quant aux circonstances dans lesquelles les éléments interceptés doivent être conservés ou détruits après le procès.<}97{>Dreptul intern autorizează păstrarea automată a unor date evident irelevante şi nu este suficient de clar cu privire la circumstanţele în care elementele interceptate trebuie păstrate sau distruse după proces.<0} {0>Les procédures d’autorisation ne sont pas à même de garantir que les mesures de surveillance secrète ne soient ordonnées que lorsque cela est « nécessaire dans une société démocratique ».<}97{>Procedurile de autorizare nu sunt apte să garanteze că o măsură de supraveghere secretă este dispusă numai atunci când este „necesară într-o societate democratică”.<0} {0>Le contrôle des interceptions tel qu’il est organisé à l’heure actuelle ne satisfait pas aux exigences relatives à l’indépendance, à l’existence de pouvoirs et attributions suffisants pour exercer un contrôle efficace et permanent, au droit de regard du public et à l’effectivité en pratique.<}97{>Controlul asupra interceptărilor, aşa cum este organizat în prezent, nu îndeplineşte cerinţele privind independenţa, existenţa unor competenţe şi atribuţii suficiente pentru a exercita un control efectiv şi permanent, dreptul de control public şi eficacitatea în practică.<0} {0>L’effectivité des recours est compromise par l’absence de notification des interceptions à un stade quelconque, ou d’un accès approprié aux documents relatifs aux interceptions.<}97{>Eficacitatea măsurilor este compromisă de lipsa de notificare, în orice stadiu, cu privire la interceptare sau lipsa de acces corespunzător la documente referitoare la interceptări.<0}

303. {0>Il est important d’observer que les défaillances du cadre juridique relevées ci-dessus paraissent avoir un impact sur la mise en œuvre concrète du système de surveillance secrète en place en Russie.<}97{>Este important de remarcat faptul că deficienţele cadrului legal, identificate mai sus, par să afecteze aplicarea concretă a sistemului de supraveghere secretă existent în Rusia.<0} {0>La Cour n’est pas convaincue par l’affirmation du Gouvernement selon laquelle toutes les interceptions qui sont opérées en Russie le sont en toute légalité et en vertu d’une autorisation judiciaire en bonne et due forme.<}97{>Curtea nu este convinsă de afirmaţia Guvernului, potrivit căreia toate interceptările care se efectuează în Rusia sunt perfect legale şi bazate pe o autorizaţie judiciară corespunzătoare.<0} {0>Les exemples présentés par le requérant lors de la procédure interne (paragraphe 12 ci-dessus) et de la procédure menée devant la Cour (paragraphe 197 ci-dessus) indiquent l’existence de pratiques de surveillance arbitraires et abusives, lesquelles paraissent dues à l’insuffisance des garanties offertes par la loi (pour un raisonnement similaire, voir Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev, précité, § 92 ; voir aussi, a contrario, Klass et autres, précité, § 59, et Kennedy, précité, §§ 168 et 169).<}97{>Exemplele prezentate de reclamant în cadrul procedurii interne (supra, pct. 12) şi al procedurii în faţa Curţii (supra, pct. 197) indică existenţa unor practici de supraveghere arbitrare şi abuzive, care par a fi cauzate de insuficienţa garanţiilor oferite de lege (pentru un raţionament similar, a se vedea Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 92; a se vedea, a contrario, Klass şi alţii, citată anterior, pct. 59 şi Kennedy, citată anterior, pct. 168 şi 169).<0}

304. {0>Eu égard aux défaillances relevées ci-dessus, la Cour juge que le droit russe ne satisfait pas à l’exigence relative à la « qualité de la loi » et n’est pas à même de limiter l’« ingérence » à ce qui est « nécessaire dans une société démocratique ».<}97{>Având în vedere deficienţele sus-menţionate, Curtea consideră că dreptul rus nu îndeplineşte cerinţa privind „calitatea legii” şi nu poate să limiteze „ingerinţa” la ceea ce constituie o măsură „necesară într-o societate democratică”.<0}

305. {0>Dès lors, il y a eu violation de l’article 8 de la Convention.<}97{>Prin urmare, a fost încălcat art. 8 din Convenţie.<0}

Yüklə 1,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin