Tapşırıq. Suallara cavab verin.
Aşağı kontektli mədəniyyət dedikdə nə başa düşürük?
Yuxarı kontektli mədəniyyət dedikdə nə başa düşürük?
Detalların qeydiyyatı üçün beynəlxalq qaydalar hansılardır?
Məktubun forması necə olmalıdır?
Məktubun mətnində nələrə diqqət yetirməliyik?
Tapşırıq. Bir uşaq məktəb yaşında ikinci bir dil öyrənirsə, bu vəziyyətdə, uşaq daim iki dili müqayisə edir: səslər ilk dilin səsləri ilə "fərqli olaraq" qəbul edilir. Dillərin hər birindəki söz ehtiyatı eyni dildə danışan həmyaşıdlarından az olur, eyni zamanda uşağın lüğətindəki sözlərin cəmi daha çoxdur. İkinci bir dildə yazılı nitq əldə etməkdə çətinliklər yarana bilər; Təcrübə olmadıqda, hakim olmayan ana dilinin tədricən itkisi baş verə bilər. Ailə həm dil öyrənmək üçün əyləc ola bilər, həm də uşağın motivasiyasını artırır. Ailənin öz və xarici mədəniyyətinə, yəni ailədəki hakim mədəniyyət strategiyasına necə münasibət göstərməsidir.
Kanadalı psixoloq Berry, immiqrantlarda müxtəlif uyğunlaşma strategiyalarının bir təsnifatını hazırladı. Berry, köçdən sonra davranışlarının necə dəyişdiyini, hansı dəyərlərin qorunub saxlanıldığını və hansının itdiyini, əvvəlki həyatlarından (tətillər, ənənələr, dil və s.) Yeni torpağa nə köçürdüklərini və nələrin qaldığını soruşdu. Alimin fikrincə, yeni bir ölkədəki bir mühacir üçün uyğunlaşma prosesi nə qədər müvəffəq olduğunu, ona iki sual verməklə müəyyən edilə bilər.
Öz mədəniyyətinizi qorumağınız sizin üçün vacibdirmi?
Yeni bir ölkədə xarici mədəniyyət ilə təmaslarda nə qədər fəal iştirak edirsiniz?
Sizin fikrinizcə, ikili dilli uşaqlarda nitq inkişafının xüsusiyyətləri necə olur?
Dostları ilə paylaş: |