Mariana Denise Zarnicki



Yüklə 36,76 Kb.
tarix04.01.2018
ölçüsü36,76 Kb.
#36948






Mariana Denise Zarnicki

Avocate
Traductrice Assermentée Français


+54.11.4982-1535
+54.9.11.5044-5012
http://www.proz.com/profile/116743
Skype: zarnitrans




1994 – 2016 Traductrice independante

Je possède une large expérience (plus de 22 ans) acquise auprès de nombreuses PME et multinationales: traductions techniques, informatiques et juridiques, (manuels d’utilisation, guides de procédures, brevets, certification ISO, SAP, GMAO, sites Web, logiciels, appels d’offres, contrats, etc.).

Spécialisation en traductions médicales (neurologie, gastroentérologie, cardiologie, pédiatrie) et pharmaceutiques.

Traductions de plus de 300 brevets de domaines diverses.



  • Laboratoires Merck Química Argentina, Schering Plough, Pablo Cassará

  • Plus de 300 000 mots pour Artelia Group (né de l’union de Coteba et Sogreah).

  • Acces Europe

  • Sous-titrage pour TV5 Amérique Latine (depuis 3 ans)

  • YSL Beauté: plus de 500 000 mots traduis

  • Tourisme : sites web, http://www.elegancia-hotels.com/

  • Glaxo Smithkline Argentina

  • Carrefour Argentina SA, Peugeot Citroën, Banque Crédit Lyonnais, Citibank

  • Présidence de la Nation (Secrétariat technique et secrétariat d’affaires étrangères)

  • Linksys (plus de 500 000 mots)

  • Chambre de Commerce du Mercosur

  • Carrefour financier solidaire (Canada)

  • Amado Loriga Traducciones

  • Europatraductions

  • Agence A4 Traductions


FORMATION
Université de la Sorbonne - Paris, France, 1992

Civilisation française, niveau supérieur

Phonétique et diction



Chambre de Commerce et d’industrie de Paris, France, 1992

Certificat Pratique de Français Commercial et Économique

Université du Museo Social Argentino, 1990-1994


Traductrice Littéraire

Traductrice Assermentée Nationale (langue française)

Université de Buenos Aires (UBA)


Faculté de Droit et Sciences Sociales

Avocate.

Langue anglaise



EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Depuis 1994 CABINET DE TRADUCTION

Traductions juridiques, scientifiques, techniques et littéraires.

Traductions des jeux en ligne (Pokerstars)

2003/4 CARREFOUR ARGENTINA

Traductrice section Finances et Contrôle de Gestion


2001/2002 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

Délégation française de la Mutualité Sociale Agricole de France

Depuis 1997 Laboratoires MERCK QUIMICA ARGENTINA

Traductions de prospectus, certificats et autres documents
Laboratoires Pablo Cassara.

Laboratoires Schering Plough


1995/7 ÉCOLE SECONDAIRE DAVID WOLFSON

Professeur de Français, 4° et 5°année


1995 SECRÉTARIAT DE SCIENCE ET TECHNOLOGIE

PRÉSIDENCE DE LA NATION

Sous-secrétariat Technique et d’Affaires Étrangères

Coopération Internationale avec les États Unis, Canada, Mexique et Amérique Centrale. Traductions


1993 BANQUE CRÉDIT LYONNAIS (ex-TORNQUIST)

Section Informatique

Secrétaire de Gérance (ou Gestion?). Traductions

1988-1989 NOVOBRA S.A.

Filière GAGNERAUD PÈRE ET FILS (Paris, France)
COURS DE FORMATION PROFESSIONNELLE ET PARTICIPATION A DES CONGRÈS ACADÉMIQUES:
2005 El niño frente a Internet. Pornografía infantil. Pedofilia

Universidad de Flores


La Contratación; Desigualdad de las Partes

Univerisdad de Flores


Delito de injurias; evolución histórica

Universidad de Flores


2004 Responsabilidad Penal de los Medios

Universidad de Buenos Aires




                1. Primeras Jornadas Disciplinarias

"El Traductor Público: Perito auxiliar de la justicia" Disertante

Segundo Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Mesa Redonda: "El traductor Público como perito"

Expositora


"Le système comparatif du français : linguistique et rhétorique"

Sociedad Argentina de Profesores de Francés


1997 "El sistema comparativo del francés: lingüística y retórica"

Instituto Superior de Profesorado "Joaquín V. González"


1997 Lengua popular y lunfardo

Asociación de Ex -alumnos del Lenguas Vivas, Buenos Aires




  1. Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Argentina



1995VI Jornadas Profesionales "La Traducción: vínculo entre culturas"

Colegio de Traductores Públicos


Área de especialización


  • Subtitulado (TV5 Monde-Amérique Latine) Más de 1000 programas subtitulados.

  • Cosmética, lujo (más de 300000 palabras para YSL), Interapothek Body & Care,

  • Técnicas: ARTELIA (Agua y energía), Repsol (líquidos de frenos), INSA (ingeniería y servicios aeroespaciales), UGBT (ondulateurs à transistors)

  • Derecho (más de 500 Patentes de invención en campos químico, mecánico, médico, industrial, etc.); sentencias, mandatos, condiciones generales de venta, etc.).

  • SAP (más de 300 000 palabras para Gaz de France)

  • IT (más de 1.000.000 palabras para Cisco System, Linksys)

  • Biomédicas (Farmacia, Química, Neurología, Medicina General, Instrumental médico)

  • Turismo (sitios web, http://www.elegancia-hotels.com y otros)

  • Industria (Medioambiente, máquinas, herramientas, etc.)

  • Psicología



Formación
Universidad de la Sorbona - París, Francia, 1992

Civilización, Gramática y Literatura francesa

Fonética y dicción



Cámara de Comercio e Industria - París, Francia, 1992

Francés Comercial



Universidad del Museo Social Argentino, 1990-1994

Traductora Literaria y de Especialidad

Traductora Pública Nacional (lengua francesa)



Universidad de Buenos Aires (UBA), 1998-2005

Facultad de Derecho y Ciencias Sociales


Abogada especializada en Derecho Privado

Herramientas :

PC Pentium 4

Programas: Word / Excel / Power Point / HTML / SDL Trados 2007
Referencias
A4 Traduction

LC traductions

Amado Loriga Traducciones

Europatraduction

Acces Europe

GlobalNet Translations

Télétota

Transatlantic translations

Solutions GlobaWare Inc.

eWebTranslator Inc.

Éclari Group

CURSOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL Y PARTICIPACIÓN

EN CONGRESOS ACADÉMICOS:

2006 4ta- Conferencia Proz

Buenos Aires, Argentina
2005 Evolución del delito de injurias (de Roma a la actualidad)

Universidad de Flores


2005 Contratación entre partes desiguales. Contratos de adhesión.

Defensa del Consumidor.

Universidad de Flores


2005 Pedofilia. El niño frente a Internet

Universidad de Flores


2004 Responsabilidad Penal de los Medios

Universidad de Buenos Aires




                1. Primeras Jornadas Disciplinarias

“El Traductor Público: Perito de la justicia” Oradora

Segundo Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Mesa Redonda: “El traductor Público como perito”

Oradora
1997El sistema comparativo del francés: lingüística y retórica”

Instituto Superior de Profesorado “Joaquín V. González”
1997 Lengua popular y lunfardo

Asociación de Ex -alumnos del Lenguas Vivas, Buenos Aires




  1. Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires, Argentina



1996VI Jornadas Profesionales, “La Traducción: vínculo entre culturas”

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Yüklə 36,76 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin